●对外经济贸易大学 申华明
Parce que与car的用法与语义辨析
●对外经济贸易大学 申华明
法语中的parce que与car都可以表示原因,许多法语初学者常将二者混为一谈,甚至认为二者可以互换。实际上car是表示因果关系的并列连词,引导的是并列复合句;parce que是从属连词短语,引导的是主从复合句(原因状语从句),它们在用法和语义上均有较大差别,本文试从这两个方面对二者进行辨析。
1.1 Parce que是从属连词短语,引导原因状语从句,在口语和书面语中用来回答疑问副词pourquoi的提问。Parce que引导的从句一般位于主句之后。
Car是并列连词,一般用于书面语言,用来引导并列复合句中的第二分句,分句前常有逗号或分号与第一分句隔开,若第二分句非常短小,逗号可以省略。Car引导的并列分句不可单独出现。
例1:Hier les infirmières ont fait la grève dans la rue parce qu'elles ne sont pas satisfaites de leurs conditions de travail.
例2:— Pourquoi n'êtes-vous pas venu hier? —Parce que mon fils est malade.
例3:Marie est un peu nerveuse,car elle n'a jamais participéàune activitécomme celle-ci.
例4:Il ne viendra pas demain car il est occupé.
例5:On eût dit un Ange,tant elleétait belle;car sonévanouissement n'avait pasôtéles couleurs vives de son teint.
1.2 Parce que前面可以加上non或pas等否定副词,或précisément,justement,uniquement,seulement,surtout,forcément,probablement,sans doute,peut-être,évidemment等副词,或mais,ni等并列连词,或与d'abord...ensuite...,en partie...en partie...,tantôt...tantôt...等副词或介词短语搭配,但car不可以。
例6:Ce n'est pas parce que les choses sont difficiles qu'on n'ose pas,mais parce qu'on n'ose pas qu'elles sont difficiles.
例7:—Pourquoi ne veulent-ils pas travailler ensemble avec Paul?—C'est probablement parce qu'il n'a aucun esprit d'équipe.
例8:Le tourisme de ce pays n'est pas développé,en partie parce que les infrastructures ne sont pas complètes,en partie parce que l'environnement politique n'est pas stable.
注意:在使用non parce que...mais parce que时,non parce que后使用直陈式,但有可能会产生歧义。
例9:Bernard est absent non parce qu'il est malade,mais parce que les transports sont en grève.(理解一:贝尔纳没有生病,他缺席是因为交通罢工。/理解二:贝尔纳生病了,但他之所以缺席却不是因为生病,而是因为交通罢工。)
因此如果non parce que后的原因是不存在的假设,即第一种理解,可以使用ce n'est pas que或non que,后跟虚拟式:Bernard est absent non qu'il soit malade,mais parce que les transports sont en grève.
1.3 当parce que引导两个以上的并列原因状语从句时,一般使用连词que代替重复出现的parce que;若car引导两个以上的并列句,习惯上用连词et连接,不需重复car,也不能用que代替。
例10:Mais comme chacun prenait sa placeàtable,on vit entrer une vieille Fée qu'on n'avait point priée parce qu'il y avait plus de cinquante ans qu'elle n'était sortie d'une Tour et qu'on la croyait morte,ou enchantée.
例11:Elles ne sortiront pas aujourd'hui,car il neige et il fait assez froid dehors.
1.4 Parce que引导的原因状语从句可以用于强调句、疑问句中,而car引导的并列分句则不能这样使用。
例12:C'est parce que son réveil n'a pas sonnéqu'il est en retard.
例13:Elle a l'air furieuse,est-ce parce que tu as oubliéde lui offrir un cadeau?
1.5 当我们需要否定位于法语句子后部的状语成分时,否定词往往不和状语在一起,而是和谓语动词在一起,即使用谓语否定的方式,而不是特殊否定方式。不过,在用这种方式否定parce que引导的原因状语从句时,常常会出现某些歧义。
例14:Il n'est pas parti tôt parce qu'ilétait malade.(理解一:疾病不是他早早离开的原因。/理解二:疾病妨碍了他早早离开。)
为了避免这种表达不清的情况出现,可以通过改变句型或添加标点,甚至更换连接词的方式来表达其中一种意思:Ce n'est pas parce qu'il est malade qu'il est parti tôt.//Il n'est pas parti tôt,car/parce qu'il est malade.//Comme il est malade,il n'est pas parti tôt.
Car引导的并列复合句的第一分句是否定句时,其否定副词(例如pas)的语义范围仅限于第一分句,不会涉及car引导的第二分句,所以不会引起歧义:
例15:Il n'est pas parti tôt,car il est malade.(这句话的含义非常清晰:他没有早早离开,因为他病了。)
1.6 在通俗语言中,如果表示原因的句子是一个独立的疑问句,要使用car;另外,对疑问句进行解释说明时,也要使用car,而不是parce que。
例16:Ne sois pas déçu,car qui n'a jamais rencontréde difficultés dans la vie?
例17:Est-ce qu'il viendra,car il a promis?
例18:Puis-je rester dans la salle d'attente,car mon mari va venir me chercher?
2.1 由于二者之间语义的相似性,parce que和car习惯上都被翻译成“因为”,在日常生活的许多情况下可以互换。
例19:Je ne peux pas voter,car/parce que je n'ai pas encore atteint la majorité.(我不能投票,因为我还没有成年。)
例20:La fumée s'élève,car/parce qu'elle est moins lourde que l'air.(烟袅袅上升,因为它比空气轻。)
2.2 除了上文提及的内容以外,parce que与car不可以互换的情况还与它们自身表达“原因”时的语义区别有关。
例21:Paul a survécuàl'incendie parce qu'il est sortiàtemps du bâtiment.(保罗从火灾中幸存下来,因为他及时走出了大楼。)
例22:Sophie est guérie,car je l'ai croisée au supermarchéce matin.(苏菲痊愈了,我今天早上在超市遇到了她。)
在例21中,“及时走出大楼”这个客观的实际原因使得保罗幸免于难。而在例22中,“我在超市碰到了她”并非“苏菲痊愈”的原因,而只是用来解释为何说话人认为“苏菲痊愈”了。
由此可以看出,parce que引导的从句通常表示并强调直接而明确的原因和理由,不说出来,别人就不知道为什么,客观性较强;而car所引导第二分句更多地是对第一分句的证明、解释或推理,而非逻辑或实际原因,说话人的主观性更强。试析以下几个car不可以被parce que替换的例句。
例23:Mon frère n'a pas reçu notre invitation,car,s'il avait eue,il aurait répondu immédiatement.(我的哥哥没有收到我们的邀请,否则他会立刻回复的。)
例24:Vous ne le trouverez pas chez lui,car je viens de le voir dans la rue.(你们在他家找不到他的,我刚刚在大街上看到他。)
例25:Lucie est certainement bien rémunérée,car elle vient de s'acheter une voiture neuve.(露西肯定收入颇丰,她刚给自己买了一辆新车。)
综上所述,从语义上来看,当car引导的“说明或解释性内容”与“事件原因”重合时,它可以和parce que互换,都可以翻译成“因为”。从句法上来看,car引导的并列复合句相当于汉语中的解说联合复句,parce que引导的主从复合句属于汉语中的因果偏正复句。由于关联词“因为”所引导的正是因果复句,因而当car引导的内容并非“事件原因”时,将其翻译成“因为”有失偏颇。清楚了二者的适用范围,parce que和car的区分就不再是难点。
☉
Delatour Y.,D.Jennepin,M.Léon-Dufour,B.Teyssier,Nouvelle grammaire du français:Cours de Civilisation Française de la Sorbonne,Paris:Hachette,2004.
Grevisse Maurice,Le bon usage(15eédition),Paris:Duculot,2011.
Nicolas Laurent,Bescherelle,La grammaire pour tous:Ouvrage de référence sur la grammaire française,Paris:Hatier,2012.
程依荣,《法语同义词词典》[M],北京:商务印书馆,2001.
毛意忠,《法语现代语法》[M],上海:上海译文出版社,2002.