“酒中有深味”

2015-04-17 06:06盖莲香高頔
法语学习 2015年5期
关键词:杜康饮酒

● 盖莲香、高頔

“酒中有深味”

● 盖莲香、高頔

中国作为酒的故乡,虽历经风雨,却始终如影相随。无论是红白喜事,还是文人吟诗作画都与之息息相关,酒有时如阿拉丁神灯,有时如潘多拉魔盒,以其独特的魅力演绎出不同的故事,让中国文化飘出浓浓酒香。酒既能让人超脱旷达,也能让人放荡无常。因而有“誉之称其为琼浆玉液,毁之称其为穿肠毒药”的说法。中国人用饮酒来表现一种生活态度和人生情调。只有当你酡然沉醉,才能感受到陶渊明所描述的 “酒中有深味”1的意境。

La Chine est le berceau de l'alcool de riz.Lorsque nous devons surmonter desépreuves difficiles,l'alcool nous suit depuis toujours comme notre ombre.Que ce soit lors des mariages ou des funérailles,ou encore quand les hommes de lettres récitent leurs poèmes et peignent,chaque occasion est étroitement liéeàl'alcool de riz.L'alcool est tantôt comme la lampe merveilleuse d'Aladin,tantôt comme la boîte de Pandore.Par son attrait singulier,il participeàla création de différentes histoires,c'est pourquoi la culture chinoise est imprégnée de l'odeur et des arômes de l'alcool de riz.Il peut rendre les gens généreux et nobles,ou bien libertins et extravagants.C'est pourquoi on lui donne les deux surnoms de«nectar»et de«poison».Les Chinois boivent de l'alcool de riz pour exprimer une attitude et un style de vie.C'est seulement enétant ivre que l'on peutéprouver que«l'alcool a une saveur singulière»1comme Tao Yuanming l'a décrit dans ses poèmes.

“何以解忧,惟有杜康”2

饮酒思源,人们忘不了杜康3这位造酒的先人,并尊杜康为“酒圣”。据古籍记载:“其有饭不尽,委之空桑,郁结成味,久蓄气芳,本出于代,不由奇方。”说的是杜康把没吃完的剩饭,放在桑树的树洞里,待剩饭在洞中发酵后,自会有芳香的气味飘出。杜康由此获得灵感,酿出了美酒。在汉语中,见到“酉”4偏旁,字一般与酒或者发酵 有 关,如 “醉”、“酿”、“醋”等。在我国,考古工作者挖掘出来的古代文物中,就有不少是饮酒器皿。可见,它对中原5民族来说一直是一种不可或缺的美妙饮料。曹操有诗:“何以解忧,惟有杜康。”而“杜康”的美名绵延数千年,且长盛不衰,它始终作为酒的代名词而存在。

«Comment dissiper les soucis?Seul y parvient l'alcool de Du Kang»2

Quand on boit de l'alcool,on ne peut s'empêcher de penser àDu Kang3,le premier Chinois qui en fabriqua et qu'on appelle le Maître de l'alcool.Selon des livres anciens,Du Kang aurait introduit le riz restant d'un repas dans le creux d'un mûrier,et après avoir fermenté,le riz répandit une odeur délicieuse.Du Kang créa de cette manière un alcool délicieux.Dans la langue chinoise,si vous trouvez un caractère composéde la partie pictographique酉4(you),celui-ci aurait un lien avec l'alcool ou la fermentation en général,comme 醉(zui,ivre),酿(niang,brasser),醋 (cu,vinaigre),etc.En Chine,les archéologues ont trouvébeaucoup de récipients servantàboire.Donc,on peut dire que l'alcool est une boisson extraordinaire pour la Plaine centrale5.Voilàle poème de Cao Cao:«Comment dissiper lessoucis?Seul y parvient l'alcool de Du Kang.»Sa réputation perdure au cours des millénaires,et son nom est encore aujourd'hui un synonyme de l'alcool.

醉时吐出胸中墨

在中国,不知有多少文学家、艺术家因酒而插上想象的翅膀,达到物我两忘的境界,最终留传下来盈千累万的诗文、札记、工草、碑刻。而这个介质——酒亦被称为汉学之酵母。

诗与酒水乳交融。“李白斗酒诗百篇”6,这是诗人杜甫的名句,说的是酒给了李白创作的激情。杜甫和苏轼也借酒力,给世人分别留下了“酒渴思吞海,诗狂欲上天”、“一杯未尽诗已成,涌诗向天天亦惊”的豪语。且不说那文人骚客,但看乱世枭雄项羽平生不知诗书味,被汉军包围于垓下,入夜听四面楚歌,觥酒下肚便吟出千古悲壮的垓下歌7。数千年生活,无一非诗。数千年诗歌,无一非酒。

酒是书画家的神来之笔。在书画界占尽风流的画圣吴道子,作画前必酣饮大醉方可动笔,醉后为画,挥毫立就。元代画家黄公望也是“酒不醉,不能画”。“书圣”王羲之醉时挥毫而作《兰亭序》,“遒媚劲健,绝代所无”,而至酒醒时“更书数十本,终不能及之”。是酒使他们神融笔畅,自由洒脱。

L'ivresse exalte son inspiration

En Chine,de nombreuxécrivains et artistes se sont vu pousser les ailes de l'imagination grâceàl'alcool,et arrivantà un certain niveau d'abnégation,ils créèrent finalement des milliers de poèmes,livres,écritures cursives et inscriptions.Ce«véhicule»est ainsiégalement nomméla«levure des lettres chinoises».

La poésie et l'alcool se complètent harmonieusement.«Li Bai transforme en vers une jarre d'alcool»6,c'est une phrase tirée d'un poème très connu de Du Fu,c'est-à-dire que l'alcool donneà Li Bai l'ardeur de la création.Du Fu et Su Shi trouvaientégalement leur inspiration grâceàl'alcool,et nous ont laissédes propos braves et fiers,tels que«Quand j'ai envie d'alcool,je pourrai en boire une mer entière.Quand je suis fou de poèmes,je pourrai monter dans le ciel.»,«Un verre d'alcool n'est pas fini,j'ai déjàfini un poème.Mes poèmes sont comme le fleuve,ilsétonnent le ciel.»L'alcool a non seulement inspiré des lettrés,mais aégalement aidéle grand héros Xiang Yu qui n'avait pas reçu une bonneéducation.Un jour,il fut encercléà Gaixia par les troupes de Liu Bang.Quand la nuit tomba,avec la chanson de Chu venant de toutes les directions,Xiang Yu prit un verre d'alcool en fredonnant la triste et solennelleChanson deGaixia7.Un millier d'années de vie sont comme des poèmes,un millier d'années de poèmes sont comme de l'alcool.

L'alcool alimente le pinceau magique des calligraphes et des peintres.Wu Daozi,qui est très connu dans les domaines de la calligraphie et de la peinture,s'enivrait généreusement chaque fois qu'il s'apprêtait à dessiner.Une fois ivre,il pouvait terminer ses chefs-d'œuvre en un rien de temps.Le peintre Huang Gongwang,de la dynastie des Yuan,était comme Wu Daozi,s'il n'était pas ivre,il ne pouvait pas dessiner.Le maître calligraphe Wang Xizhi,quand ilétait ivre,a crééPréfacedu recueilduPavillondel'Orchidée,qui est«joli,fort et sans égal».Mais quand ilétait dégrisé,même après d'énormes efforts,il ne pouvait plus réaliser d'aussi bellesœuvres.L'alcool comme une inspiration divine,rend leur plume fluide et coulante et permet de se lâcher.

小说中也有这类故事。在《三国演义》中,刘关张桃园把酒结义,三人生死同心,演绎出天地间最令人称赞的忠义豪情。关羽温酒斩华雄8,杯酒间取上将首级展豪迈气概。而另一部古典名著《水许传》作者施耐庵不但好酒、懂酒,更善饮酒,所以水浒里也处处是酒。多少英雄豪杰以酒为媒,壮志已酬。好汉武松景阳冈喝的是“透瓶香”,在大醉之后,仅用三拳便打死猛虎为民除害。鲁智深醉打山门,形醉意不醉,意醉心不醉,既有形体艺术的美感又不失实用的特点。水浒传中喝酒表现出的是一种勇猛和气概,众英雄无酒不欢,大碗喝酒大块吃肉,快意恩仇好不痛快。

酒是政治的风向标,曹操煮酒论英雄,借酒兴抒发不可一世的霸王之气。赵匡胤9杯酒释兵权,君臣两全,江山稳固。酒是行军作战的动员令,出征前饮酒壮行,凯旋后痛饮祝捷。现代社会也效仿之。

戏曲中以酒衬情之作也不在少数,名剧《贵妃醉酒》中,随着贵妃掩袖而饮到随意而饮,失宠后的苦闷心情表现得淋漓尽致。

On trouve les mêmes histoires dans les romans.DansHistoireromancéedesTroisRoyaumes,Liu Bei,Guan Yu et Zhang Fei deviennent amis grâceàl'alcool.On exalte leur histoire ainsi que leur sincéritéet leur héroïsme.Hua Xiong s'est fait décapiter par Guan Yu quand l'alcool de ce dernierétait encore chaud,ce qui montre son esprit héroïque8.Shi Nai'an,l'auteur d'AuBorddel'Eau,aime non seulement l'alcool,mais en estégalement un expert.Son roman traite donc surtout d'alcool.L'alcool est pour de nombreux héros un moyen d'exprimer ambitions et sentiments.Le grand héros Wu Song a bu l'alcool appelé « L'Arôme perçant la bouteille » à Jingyanggang.Grâceàl'audace que lui a conférée l'alcool,il a tuéun tigre féroce en seulement trois coups de poing afin de sauver les habitants de la région.Lu Zhishen a frappé violemment la grande porte extérieure du templeàcause de l'ivresse.Son corps est ivre mais son esprit ne l'est pas.Son esprit est ivre mais son cœur ne l'est pas.Il y a non seulement la beauté de l'art corporel,mais aussi des caractéristiques pratiques.Dans le romanAuBorddel'Eau,on boit de l'alcool afin de manifester son courage.Les héros ne sont pas heureux sans alcool,ils boivent de l'alcool dans de grands bols et mangent de gros morceaux de viande.Grâceàl'alcool,les mécontentements de chacun sont dissipés.

En politique,l'alcool agit sur les gens comme le vent sur une girouette.Cao Cao a demandéce qu'était un héros en chauffant de l'alcool et a expriméson ambition suzeraine par l'alcool.Zhao Kuanyin9est parvenuàs'emparer de la puissance militaire grâceàl'alcool,àgarder une bonne relation avec ses généraux etàsolidifier son régime.L'alcool permet de mobiliser les troupes pour la guerre:les soldats boivent de l'alcool avant de partir vers les champs de bataille.Etàleur retour,ils fêtent également la victoire avec de l'alcool.La sociétémoderne suit ces mêmes traces.

Dans de nombreux opéras traditionnels chinois,on exprime les sentiments par l'alcool comme dans l'opéra renomméLa Concubineivre:celle-ci buvait de l'alcool en se cachant avec sa manche afin de boireàson gré,elle exprimait ainsi son affliction et sa tristesse aprèsêtre tombée en disgrâce.

蕴含酒意的成语也俯拾皆是。如,酒足饭饱,灯红酒绿,借酒浇愁,酒能壮胆……

中国人饮酒,不是为了饮酒而饮酒,而是把饮酒视为一种高级的精神活动,是一种情感上的需要。

Dans la langue chinoise,il y a de nombreuses expressions idiomatiques qui incluent le caractèrealcool.Par exemple,«se gorger de manger et de boire»,«mener une vie fastueuse et dépravée»,«noyer son chagrin dans l'alcool»,«le vin donne de l'audace»,etc.

Boire de l'alcool,pour les Chinois,est plutôt considéré comme une activitésublime que comme une activitéanodine,c'est un besoin d'éprouver des sensations.

酒伴礼俗行

酒已经渗透到人们生活的各个方面。金榜题名时、洞房花烛夜、他乡遇故知、久旱逢甘霖、节日欢聚等,无一不需借酒助兴。如在婚礼上,人们常见交杯酒:新婚夫妇各持一杯酒,手臂相交,各饮一口,以示相爱。在中国南方,仍保留“女儿红”的习俗。女儿出世酿造并储存于地下或埋于桂树之下,待女儿出嫁之时,挖出美酒与亲朋共饮。酒以成礼。在中国历史上早有“酒过三巡”之说,客人喝完三杯酒后放下杯子,退出酒宴。《诗经》中也有对酒礼的记载:“饮酒孔嘉,为其令仪。”10而且孔子所代表的儒家文化在饮酒时也非常重视长幼有序的礼节。子曰:“乡人饮酒,杖者出,斯出矣。”是说,与同乡人在一起饮酒后,要让拄着拐杖的老者先离席,儒家将饮酒视作敬神尊长待客的德行。如果与长者共饮,干杯时,酒杯不可高出他们的杯子,这也是尊敬长辈的表现。在正式场合,主人一般都要献上祝辞,最后都要说上句“干杯”。可见,酒桌上的礼仪已渗透到中国人日常行为的各个层面中。

L'alcool accompagne les coutumes traditionnelles

L'alcool s'invite dans tous les aspects de la vie quotidienne.Que l'on soit admis dans uneécole prestigieuse,ou que l'on fête sa nuit de noces,que l'on retrouve un vieil ami venu de loin,ou que la pluie revienne après une longue période de sécheresse,ou encore pour des rassemblements animés lors des jours de fête,l'alcool est un indispensable afin d'égayer l'ambiance.Pendant les cérémonies de mariage,les nouveaux mariés boivent toujours de l'alcoolàla manière de lacroix-évasée;tenant chacun un verre dans leur main,ils croisent leurs bras et boivent ainsi l'alcool pour montrer leur amour.Dans le Sud de la Chine,on a gardéla tradition Nüer Hong(le rouge de fille):quand une fille naît,on fabrique de l'alcool et on le conserve au sous-sol ou on l'enterre sous des lauriers.Quand la fille se marie,on creuse le sol et on retrouve ce bon alcool afin de boire avec les proches et les amis.

L'alcool est devenu un rituel.Dans l'histoire chinoise,il existait un usage consistantàfaire«circuler l'alcool trois fois».Une fois que les invités avaient bu trois verres d'alcool,ils devaient quitter le banquet.ShiJing(Le livre des Odes)écrità propos de l'alcool:«Boire de l'alcool est une joie,mais nous devons veilleràla bienséance de nos manières.»10D'ailleurs Confucius(Kong Zi),fondateur du confucianisme,enseignait particulièrement le respect de la hiérarchie entre les personnes âgées et les enfants.Il a dit:«Lorsque les voisins ont fini de boire l'alcool,il faut laisser les aînés quitter le banquet en premier.»Le confucianisme considère le respect des personnes âgées et des invités lorsque l'on boit de l'alcool comme une vertu.Lorsque l'on porte un toast en compagnie de personnes âgées,il faut faire attentionàne pas porter son verre plus haut que celui des personnesâgées,ce qui est une forme de respect envers les aînés.Dans les situations officielles,l'hôte doit généralement adresser ses vœux aux invités,puis enfin dire«gan bei»(cul sec).On peut dire que les rites et les coutumes sociales de la table sont d'ores et déjàintégrés dans tous les aspects des activités quotidiennes des Chinois.

酒载情

作为经济活力素的酒的广告一直占据着公众的视觉空间,酒带有的情感成为商家和消费者的共鸣点。广告人利用中国人重视亲情、友情,渴望团圆、渴望幸福生活的美好诉求,提升产品的附加值,激发百姓的购买欲。如央视2014年播放的一则劲酒牌广告语所说的那样,“朋友,不在酒量,在体量。”与友聚,流觞曲水,借酒抒怀,引吭高歌。与友交,推杯换盏,酒逢知己千杯少,酒后吐真言,更是多了一份率性洒脱。与友别,劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。在酒酣中相交知己或泯恩仇,充分体现了中国特有的血缘文化和人伦亲情。在酒香中创造一种美的氛围,诗意而居。确切地讲,人们把饮酒提升为高级精神活动,酒是文化的体现。

酒,可品享,可贪恋,可嗜求,可偷闲寻乐,也可动心荡情。酒赐予了华夏文明浓厚的生活气息,与诗、词、音乐、书法、美术、影视等相融相兴,张扬了文人东方式的风雅和瑰丽。酒文化的特征,不仅承载着儒家思想,还表现了中华民族的性格。喜是酒,悲是酒,相逢是酒,别离是酒,豪壮是酒,忧郁还是酒,共同酿成了中华美酒的漫漫长河

L'alcool véhicule nosémotions

La publicitépour l'alcool est unélément dynamique de l'économie et occupe une place prépondérante dans l'espace visuel du public.Lesémotions véhiculées par l'alcool sont un point d'écho entre les marchands et les consommateurs.La publicitéprofite de l'importance accordéeàl'amour filial età l'amitié,le désir de se retrouver,le désir d'avoir une vie heureuse.Elle augmente la valeur ajoutée et incite les consommateursàacheter.Comme le slogan de la publicitéde Jin Jiu(une marque chinoise d'alcool fort),diffuséen 2014 sur CCTV:«L'amitiéne dépend pas de la quantitéd'alcool que nous buvons entre amis,mais de notre empathie mutuelle.»Quand on retrouve un ami,àl'aide de l'alcool,on peut s'exprimer et confier ses sentiments en chantantàvoix haute.Quand on fait connaissance avec un nouvel ami,on prend également un verre.Il existe un proverbe chinois qui dit:«Un millier de verres ne sauraient suffire lors des retrouvailles de meilleurs amis.»Lorsque l'on est ivre,on parle avec ses tripes.Cela montre la franchise et l'air désinvolte.Quand on dit au revoiràun ami,on lui dit de boire plus,parce que,lorsqu'il arrivera dans un nouvel endroit,il ne pourra plus boire d'alcool avec ses amis.Dans l'enthousiasme de l'ivresse,nous pouvons rencontrer l'âme sœur ou encore oublier notre rancœur.Tout cela révèle pleinement la particularitéde la culture chinoise des liens du sang et des relations familiales.Une atmosphère de beautése crée dans les effluves parfumés de l'alcool,nous vivons dans un monde poétique.Plus précisément,la dégustation de l'alcool est élevée au rang d'une activité spirituelle supérieure:l'alcool est le reflet de la culture.

L'alcool,on peut le déguster,l'aimer,le rechercher,le savourer pleinement et le laisser nousémouvoir.Il nous offre la。possibilitéde goûteràla profondeur de la civilisation chinoise.Il est en harmonie avec la poésie,les poèmes chinois en vers libres,la musique,la calligraphie,les beaux-arts et le cinéma d'art et d'essai.Il manifeste l'élégance et les splendeurs des lettrés extrême-orientaux.La culture de l'alcool relève non seulement du confucianisme ainsi que le caractère du peuple chinois.La joie c'est l'alcool,la tristesse c'est l'alcool,la rencontre,la séparation,l'héroïsme,tout comme le chagrin constituent ensemble l'abondante rivière du bon alcool chinois.

酒是有生命的灵物,是大自然的馈赠,值得我们虔诚对待,细细品味。任凭岁月的年轮不断叠加,任由世事变化,绵长的酒文化,已经流进中华文明的长河之中,流进中国人的文化精神深处,抚慰着人生。

L'alcool est une chose vivante dotée d'un esprit intelligent,c'est un cadeau de la nature.Il nous faut le traiter pieusement et le déguster attentivement.Même si les années ne cessent de se succéder,les choses se transforment perpétuellement.La culture de l'alcool est très ancienne,comme un cours d'eau,elle s'est jetée dans l'immense rivière de la civilisation chinoise,dans l'esprit culturel des Chinois,et apporte du réconfort dans nos vies.

☉注释☉

1.“酒中有深味”引自陶渊明(365—427)《饮酒 故人赏我趣》。2.曹操(155—220),《短歌行》:“何以解忧,唯有杜康”。 3.杜康是我国古代传说中的“酿酒师祖”。4.酉:本义指粮食发酵。

5.中原,以河南省为核心,黄河中下游流域。 6.“李白斗酒诗百篇”引自杜甫(712—770)《饮中八仙歌》。 7.项羽(公元前232—公元前202),《垓下歌》:力拔山兮气盖世。时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何!虞兮虞兮奈若何! 8.《三国演义》第五回中的一个经典情节。 9.赵匡胤(927—976),宋朝开国皇帝。

10.饮酒原为大好事,只是仪态要端庄。

☉Notes☉

1.«L'alcool a une saveur profonde»,in Tao Yuanming(365-427),En buvantdel'alcool—Lesamisconnaissentmesgoûts. 2.« Comment dissiper les soucis?Seul y parvient l'alcool de Du Kang»,Cao Cao(155-220),Poèmecourt. 3.Du Kang,empereur de la haute antiquitéàqui est attribuée la fabrication de l'alcool. 4.酉 (you),son sens propre :la fermentation des céréales. 5.La Plaine centrale est située surtout dans la province du Henan,le long de la bassin des cours moyens et intérieur du Huang He(Fleuve Jaune). 6.«Li Bai transforme en vers une jarre d'alcool»,in Du Fu(712-770),L'immortelivre. 7.«Il n'y a pas de mont,oh!Que je ne déracine.Mon cheval ne va pas,oh!ma fortune décline.Je ne me soucis pas,oh!du cheval qui ne va.Hélas!Ma belle Yu,oh!que ferais-je de toi?»in Xiang Yu(232-202 av.J.-C.),Chansonde Gaixia. 8.C'est une intrigue classique du chapitre V d'Histoireromancée desTroisRoyaumes. 9.Zhao kuangyin(927-976),fondateur,empereur de la dynastie des Song. 10.C'est-à-dire que c'est très bon de boire,mais il faut se maîtriser le comportement.

叶朗、朱良志,《中国文化读本》[M],北京,外语教学与研究出版社,2008.

Li Zhengping,Vin&alcoolschinois,北京,五洲出版社,2011.

Pimpaneau,Jacques,Anthologiedelalittératurechinoiseclassique,Paris,Philippe Picquier,2004.

«L'alcool a une saveur singulière»

● 中国传媒大学 盖莲香、李星翰

猜你喜欢
杜康饮酒
Quantum speed limit for the maximum coherent state under the squeezed environment∗
饮酒,到底是好还是坏呢
饮酒与酒瘾
商标之争 害了“杜康”
请勿过量饮酒
《陶渊明 饮酒》
美酒飘香仙女引路杜康泉
与猫狗共饮酒
品牌杜康,何以解忧?
杜康的合力