文化翻译观指导下的景点旅游资料英译研究

2015-04-15 21:39李娟
吉林广播电视大学学报 2015年11期
关键词:旅游景点景点英译

李娟

(常州工学院,江苏常州213002)

文化翻译观指导下的景点旅游资料英译研究

李娟

(常州工学院,江苏常州213002)

旅游翻译在跨文化交际中发挥着重要作用,而在翻译研究领域,文化翻译研究的优势也越来越突出。本文以文化翻译观为指导,在广泛收集语料的基础上对常州市景点旅游资料英译现状进行了总结分析,并提出了一些关于景点旅游资料英译的策略。

文化翻译观;旅游资料;英译

引言

旅游文本资料范围广泛,包括旅游景点介绍、旅游广告、景点指示牌、旅游宣传册、导游解说词等各方面的内容。旅游资料里蕴含了丰富的文化信息,而其译文更是跨文化交际中文化传播的载体。所以旅游资料的翻译更应该遵循以文化为主、以译文为重的原则,着重处理好中西文化差异,采用各种翻译策略,使游客轻松接受译文的同时更好地体验丰富多彩、博大精深的中国文化。

一、文化翻译观概述

随着语言学和翻译研究的发展,越来越多的人们认识到翻译不是静止的、纯语言的行为,而是在特定的社会文化背景下的文化交流和文化转化过程。因此,文化翻译研究越来越显现出其优越性。1990年,英国翻译理论家SusanBassnett在其与Lefevere合编的Translation,HistoryandCulture一书中正式提出翻译研究的“文化转向”这一命题。Bassnett认为翻译具有很强的实用性,人们进行文本翻译时实际上是根据特定的交际目的在进行再创造。而原语和译语所处的文化背景又存在巨大差异,所以译者的根本任务应该是力求原文与译文在不同文化中最大限度地达到交际功能一致。由此可见,翻译不再是对原文文本字当句对的临摹,而是一种文化和社会情景的产品,我们必须从文化和社会的角度去理解。文化翻译观跳出了传统翻译方法中以语义为翻译目标的静止的、重结果的模式。翻译的最终目的是实现文化的转换,在翻译实践中,我们不仅要关注译文的读者,也要关注原语文本在原语文化中所有的功能,从而力求使译语文本完成原语文本同样的交际功能。

二、旅游资料英译的原则

随着世界经济的迅猛发展,旅游业在促进文化的交流与融合中扮演着越来越重要的角色。景点旅游资料作为一种宣传手段,其功能决定了旅游资料英译必须实现信息功能、美感功能和祈使功能,从而达到吸引游客,促进旅游业和文化双重发展的目的。东西方文化差异和旅游资料英译的特点决定旅游资料英译过程中应遵循以下两个原则:

1)以原文本为主,结合文化,准确而充分地表达原文中关于旅游景点的背景、历史文化的信息。

2)根据中西文化差异,把握文化精髓,运用适当的翻译技巧,将文化与文字相结合,通过文字的形式来表现文化,从而最大限度地发挥景点旅游资料英译的广告宣传作用,达到原文的交际效果。

三、常州市景点旅游资料英译的现状分析

1、存在的问题

在对常州市区景点旅游资料翻译进行调查的过程中,通过分析收集的语料,我们发现存在不少问题,对此我们进行了以下的总结。

(1)语法错误

旅游景点宣传资料的英译水平从一定程度上代表着当地的国际形象,因此,译文语言应符合语法规则,力求地道规范。然而遗憾的是,笔者所收集的221份资料中,语法错误不少。如紫荆公园内的“禁止危险品入内”,被译为“Prohibition dangerousmaterialsboads”;又如东坡公园内的游园须知里“禁止携带宠物入园”,译文为“Petsarenotallowedtotakeinside thepark.”红梅公园的游客须知里,“Duringtheboattour,addingpassenger,changepassengerorboat,boarding,shaking…areprohibited.”在该句主语中也能发现明显的错误。

(2)用词不当

在语言中,词汇是表达语意的基本单位。翻译中词汇选择的恰当与否,关系着译文是否能够准确传达原文的意思。语言中有许多同义词或多义词,我们应准确把握其含义。如果选词不当,则会造成旅游翻译的错误。如溧阳天目湖山水园内“制茶表演”原译为“systemteaperformance”这里的“制”不是“制度”而是“制作”我们认为应译为“TeaMakingPerformance”。“现代农业园”原译为“BeautifulEncounterGarden”,不能达意,应译为“ModernAgriculturalGarden”。

(3)表达方式汉化,逻辑关系混乱

“小心有电”被译作贻笑大方的“Carefullyhasthereelectricity!”,而“有电危险”这样的告示牌被译为“Thereiselectricitydangerous”,都不如被译作“Caution!Electricity!”通俗易懂。“茶艺”原译为“Teaskill”,若了解其文化含义,则应译为“TeaMaking—and—SippingShow”。“文明登塔,有序排队—天宁宝塔友情提醒”原译为“UpwardsInCivilization,Ordered InQueue—TianningPagodaRemindofYouinGoodfriendship”可直接译为“QueueStartshere”简洁明了。

(4)翻译不当

翻译是信息的传递。合格的译者要有扎实的原语和译语语言文化功底,并经过严谨的翻译工作使其翻译作品达到“信、达、雅”的标准。否则,翻译不当则会严重影响旅游资料各项功能的实现。如:紫荆公园内的“小心水沟”译为“Careful ditch”,已经完全背离了原文的含义,“红梅公园内的“月到风来亭”,原文取自宋人邵雍诗句“月到天心处,风来水面时”,月到天心,风来水面,这样富有诗意的美好境界给游客以无限遐想,若只译成“MoonandWindPavilion”,则“到”、“来”两个动作所营造的优美意境完全被忽略,让译文的吸引力大打折扣,因而丧失了其应有的指示功能。我们认为可以改为“MoonandbreezeAccompanyingPavilion”。

2、原因分析

我们经过仔细分析也找到了两方面的原因:

一是文化背景知识的缺失。旅游资料往往包含丰富的文化信息,准确理解旅游文本含义是正确翻译景点旅游资料的前提。如果译者没有相关的社会文化背景知识,只是根据原文的字面意思字当句对地翻译,这样不但无法实现文化的转化,还让外国游客感觉不知所云。

二是语言基础不扎实。任何译文都要忠实于原意,译者由于受语言水平的限制,对译文的文法和词汇掌握不扎实,又没有好的运用和表达能力,则很容易出现死译或错译的问题,严重影响译文的质量和旅游景点对外宣传的形象。

四、景点旅游资料英译策略

旅游资料的翻译必须从翻译的文化功能角度出发选择合适的表达方法。旅游景点名称虽然简短,但有的也包含着丰富的文化信息。作为翻译的一个分支,旅游景点名称的翻译在所有旅游资料的翻译中起着点睛作用。在进行了一系列的收集分类后,我们总结了以下几个翻译方法:

1、音译

一般以人们熟知的人名、地名命名的旅游景点和一些表示特定概念的特定景区名称,直接用音译来翻译,更容易为人们所理解和接受。如“东坡”译为“Dongpo”,“沉香”译为“Chenxiang”,“常州”译为“Changzhou”,“钟楼”译为“Zhonglou”,“红梅”译为“Hongmei”。

2、音译+意译

有一类景点名称既包含表示特定人名或地名的专有名称,又包含通用名称,翻译时可采用音意结合的方法。如“问月亭”译为“WenyuePavilion”,“东坡书院”译为“DongpoA-cademy”,“广济桥”译为“GuangjiBridge”。

3、直译

直译也是景点名称翻译中常用的方法,因为很多景点名称中专有名称和通名英译后都通俗易懂。如“野宿亭”译为“CampingPavilion”,“舣舟亭”译为“MooringPavilion”

4、意译

对于有些文化含义丰富的景点名称,要突出其准确含义或相应典故与传说,才能便于游客理解和接受。如果直译的方法并不能把相应的文化含义翻译出来,则多采用意译,以填补文化空缺,消除文化差异,增强译文的可接受性。如在常州东坡公园内的“香泉井”译为“WellofTastySpring”;“大江东去”译为“EastwardFlowingYangtzeRiver”;“曲池风荷”译为“ZigzagLotusPond”;“青鸾倒影”译为“ReflectedImageof GreenHills”。

五、结语

作为跨文化交际的桥梁和纽带,旅游资料译文在中国历史文化的对外宣传和促进旅游业发展方面起着至关重要的作用。我们必须以严谨的态度对待,根据文本的功能特征来选择适当的翻译策略。同时,我们必须在平时坚持学习更多的翻译理论知识和翻译技巧,深入调查旅游文化,广泛阅读文化典籍,提高自身文化修养,并不断夯实语言基础,这样才能产出更高质量的翻译作品,树立旅游景点资料英译的良好形象,促进文化交流和对外旅游业的进一步发展。

[1]戎林海.赵元任翻译研究[M].南京:东南大学出版社,2011.

[2]戴凡.文化碰撞[M].上海:上海出版社,2003.

[3]罗慧康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[4]王君.旅游英语的特点和翻译的路径选择[J].外语学刊,2008,(5):111-113.

[5]刘建刚.旅游资料汉译英典型错误评析[J].中国科技翻译,2001,(3):23-26.

H315.9

A

1008-7508(2015)11-0157-02

2015-06-17

李娟(1980-),女,湖北荆州人,常州工学院外国语学院商务英语系讲师,主要从事旅游英语教学与语用学研究。

猜你喜欢
旅游景点景点英译
贫民窟也能成旅游景点?
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
景点个股表现
旅游景点介绍的文体分析