王惠娟
(许昌学院外国语学院,河南许昌461000)
文字翻译中的译者主体性研究
王惠娟
(许昌学院外国语学院,河南许昌461000)
在文字的翻译中,不可避免会受译者主体的影响,本文主要从文字翻译中译者的主体性进行全方面的探讨,译者的学识、身份、以及译者面对的读者的身份都在不同的层次影响着翻译,能够从读者的身份去探究发现问题,就会使翻译的水平取得显著的成效。最大程度的发挥译者的主体性在翻译的过程中必不可少。
文字翻译;主体性;译者
随着翻译研究的逐渐深入,相关的研究者分别从语言与文化等层面研究译者的个性风格。在研究的过程中认识到译者的重要性,对翻译水平也起到一定的作用。在翻译的过程中,翻译是译者创造性地进行劳动,在翻译的过程中充分发挥了翻译者的主体位置。
在进行翻译的过程中,译者要充分地读懂文章,对文章的主旨进行比较全面的掌握,运用知识水平和思维能力,不断地进行原文语言资料的信息与资料的整合,不断地进行语言的剖析,充分地找到翻译的技巧,同时还需要翻译者具备综合的语言表达。在进行翻译的过程中,在语句通顺、能表达原文意思的基础上,还要能在译文中表现出原作者表达的态度,可以像看电视或电影一样,忠实地表达原文的内容和思想。最大程度地发挥译者的主体性作用,对翻译有着重要的作用。
在翻译的过程中与电影不同的是,译者在进行翻译的时候要充分地调动自己的问题解决能力,查询各种资料,想方设法的完成原文章的重要思想表述。在具体的翻译的过程中,翻译者不仅要将文章的意思准确无误的表述出来,还应该对文章的纰漏进行补充,充分表达文章的主题。译者进行的翻译活动属于创造性的劳动或者语言活动,译者对文章的翻译就像是原作对文学的创造,甚至比原创困难许多。译者要通过译文来表示中西方的文化差异,进行近义词的转化,忠实地把握文章的地域差异及精神能、风貌等问题,充分地考虑中西方文化的背景,分析原作者的世界观、价值观与原作的思想、表达风格、写作手法等结合。在进行翻译的时候还要充分考虑译文对社会的影响。因此译者在翻译中占据主要的位置。
对美学的接受告诉我们,文字在我们不去阅读不去欣赏的时候它就是没有任何的意义,正是在读者的阅读学习与理解中赋予了文字生命力,使得文字的价值得到充分的表现力。在翻译的过程中,给予译者很大的自由空间,译者可以自由的进行文章的评论与表达,可以实现对文章的修改与重写,从而对文章进行理解和阐述。所以在译者、译本、作家、原著与译文读者之间可以建立流水线的关系:作家—原著—译者—译本—译文读者。译者在整个的线条结构中,处于中间位置,可以看出译者对于整个环节具有相当大的决定作用。对于原著来说,他是读者;对于译文和译文读者来说,他也是作者。在从事文学翻译时,译者们不可避免的要融入自己的见解与想法,甚至会在翻译的过程中不可避免地加入自己的人生见解,译者不可避免的在翻译的过程中担当着文章的主体。
在进行阐述的过程中,译者要充分的调动自己的情感、意志、审美与文学的鉴定和批评能力,将作品中的不具体点进行及时的填充,让文章的意义完整构建得到实现。所有对于一个真正有责任心、有创作的译者一定会对自己翻译的作品进行深层次的理解。比如,不善于说理的人千万不要翻译具有理论性的文章,不会诗词的人千万不要翻译诗歌类的文章。在进行历史性的翻译作品时,应该充分地结合历史年代进行翻译,不能扭曲历史,要充分发挥翻译者的主体性。
1、换位思考译者的主动性
在进行翻译的过程中,如果译者可以把自己当做阅读作品的人,就会充分地站在读者的位置进行文章的修改,使原著得到新生。译者对作品的翻译就是延续作品生命的重生过程,与原作者相比较,译者不需要进行紧密的思考,不需要对文章进行布局的的整体考虑,所描述的对象也与译者差异甚大,这种标准与规定会使译者对原作家的文章作品产生消极的情绪,不利于文章的再创造。因此译者在翻译的过程中,应该作为文化的交流者,忠于字词和文字,使得文章得到很好地发展空间。
译者成功地向读者传达“忠实”的精神,意义和风格,必须遵循文化的具体要求与规定,所以,译者在原著作者与读者的位置中,处于中间位置,起到至关重要的影响,译者应该努力地促进二者之间的对话。在进行翻译活动的过程中不能忽略读者的感受,文章在进行翻译的过程中,就是为了供读者进行阅览的,译者应该采取不同的翻译方法,努力地追求翻译的真谛。这就要就译者在翻译的过程中,除了精通两种语言之外,更应该加强对语言的感觉、思想、表达方式、形象力和思维能力进行提升,实际的把原文的艺术境界进行表达,传达文章的思想情感。在进行作品的翻译时,与原作者达成心灵的回应,使译者担当翻译的重任。例如,在《为了忘却的纪念》中。译诗与裴多菲的原诗具有一定的差异,至少从文字上进行看的时候,加强了憧憬:爱情高于生命,自由更高于爱情。
这首诗是译者在充分发挥主体性的影响下,体现成功的例子。在翻译的过程中译者在修辞上做了调整,给诗赋予了朗朗上口的形式,在内容上也能充分地表达愿意。译者在原作进行改写不仅跨越了文化,还在一定的层面上对原作进行了改写与再创造,完全地发挥了译者的主体性,使文章更近一个层次。
2、译者在审美方面的体现
在进行小说创造的时候对译者的审美能力具有一定的要求,审美力被认为是文字语言的表现过程中,最为关键的影响因素。在进行小说的翻译中,译者要尽可能地进行启发感受译作中的美。译者要尽自己最大的能力使自己对作品的领悟以及审美感悟恰如好处的在翻译的过程中得到体现,尽可能的展现原文的风格、思想和精神。例如:
Theyenteredthewoods,andbiddingadieutotheriverfora while,ascendedsomeofthehighergrounds.
张翻译:他们进入了树林中,快速的穿过了小溪,登上了稍微高的小山坡。他们站在这里,沿着树林的空隙向前方观察,观察到吸引人的景物,并且展开了无限了想象:在一座座山上,整片的树林布满了山坡和山谷,如此美的群山,除此之外,映入眼帘的还有那脉溪涧。
李翻译:几个人走到了丛林中,一会之后离开小溪,爬上了稍高的山坡上。从高坡上顺着树林的空隙望去,可以看到山谷,沿溪顺势生长的一些树丛,这些的风格尽收眼底,山谷那边的小溪若隐若现。
从上面的翻译中可以看出,都比较完善地描绘出当时伊丽莎白对如此美的风景的惊讶。
从第一位译者的文章来看,他的译文不忠于原文,但比较准确地表达了原文的意义。在色彩和思想都符合翻译的风格,很好地跳出原文的束缚。
第二位译者根据原著的语言进行翻译,在很大程度上获得了原文的主旨,带给读者很好的阅读感受,充分地表达了作品的内容和思想理念。
3、译者主体在文化方面的主体作用。
译者在进行翻译的过程中,一定要进入文化展现的世界里,译者在进行翻译的过程中,会不由自主的被文化带进入,或受一些文化的背景影响。译者在进行翻译的过程中,不可避免的要将自身的知识及理念应用到译著中去。例如:
AstoMissBenet,hecouldnotconceiveanangelmorebeautiful.
张译:在讨论贝内特小姐的过程中,他绝对不会认为还会有比贝内特小姐更加美丽、漂亮的天使。
王译:在谈到贝加特家的小姐时,在他看来那可真是美如天仙。
“angel”在英语中的本身意思是“天使”在译文中译作天仙,但是西方的宗教中经常用“天使”表示甜美、可爱的女人,如今多用表示长得漂亮的人。对比中西方的差异,天使与天仙仅仅一字差异,但却存在很大的差异,表现了中西方文化的较大差异。
从本文的论述中可以明确译者在翻译中发挥自我主体性的作用。对于译者来说,在进行翻译的过程中,自己也充当着作者的角色,充分的发挥主体性,深层次地进行原文的研究,在准确地掌握文字的背景下,充分的感受源语言的看法、观点。在完全的掌握文章表达的主体意义上,用恰当的方式将语言展现出来。
[1]丛玉婵.从“目的论”角度浅析外宣翻译中的译者主体性[J].天津理工大学,2015,(3).
[2]崔博.试论文学翻译中的译者主体性[J].吉林大学,2014,(5).
[3]徐静晶论非文学翻译中的译者主体性[J].上海外国语大学,2010,(6).
[4]李慧玲译者主体性在文学翻译中的体现[J].福建师范大学,2013,(4).
H059
B
1008-7508(2015)11-0034-02
课题项目:本论文系河南省教育厅人文社会科学项目“文学翻译中的译者主体性研究”研究成果之一,项目编号:2015-GH-523。负责人:王惠娟,参加人:陈瑞玲、陈勇、付一凡。
2015-06-18
王惠娟(1982-),女,黑龙江佳木斯人,许昌学院讲师,硕士,研究方向为翻译理论及实践。