论语境重构对翻译的重要性
——以The Making of Ashenden翻译为例

2015-04-14 18:25张蕾蕾
焦作大学学报 2015年2期
关键词:阿什奖品苏格兰

张蕾蕾

(亳州师范高等专科学校,安徽亳州 236800)

论语境重构对翻译的重要性
——以The Making of Ashenden翻译为例

张蕾蕾

(亳州师范高等专科学校,安徽亳州 236800)

人们在翻译过程中往往会遇到大量的多义词,要在译入语中找到与源语对等的词实非易事。此时,就需要译者考虑多方面的因素以便于使译文达到最大程度上的对等。文章就以翻译The Making of Ashenden时遇到的问题为基础谈论翻译过程中语境重构对确定词义和翻译的重要性。

语境重构;对等;翻译

0.引言

“交际不是静止的,而是一个处于动态的、不断发展的过程。在这个过程中,交际的参与者不断产生话语,每一句话和前面已经说过的话必然存在联系,包括语义内容上和语法词汇上的联系,前一种联系常通过后一种联系得到体现,了解一句话和上文的联系对正确理解这一句话是必需的”(何兆熊,2000)。在《话语分析》一书里,Brown和Yule(1983)讨论了语境在话语解释方面的作用。他们认为上下文是话语产生的物理环境,整个语篇中的语言单位,都多少受制于前文或下文。同时,上下文会制约某一语言单位的具体意义。短语、语句、话语、文本,不管语言单位的大小或语体色彩,其意义的确定都要受制于上下文语境,不存在独立于上下文语境的语言单位。翻译牵涉到两种语言之间的转换,是一项复杂的工作,不仅仅是两种语言语际的转换,还涉及到语言及文本以外更多的因素。译者在翻译过程中要置身于源语语境,对原文进行语境重构,同时,还要考虑目标语语境等多种因素。

1.语境与翻译

翻译是译者根据原语文本的意义进行解构并重新建构新意义的过程,新意义的建构基于译者的语境重构。“语境就是交际过程中语言表达式表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素”(王彦清,2011:96)。意义是由文本必然包含的多种形式和互文关系构成,没有多重性与互文关系,文本无法表达什么。译者必须遵循产生意义的各种关系,而不是遵循无生命的、固定的“原生”意义(Hatim,2005:49)。一般词语在具体使用中其语义都有“所指意义”与“联想意义”。“所指意义”一般是该词的字面或者最基本的意义,而“联想意义”一般是指词语在使用过程中被附加的意义,受词语使用的多种因素影响,尤其与具体使用的语境联系紧密。要确定词语的意义,译者在翻译过程中必然要重构语境(Davis, 2004:25)。

The Making of Ashenden节选自美国后现代主义代表人物Stanley Elkin畅销书Great Hit。其作品嬉皮、调侃、意识流、轻松幽默,用词正式加俚语,表面松散,实则前后呼应,风格突出。尤其是其结构松散,许多句子表面看根本就不是句子,翻译起来有一定的困难。本文以The Making of Ashenden翻译为例,具体阐明语境重构对翻译选词的重要影响。

2.言内语境重构

译者对语境的重构首先表现在言语层面,即译者根据语言层面的语境因素确定词语的翻译。此处语境即指文本的上下文,是一种言内语境,直接影响翻译。

在The making of Ashenden一文中有很多单词在汉语中不止有一个对等词,翻译时需要译者充分考虑上下文和语篇、语境的影响,选择贴切自然的译入语。如在节选文的第二段,作者介绍自己祖母的家族情况时用到prescription一词。它源于中古英语prescripcion,意思为要求的提出。在语言的不断变化中,其意义不断丰富,现有“指示,处方,预定,规定”等意义。显然只有“处方”和“预定”两个意义最符合,但哪个是最恰当的呢?此时就必须根据语境来确定了。先看这句话:

“--whose bottled mineral water,once available only through prescription and believed indispensable in the cure of all fevers,was the first product ever to be reviewed by theFoodandDrugAdministration,afamousand controversial case.”

从上下文的分析可以得出阿什登的祖母家的瓶装矿泉水被认为是治疗各种感冒的良药,那么就应该选择“处方”一词。若是说得更充分一些,我们可以根据下文中提到的食品药物管理局推断出“处方”是最佳选择。

同样是在节选文的第二段和第五段中good一词的两次出现也能说明上下文分析对翻译的影响。

“The family held some good real estate in Rhode Island until they sold it for many times what they gave for it.”(第二段)

“I come of good stock---real estate,mineral water, oxygen,matchbooks:earth,water,air and fire,the old elements of the material universe,a belly button economics, a linchpin one.”(第五段)

在第二段中good一词修饰的是房地产为形容词,若是按照字面意思应该翻译成好的房产,但根据下文提到外祖父家族将这些房产转手时获得了高出当初买价数倍的利润,大赚一笔。可见这些房产是处在罗得岛的繁华地段,应将good转化用解说的形式翻译出来。而在第五段中的good修饰股票,字面上讲是指富裕的、有价值的、靠得住的。根据下文,阿什登拥有的是土地、水、空气和火这些关系人们生存、关系经济命脉的支柱产业。这些产业的股票自然是势头很好的,所以应该翻译成绩优股或者势头较好的股票。

再如下例:

“UsuallyIgivethemtofriendsorasgiftsat Christmastodoormenandotherlooselyconnected personnel of the household,but often I keep them and use them myself.I’m not stingy.Of course I can afford to buy any of these things-and I do,…”

句中关于阿什登是如何处理自己在银行开户获取奖品时用到usually和often两个词。表面上看两者都是“经常,通常,常常”的意思,但翻译时应该如何处理呢?根据上下文,我们可以知道阿什登会把那些奖品送给朋友、门房或者远亲,也会留给自己使用。但句中有个关键的词语就是“but”,这样,两个小句构成转折的关系。Usually和often表面上同义的两个词便不能翻译成同样的意思了。再根据下文作者紧接着去否认自己吝啬,更能说明得来的奖品大部分是自己留用的。所以,在翻译时我们不难做出决定,把usually翻译成“有时”,而把often翻译成“大多或者是多数情况下”。

通过上面的例子,我们可以看出上下文即言内语境对确定某一语言单位的意义有很大帮助。它可以帮助译者在目标语言中排除不相关或者具有干扰性的意义,使译文与原文在语篇或语际间达到最佳对等。

再如:

“I suppose I’ve received hundreds of such bonuses.”

句中suppose一词意思为假设、设想、认为。根据上下文,阿什登不可能是假设自己已经得到了奖品,而是一种心理活动确定自己已经获得了那些奖品。因为前文作者已经提到阿什登的经纪人会给阿什登不下一百万作为消遣之用,而阿什登会把这些钱存入银行去换取奖品,很明确地指明了钱的用途,也构成了他得到了奖品的事实。若是再将suppose翻译成假设则是与上下文构成矛盾。

也就是说,译者的语境重构有助于译者确定语言单位在目标语言中的意义。言内语境重构要求译者对某一语言单位所在的上下文语境进行分析,借助于上下文语境排除该语言单位与具体语境不相关的意义,从而达到翻译对等。

3.言外语境重构

文本必定产生于一定的社会文化语境中。除了语言层面的语境因素,文本与产生其他社会文化背景息息相关,被打上深深的文化烙印。译者在翻译过程中必须要考虑两种语言的文化语境,准确、地道地再现原文语境。如:

“We’llhaveahouseontheVineyardanda brownstone in the Seventies and a pied-a-terre in a world capital when something big is about to break.”

Seventies是数词,如何找到和它对等的汉语词呢?是否还应该把它翻译为数词呢?句中seventies不是独立出现的,首先,它有the作为修饰词,其次,它们又是介词in的宾语,足以证明seventies不是单纯的数词,而是有着实际意义的名词。那么它到底是指年代还是别的什么呢?我们从整体上去分析这句话,本句是在说在多处地方都拥有府邸以备不时之需,也就是说the seventies是个地点。这时就要从整篇文章的背景考虑了,作者是美国人,全文多处用到了美国的一些地名,“the seventies”也便是指美国的第七十街区。

文章中还出现了另外一个专名,给翻译带来了困难。

“Not what?Snobs!Phooey on the First Families.”

句中First Families的原形是First Family,美国传统词典给出了两种含义:一是社会阶级最高的家族。通常由于是某地最早移民的后裔有很高社会地位的家庭;另一个为第一家庭。一个城市、州或国家最高行政官员的家庭。这个词组乍一看是专名,翻译能否也翻译成第一家庭呢?我个人认为不可以。先看下文,文章中列举出了铁路大王、钢铁大王、汽车巨头、公共事业领头人、银行大亨、轮船巨子、财产继承人、贵族势力和房地产商等人物。仅仅因为这一点,翻译为第一家庭就不恰当。在此处First Family以复数的形式出现,指的是社会中阶层较高的家庭,也就是名门望族。从这个例子可以看出,正确的理解不仅仅来自背景知识的了解,还与上下文分析和整个语篇的分析有很大的关系。不仅如此,有时候还需要有多方面的分析和推敲。如下例:

“…you get wonderful premiums---picnic hampers, Scotch coolers,Polaroid cameras,Hudson’s Bay blankets from L.L.Bean,electric shavers,even lawn furniture.”

句中列举了在银行或者金融机构开户所能获得的奖品,如野餐篮、苏格兰冷酒器、宝丽来相机、L.L比恩店的哈得孙湾羊毛毯、电动剃须刀甚至草坪上休闲用具。其中Scotch coolers一词字面上有两种含义:苏格兰空调和苏格兰冷饮品。按照对上下文的理解,应该排除苏格兰冷饮品,因为句子中列举的奖品都是一些生活用品或者某个地方较为出名的用品,不可能在此出现饮品。但苏格兰空调也不恰当,一是因为苏格兰并不以生产空调闻名,而是以苏格兰威士忌闻名。另外,根据作者的写作背景,该篇文章描述的应该是二十世纪六十年代的事情,在那个时候空调应该价格不菲,银行和金融机构不可能送给开户人那么贵重的东西。若是将其翻译为苏格兰空调也不符合现实条件。此时,就必须要有一定的背景知识,根据苏格兰盛产威士忌这一事实,我们可以推测出奖品应该是可以使威士忌等冷却的器皿。

4.结语

语言单位不是孤立存在的,他们总是出现于具体的语境。此处的语境,既有语言语境,也包括非语言语境。语言单位在语言语境和非语言语境的影响下产生不同的意义。翻译过程中,译者必须同时考虑两种语境的影响,才能更好地诠释语言单位的意义。因此,译者的语境重构能力对于确定语言单位的含义、实现语篇层面的交际功能对等有着不可忽视的作用。

[1]Davis,Kathleen.Deconstruction and Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]G Brown,G Yule.Discourse Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press and Cambridge University Press,1983.

[3]Hatim,Basil.Teaching and Researching Translation[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[4]陈有斌,周桥.运用上下文分析与语篇对等就“good”一词翻译的个案研究[J].宜宾学院学报,2006,(11):66-69.

[5]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[6]黄国文,徐郡.语篇分析与话语分析[J].外语与外语教学,2006,(10):1-6.

[7]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[8]司显柱.论语境的层次性对翻译的张力关系[J].外语与外语教学,2007,(2):53-57.

[9]王彦清,赵桂英.翻译与语境重构探讨[J].东北师大学报:哲学社会科学版,2011,(6):95-98.

(责任编辑 陈永康)

The Importance of Context Reconstruction in Translation-A Case Study on The Making of Ashenden

ZHANGLeilei
(Bozhou Teachers’College,Bozhou 236800,China)

While doing translation work,translators are likely to encounter a large amount of words with different meanings which give rise to great difficulties for translators to find equivalents in target language.Then it is necessary for the translators to take into account many factors to make the version and the original text equivalent.Based on the problems occurring in translating The Making of Ashenden,this paper probes into the importance of context reconstruction in ascertaining meaning of words in translation.

context reconstruction;equivalence;translation

H315.9

A

1008-7257(2015)02-0032-03

2014-09-16

亳州师范高等专科学校2012年度校级科研课题“影视翻译中的误译现象研究”(BSKY201206)

张蕾蕾(1982-),女,河南鹿邑人,亳州师范高等专科学校讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践、语言学。

猜你喜欢
阿什奖品苏格兰
阿什河哈尔滨段水质评价
苏格兰
凯蒂游苏格兰
苏格兰高地求生记
折磨人的奖品
冬日苏格兰 震撼心灵的美
我的橡皮会说话
获奖名单看过来,奖品发放请注意!
有心与无意
复杂山前带构造建模技术探讨——以准南阿什里地区为例