目的论与景区公示语翻译失误研究
——以杭州旅游景点为例

2015-04-14 17:55陈树平
吉林广播电视大学学报 2015年3期
关键词:目的论译者译文

陈树平

(浙江旅游职业学院,浙江 杭州 311231)

目的论与景区公示语翻译失误研究
——以杭州旅游景点为例

陈树平

(浙江旅游职业学院,浙江 杭州 311231)

德国功能学派的翻译目的论为翻译研究提供了全新的理论依据。本文以翻译目的论的理论为基础,深入对比和分析了杭州旅游景区公示语翻译中存在的语言类、文化类和语用类的翻译失误现象,并提出对策建议。

目的论;景区公示语;翻译失误

公示语的翻译是发展旅游业不可缺少的一部分,而景区公示语为旅游者提供了基本的信息和导向服务,促使旅游者获得更多的旅游价值,。但实际上,景区公示语翻译目前还存在很多问题,公示语翻译的不规范,不仅大煞风景,而且无法起到公示语应有的作用,有时甚至还误导外国游客。

一、翻译目的论及其对景区公示语的启示

旅游景点的景区标示牌上的公示语在实际应用中具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。旅游景区的公示语或者给游客提供导向信息服务,使旅游者在景区很容易找到自己的去处,或者对游客发出一些温馨、亲和的提示和请求,或者把景区的有关规则告诉游客,该做什么,不该做什么,保证旅游景点安全有序的状态。这些旅游景区公示语的目的都是为了真正便于游客参观游览。

20世纪80年代德国学者莱斯(K.Reiss)和她的学生费米尔(H.J.Vermeer)创立的目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它将翻译看作一种一定情景中的意图性和目的性行为。决定翻译目的的是译文的接受者,翻译者将他人在源语语言文化中提供的信息在目标语语言文化背景下再现出来,被译文的读者所接受。所以,翻译目的论认为翻译是一种有目的性的跨文化人际互动形式,翻译行为中的源语文本只是“提供信息”(Reiss&Vermeer 1984:72ff)的一种途径。在翻译中,被选中的信息项目将通过使用译者认为合适的对传目的有利的言词转移到目标语文化中。在目的论中的三项基本原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。这三个原则的关系中,目的原则是最高原则。忠实原则服从于连贯原则,但二者都必须服从目的规则。由此可见,翻译目的论摆脱了源语为中心的等值翻译理论的束缚,它的重点不是译文和原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文预期功能,因此翻译目的论对于旅游公示语的翻译是适合的,起着积极的作用。

二、杭州景区公示语的翻译失误分析

在目的论中,翻译极少简单的“对”和“错”,只有按照它要实现的交际功能来衡量才能评价译文是否适当。如果译文在目标读者中不能实现源语特定的功能,不能充分表达源语的意图,那就是一种翻译失误。课题组对杭州旅游景区进行了实地调查,对景区四类公示语标牌进行记录和拍摄,汇总需要研究解决的一些英文译名错误和不规范的问题招牌,将翻译误差划为三种:语言误差、文化误差和语用误差。并且,笔者对杭州景区公示语翻译失误举例分析如下:

1、语言上的翻译误差

语言上的翻译失误通常是指语言结构的不适当翻译,主要包括拼写错误、大小写错误、用词不当、时态、语态错误标点错误等。这类错误虽然看上去不起眼,但对译文实现预期功能的影响却是不容忽视的,这类失误常常因为翻译者驾驭源语和目标语的能力不够导致的,属于最低级的失误。

(1)拼写错误。拼写正确是对翻译材料最基本的要求,但是在杭州很多景点的公示语中频繁出现拼写错误,这不仅影响外国游客对信息的理解,而且非常不雅观,甚至有些还会造成误解。例如:出口Exith(西溪湿地)应译为:Exit

(2)用词不当。如:西溪草堂Xixi Straw Pavilion(西溪湿地)应译为:Xixi Straw Villa(西溪草堂是明代著名文学家冯梦祯故居,而非一亭子);紫云阁Ziyun Cave(黄龙洞)应译为: Purple Cloud Cave(此处为道教景点,含“紫气东来”之义)。

(3)用词重复。如:南枝巢Nanzhichao Pavilion(岳庙)应译为:Nanzhi Pavilion

2、文化翻译误差

目的论所说的文化上的翻译失误涉及的问题主要是译文中的规范应是否转化以适应目标语文化的标准。如果译文与目标文化规范和惯例相冲突,不符合目的语的文化规则,最终不能被目标语读者理解和接受,就是翻译失误,译者缺乏跨文化意识是造成这一失误的最主要原因。公示语中的跨文化主要涉及到中国的历史事件,中国节日习俗、景点名称的起源和人名,这些内容都不在大多数外国游客的文化体系内。

(1)文化习俗的差异。我们在公示语翻译中应主要考虑不同的文化和习俗差异。很多景区公示语的翻译不符合译入语的表达习惯。

全国省、市劳模和英模、浙江省内60-69岁公民(凭有效证件):12.50元/人。(岳庙、黄龙洞)RMB¥12.50pp for nationwide provincial/ministerial-grade model workers and heroes and 60-69-year-old citizens of Zhejiang Province(by valid certificate).

“省市劳模、英模(nationwide provincial/ministerial-grade model workers and heroes)此源语在中国文化体系内是特有的,显而易见,省市劳模、英模只有对中国旅游者适用和有意义,对目标语读者来说,这并非必要信息,在翻译中可以省略。

(2)表达习惯的差异。

成人票15元/人RMB 15yuan for adult(虎跑)

儿童票7.5元/人RMB7.5yuan/personforchildren(虎跑)

成人票15元/人RMB 15pp for adults(黄龙洞)

首先,票价自然是指每张票的价格,按照英文习惯,一般只写出价格而不再标注每人,所以翻译中应把/person和pp完全可以略去。15元/人等价格被译成RMB 15yuan,RMB与yuan二者在语义上重复,用其一即可。当然,adult应为复数adults。所有这些价目表的翻译要符合译入语的表达习惯。

3、语用上的翻译失误

语用失误属于译者会犯的最严重的错误类型。这类失误主要是因译者在翻译过程中缺乏以接受者为中心的意识,未做到以目标受众为导向而造成的,这种误差不是靠通读译文来发现的。语用类翻译失误主要包括以下几方面:

(1)语义模糊。如:金刚佛手菩萨元代Vajrapani Bodhisattva Yuan(灵隐)此处应把朝代翻译为:Yuan Dynasty对于目标语读者来说Yuan的含义模糊。

(2)礼貌功能蜕变。保护文物人人有责RESPECT AND PROTECT THESE CULTURAL RELICS此译文读起来冷冰冰,而且语气生硬,似乎暗示目标语读者必须按照公示语所号召的那样去做。译文应充分考虑公示语翻译的礼貌功能,应译为:Please help to protect these cultural relics.

(3)译名不统一。在同一景区存在一个景点名称几个不同的翻译。如:精忠柏Jingzhong Cypress Loyalty Cypress(岳庙)

三、公示语翻译的具体策略

根据目的论法则,旅游翻译应把目标语接受者放在第一位,译者在翻译过程中从译语读者的角度出发,以译文预期功能为指导,明确翻译目的、译文对象、译文可接受性等方面的前提下,保证达到翻译目的,实现译文的预期功能,只要能这样,译者可灵活采用各种翻译技巧。

1、归化法。借用目标语中意思相同或相近,而且具有自己文化色彩的表达法对原文进行归化。归化技巧常用于翻译英语成语、典故、形象词语等文化色彩较浓的表达方式,使译文地道简洁,生动活泼。比如:西施翻译为Chinese Cleopatra;鱼米之乡翻译为A land of milk and honey;月下老人可翻译为Chinese Cupid。

2、加注法。由于英汉文化的差异,英语中的文化词语在汉语中找不到对等词,形成语义的空缺,此时,对源语文本中的字、词、句的字面意思采用注解说明的方法,来补充背景资料或词语起源等信息,这种翻译方法能使外国读者便于理解。比如景区牌示解说资料中经常会出现一些人名、地名、朝代、历史事件、典故传奇等等,而这些对目的语读者来说完全不具备这些文化背景知识和信息,难以理解,此时可以采取加注法来弥补。

3、省略法。也叫“删减”翻译。在翻译中省略原文中不必要、累赘重复或不重要的信息。在景区资料的翻译中常喜欢引用名人名言、诗词歌赋等,以博得读者审美认同,我们可以看到很多汉语景区解说标识中,基于语法、意义、修辞和文化,汉语文本中往往运用很多华丽辞藻,如果照译出来,在外国游客看来只是画蛇添足,删去后,主要信息突出,反而显得更加明白通畅。所以这时候翻译时可以根据目的语读者的审美习惯,省略那些华而不实的“溢美之词”,使译文简洁明了。

4、简化法。由于语法、意义、修辞和文化等方面的因素,原文中比较啰嗦的句子或者过长的段落,如果在译文中保留显得累赘拖沓,可以通过简化这一技巧使得译文显得简洁易懂。在景区公示语中,照搬硬译造成的中国式英语随处可见,其中冗余的修饰词占了很大比例,所以有必要弱化和虚化这些关联性不大的文字。比如中文公示语“依依小草,踏之何忍”,我们可以采取简化法直接翻译为“keep off the grass”;而“珍惜文物古迹,无乱刻乱涂乱张贴”可简化翻译为“Protect the Environment”,实现译文的简洁易懂的预期功能。

景区公示语译文不能符合国外旅游者的思维和语言习惯,起不到介绍景点、服务游客的作用,景区公示语翻译急需改进。首先,译者认真负责,注重学习。提高译者个人素质,努力做到严肃认真,切忌潦草从事,粗枝大叶;提高译者的英、汉基本功;译者要有跨文化意识,减少母语负向迁移;翻译中要注意译语读者的反应;要注意分析语境,选用正确的翻译技巧;译文要做到通俗易懂,符合国际规范。然后,政府和从业单位重视,加强监管。制定翻译服务规范和景区翻译的地方标准,可以减少目前的混乱状态。最后,译界积极参与,提高质量,净化旅游城市语言环境,提升旅游城市的形象。

[1]Nord Christiane Translating as a purposeful Acitivity——Functionalist ApproachesExplained [M].Shanghai Foreign Language Education Press]2001.

[2]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008.

[3]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2010.

[4]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[5]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4).

[6]牛新生.旅游景区公示语英译问题研究—以宁波市旅游景区公示语英译为例[J].宁波大学学报,2008(5).

H315.9

B

1008-7508(2015)03-0003-02

浙江省语言文字“十二五”科研规划重点课题ZY2011B20

2014-11-21

陈树平(1974~),女,浙江杭州人,浙江旅游职业学院外语系副教授,从事英语语言文学和专门用途英语研究。

猜你喜欢
目的论译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
I Like Thinking
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
元话语翻译中的译者主体性研究