卢 忠 雷
(商丘师范学院 外语学院,河南 商丘 476000)
浅析电视英语新闻的美学特质
卢 忠 雷
(商丘师范学院 外语学院,河南 商丘 476000)
电视英语新闻具有美学特质。编者通过大量使用缩略词、复合词、新造词、转化词等,使新闻报道更生动、简洁,传递出新闻英语的简洁美;头韵、双关、仿拟、换喻、双关等修辞手法的运用,散发着电视英语新闻的修辞美;西方文化负载词和中国特色文化词的使用,促进了不同民族文化间的交流与传播,映射着多姿多彩的文化美。
电视;英语新闻;美学价值
上海电视台《英语新闻》节目于1986年10月开播,创造了中国国际传播史上新的里程碑;CCTV-9频道于2000年开播,标志着我国电视新闻传播迈进一个崭新的发展阶段。近30年来,我国英语电视新闻传播取得了巨大的发展与进步,同时也面临着前所未有的挑战。电视英语新闻以广大英语受众为中心,具有很强的时效性、不可重复性和瞬时性,为受众提供大量准确、优质、精辟的英语新闻。美学被认为是研究人对现实的审美关系和审美意识,美的创造、发展及其规律的科学。“审美也是一种人类掌握世界的形式,审美是在理智与情感、主观与客观的具体统一上追求真理、追求发展。”[1]65“语言求美,表达趋美,人类语言之共性也。”[2]2新闻语言也不例外,如何满足观众的求美欲望,使电视英语新闻播报方式、内容新颖独特且具有较高的审美情趣已成为现代英语新闻传播所面临的重大课题。本文试从美学的基本观点出发,探电视英语新闻语言美学之特质、析电视英语新闻之美学价值。
电视英语新闻行文应遵循客观性、节俭性、趣味性、时效性和大众性等原则。要在有限的时间、有限的篇幅内传递尽可能多的内容,这就要求新闻报道行文务必做到简洁精练、措辞明了。在电视英语新闻语言中,词汇作为最基本的表意单位,被认为是言语变化过程中最为生动的一分子,恰当巧妙地运用词汇附载的丰厚文化内涵,可以使英语新闻报道更加生动形象、真实可信,美不胜收。英语新闻中缩略词、复合词、新造词、转化词等的大量使用,使新闻报道更生动、更具可听性,传递出别具一格的词美。如:doc (doctor)博士, quake (earthquake) 地震,flu (influenza) 流感,dept (department) 系、部,Highway (Information Highway) 信息高速公路等截短词的使用使表达更加简洁精练,增加了新闻的信息量。GDP (gross domestic products)国内生产总值,WTO (world trade organization)世界贸易组织,NATO (the North Atlantic Treaty Organization )北大西洋公约组织等缩略词的广泛使用体现出英语新闻报道中的简约化特点,使报道简约而不简单,折射出英语新闻的简洁美。Watergate (水门事件),Irangate (伊朗门事件),Bushism (布什政策),cyber-casher (电子货币),Euroland (欧元区国家),citynik (都市迷),peacenik (热爱和平人士),hot line (热线),human shield (人肉盾牌),open-to-all (公开的),touch-and-go (一触即发的)等新词的出现并广泛应用使电视英语新闻报道更具时效性,以最佳的宣传渠道展示当今世界政治、经济、文化、科技等领域的日新月异的变化,透视着英语新传播的时效美。
修辞被认为是“语言的艺术”,即在语言使用过程中,有效利用多种语言表达手段,以期收到理想的表达效果的一种语言活动的艺术。范家材认为,英语修辞包含交际修辞和美学修辞两部分。现代修辞学鼻祖陈望道先生把修辞分为两类:一类是消极修辞,一类是积极修辞。修辞在电视新闻传播中发挥着重要作用,编辑倾向于运用各种修辞手段,力争使新闻更具吸引力。修辞手法的运用,不仅可以增添电视英语新闻报道的生动性、可接受性,又有利于展现英语新闻语言表达的音美、形美和意美,从而吸引读者,满足受众对语言的审美期待,给人以美的享受。
HurtingandHomeless(《心无所依 身无所栖》)。是一篇关于2008年汶川大地震报道的电视英语新闻,该新闻标题巧用了“Hurting”和“Homeless”两个词头韵的修辞手法,不仅听起来铿锵有力,而且意蕴深远。“Hurting”和“Homeless”两个词把群众损失惨重、无家可归的现实淋漓尽致地表达出来,同时,动情地传递出了受灾群众心、身两个方面受到的极大伤害。头韵修辞格的恰当运用,增强了语言的美感,极大地渲染了情感气氛,使受众感同身受,营造了受灾群众“心无所依、身无所栖”意境,有效地实现了英语语言的音韵美、形式美和意境美。Contagion,ThenComplacency是一则引自《金融时报》的电视新闻,该新闻标题读来悦耳动听,又意蕴深远,编者巧妙地借助“Contagion”和“Complacency”头韵修辞手法,向读者展示了语句的简洁美、形式美、音韵美,形象生动地展示了“危机蔓延”及“沾沾自喜”的丑态。
Time is money是英语新闻报道中经常采用比喻修辞,把Time 比做money,既形象,又生动,又能使人想到汉语中“一寸光阴一寸金”。
Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion(《吸烟还是戒烟,这是一个值得考虑的问题》)采用了仿拟辞格,该仿体的本体源于莎士比亚的名篇巨著《哈姆雷特》中主人公哈姆雷特:“to be or not to be, that is a question(生存还是死亡,这是个值得考虑的问题)。”本体中的be 被仿体中的smoke 所替代,反映出烟民在“吸烟”还是“戒烟”间所面临的“生存”与“死亡”的艰难抉择。该条新闻语言表达新鲜活泼、意象生动、意蕴优美,感染力和说服力俱佳,取得了艺术性的表达效果,极大地引起了受众的好奇心和兴趣,进而成功地实现了宣传目的。
Dancing“Dragon”&running“Elephant”onthestageofM&A.这是一则电视英语新闻的标题,编者采用换喻的修辞手法,用“Dragon”代“China”(中国),用“Elephant”代“India”(印度) ,以具体代抽象,增强了内容表达的张力。同时,Dragon(龙)是中华民族的象征,“龙”在中华文化中具有深远的文化内涵,该英语新闻也透露着形象美和文化美,使内容表现得生动形象、丰富多彩、美轮美奂。
Royalballetkeepsfansontheirtoes.在这则英语新闻报道中,编者采用了双关修辞手法。“on their toes”既表达出演员跳芭蕾舞时“用脚指尖点地”的高超技巧,又形象展示了观众被芭蕾舞演员高超技巧所吸引,“踮起脚尖”观赏的形态。
随着世界经济区域化、全球化、一体化进程的不断加深,各国文化相互碰撞、相互影响、相互融合的节奏不断加快。电视英语新闻为各民族之间、不同地域之间的文化传播搭建了一个广阔的平台,并为促进各民族文化之间的传播发挥着越来越重要的作用。电视英语新闻具有很强的民族性,各国纷纷借助这一传播媒介推广本国文化,努力实现本国文化的跨区域传播。同时,电视英语新闻也为了解、认识、吸收外来文化文明提供了平台,为广大观众欣赏不同民族文化的多样美、发掘文化的内涵美、塑造文化的特质美提供了路径支撑。
“由于新闻内容的广泛性与语体的多样性,与文学作品相比,新闻包含了更多的文化背景信息。”[3]32电视英语新闻中饱含西方文明内涵的特色文化词的使用传递着别具一格的异乡文化美,有利于西方文化在全世界范围的传播。如sword of Damocles (达摩克利斯剑) ,这一典故源于希腊神话,它富有深厚的西方文化内涵和特质,新闻英语报道中常用此典故的引申义“大祸临头”来形容局势的混乱与危急,文化负载词的运用增强了新闻报道的生动性、形象性。Forbidden Fruit (禁止定律) 源于圣经,在新闻英语中用来指那些虽被明令禁止、但又强烈诱惑人们想得到的事物或去做的事情。中国作为人类文明的发源地之一,有着灿烂的文化、悠久的历史,新闻英语中一些中国文化负载词的使用,有利于让世界了解中国文化,扩大中国文化的影响力。如:Eight Honors & Eight Disgraces(八荣八耻)、Tree Represents (三个代表)、Tai Chi(太极)、Kungfu (功夫)、Taoism (道教)、Yin and Yang (阴阳)、Qipao(旗袍)、Hukou (户口)等。这些包含中国文化的词汇逐渐被英语国家认知和接受,向世界展现了中国文化的独特魅力,增强了中国文化的影响力。
电视英语新闻具有美学特质。编者通过大量使用缩略词、复合词、新造词、转化词等,使新闻报道更生动、简洁,传递出新闻英语的简洁美;通过头韵、双关、仿拟、换喻等修辞手法的运用,散发着电视英语新闻的修辞美;西方文化负载词和中国特色文化词的使用,促进了不同民族文化间的交流与传播,映射着多姿多彩的文化美。电视英语新闻不仅为广大受众提供大量准确、优质、精辟的新闻,更满足了受众的审美需求、求美欲望,给人以美的享受。
[1]童庆炳.文学理论教程[M].上海:高等教育出版社, 1999.
[2]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社, 2005.
[3]许明武.新闻英语与写作[M].北京:中国对外翻译出版社, 2003.
【责任编辑:郭德民】
2014-11-03
河南省教育厅人文社会科学研究项目“美学观照视角下英汉互译研究”(编号:2015-QN-477)。
卢忠雷(1980—),男,河南虞城人,讲师,主要从事英美文学和翻译美学研究。
G210;H31
A
1672-3600(2015)04-0135-02