英语国家留学生汉语“这”“那”误用类型分析

2015-04-10 12:26付元
韶关学院学报 2015年11期
关键词:汉语

付元

(辽宁师范大学 文学院,辽宁 大连116033)

英语国家留学生汉语“这”“那”误用类型分析

付元

(辽宁师范大学文学院,辽宁大连116033)

摘要:英语国家留学生在使用汉语指示代词时常出现使用不当的情况,“这”“那”作为常用指示代词,在使用过程中最易出错,常见的错误类型主要有使用混淆、省略不当和单复数使用不准确三类。解决这些问题,首先要对汉语指示代词“这”、“那”的本体研究成果进行总结;其次应结合对外汉语教学过程中遇到的实际情况。从偏误的表现、导致偏误的原因以及应该采取的应对措施三个方面,对英语国家留学生使用指示代词“这”、“那”过程中容易出现的偏误进行剖析。

关键词:英语国家留学生;汉语“这”;汉语“那”;误用分析

随着汉语指示代词研究的不断深入和“汉语热”的不断升温,留学生汉语指示代词使用偏误又成为对外汉语教学所面临的又一问题。但是学界对留学生指示代词误用的情况并没有给予足够的重视,该方面的研究成果不足。据统计,1980年至今,在各类期刊上公开发表的关于面向对外汉语教学指示代词使用偏误的专题论文仅有9篇①该数据是在中国知网上以“指示代词”为主题进行检索整理所得。,相关专著5部②该数据是在读秀学术搜索中以“对外汉语指示代词”为主题进行检索所得,这些著作并不是专门研究对外汉语指示代词的著作,只是其中包含这方面的内容,所以均为相关著作。,而其中涉及偏误类型的少之又少,且这些成果多出现于2005年以后。尽管近十年在对外汉语指示代词偏误研究方面取得了丰硕成果,但是还须进一步发展。本文立足于前人的研究成果,首先对汉语指示代词“这”、“那”本体研究现状进行阐述,并结合当前英语国家留学生指示代词使用不当的实际情况,分别从留学生使用指示代词“这”、“那”常见的偏误类型、导致偏误的原因及应采取的应对措施三个方面对三种偏误进行分析,通过分析以期为对外汉语指示代词的教学提供参考资料,也为对外汉语教学研究提供一定的参考依据。

一、“这”“那”使用混淆

汉语指示代词“这”和“那”,一个表近指,一个表远指,本是对立的[1]。但是在英语国家留学生中,两个词混淆使用是最容易出现的错误。以下分别从混淆的表现、出现混淆的原因及应该采取的应对措施三个方面进行分析。

(一)混淆表现

指示代词“这”、“那”使用混淆主要表现在近指误用为远指和远指误用为近指两个方面。

1.近指误表远指

现代汉语中“这”用于近指,指代离说话人较近的人、事物或其他。但是留学生在使用“这”的时候,常常会出现用“这”表达远指的现象。例如:

(1)上周和同学一起看电影,这部电影真的很好看。

(2)上课时老师说颐和园有很多古树,这些树都是什么年代的?

根据例句中的已有信息,可以明显地看出近指代词“这”误用于指代过去发生的事件或者人物。(1)中出现确切的时间名词“上周”,时间距离离说话人较远,应该用远指代词“那”。(2)中说话人所在地并不是颐和园,故应为远指。

2.远指误表近指

现代汉语中“那”用于远指,指代离说话人较远的人、事物或其他。留学生在使用“那”的时候,经常误把“那”用来指代离说话人较近的人、事物或其他。例如:

(3)这里虽然有很多漂亮的首饰,不过我还是最喜欢我手上的那个。

(4)今天刚到南京,那里的天气真的很热。

因为例句(3)中已经有明确的地点代词“这里”,后半句也指出喜欢自己手上的,所以应该用“这”,而不是“那”。(4)中表达的意思是已经到南京了,此时此刻说话人就在南京,无论从空间上还是时间上都应该用“这”,以上两个例句都犯了用远指代词表近指的错误。

(二)混淆原因

留学生指示代词“这”、“那”使用混淆原因主要有两方面:一是主观上对指示代词“这”和“那”的功能区分不清。二是客观上对指示代词“这”和“那”教学不够重视,致使留学生对这部分知识的掌握程度不够。

汉语指示代词比英语丰富,汉语指示代词“这”和“那”在使用中多和其他词组合成“这/那”类指示代词,例如“这样”“这些”“那里”等,很容易混淆[2]。英语中相当于“这”、“那”的代词用“this”、“that”表达,但是“that”又可以作关系代词和连词,在复杂的语言环境中如果不明确汉语和英语代词功能,英语国家留学生在使用指示代词“这”和“那”时,就会出现偏误。

某些语言现象在本体研究中不是重点内容,汉语指示代词本体研究虽然逐渐得到重视,但是因为指示代词“这”、“那”在本体教学和日常使用中很少出现错误,所以并不是学习的重点难点内容。在对外汉语教材的编写中也没有将其作为重点内容,教师在授课过程中也并未将其作为重点内容进行讲解,这些都是导致留学生对指示代词“这”、“那”理解不够充分的客观原因。

(三)应对措施

针对留学生在使用指示代词“这”、“那”过程中出现的混淆现象,我们应该加大对指示代词的教学力度。首先,应该转变传统的对外汉语教学观点。早期,一般认为外汉语教学要依赖于汉语本体研究成果,后陆俭明提出应该从对外汉语教学这一独特视角开展对外汉语词汇、语法等方面的研究,并明确指出本体研究可以不研究的,面向对外汉语教学必须去研究[3]。汉语指示代词“这”、“那”虽然在本体研究中不是重点内容,但是面向对外汉语教学,这个问题就必须得研究。其次,对“这”、“那”进行归类,归类便于留学生对汉语指示代词有整体上的认知。汉语指示代词大体上分为近指和远指两类①普通话指示代词主要分为近指和远指两类,也称“二分”,对于方言中“三分”或“多分”的现象本文不做分析。,并且这两类具有明显对立的意义,在教学过程中将这两类代词进行对比分析,并将其与英语中的“this”和“that”类进行比较,这样才能够使留学生更加透彻地理解汉语中指示代词“这”、“那”的含义和用法。

二、指示代词省略不当

指示代词具有指代和替代作用,因为汉语重表意,所以对指示代词“这”、“那”的语法规则并没有严格要求,有时依据语境可以省略。但是英语具有严密的逻辑性,在表意明确的同时更加注重语言表达严密的逻辑思维,这就导致了英语国家留学生在使用汉语指示代词时经常出现省略不当的情况。

(一)省略不当表现

指示代词“这”和“那”省略不当主要表现在两个方面:指示代词缺失和指示代词多余,下面分别进行阐述。

1.指示代词缺失

(5)他们都去学习了,因为()可以取得好成绩。

(6)做志愿者是一件很有意义的事情,因为()不但可以锻炼自己,还能够帮助别人。

以上两个例句都是代词缺失的现象,这种错误的表达会影响听话人对说话人语义表达的理解,如(5)中后半句是想表达“他们”可以取得好成绩,还是“学习”可以取得好成绩?对汉语掌握特别熟练的学生,很容易明白这句话要表达的意思,但是作为汉语水平不高的留学生来说,这种指代不确定,省略不恰当的情况就会带来理解上的困难,并且这种指示代词缺失的现象在留学生使用汉语的过程中比较常见,所以应该对这种不正确的表达给予足够的重视。

2.指示代词多余

指示代词省略不当还存在指示代词多余的现象,应该省略指示代词的地方却没有省略,导致指示代词多余。指示代词“这”、“那”多余是指在应该省略“这”、“那”的地方没有省略,使句子内容显得多余或重复,往往还会造成句子结构的混乱。通过对语料的研究发现,英语国家留学生的汉语使用中这类偏误也很常见。例如:

(7)我今中午去食堂吃饺子,那些饺子很好吃。

(8)今天和朋友去花园,那里的花很多,那里的花什么颜色的都有。

在AP1综合异常区经槽探施工共发现七条钼矿体,其中TC16探槽揭露出四条(Ⅰ-Ⅳ),TC14-1号探槽揭露出三条(Ⅴ-Ⅶ)。这几条矿体均赋存在宝力高庙组北东向构造破碎带中,破碎带中岩石以蚀变安山岩为主,岩石碎裂局部为断层泥,可见有明显的褐铁矿化、绢云母化、绿泥石化、硅化等矿化蚀变。现对这几条钼矿体概述如下:

任何语言的运用都要符合经济性原则,用尽量少的词语组合传递出更多的内容,汉语也不例外[6]。指示代词使用多余不仅违背了经济原则,还使句子结构不合理,句义表达不流畅。句子(8)中,第一个“那”用来指代花园,第二个“那”同样用来指代花园,从指代对象上来看,这句话具有明显的指代重复,出现指示代词使用多余的现象,这句话中的第二个“那”应该省略。

(二)省略不当原因

英语国家留学生汉语指示代词省略不当的根本原因是汉语省略的频繁、灵活、复杂,这与逻辑严密的英语形成鲜明的对比。我国古代汉语就讲究“微言大义”、“词约义丰”,直到今天我们仍然追求这种语言上的简约与精确。吕叔湘先生曾指出:“汉语的句法分析之所以比印欧语系语言困难,原因之一就在于汉语隐藏和省略的部分太多[7]。汉语这样的特点是导致英语国家留学生在学习和使用汉语指示代词省略不当的根本原因。

英语国家留学生汉语指示代词“这”、“那”省略不当的另一个原因就是受母语影响,英语中“that”既可以做指示代词使用,也可以作为关系代词,充当关系代词时多省略,充当指示代词通常不省略[8]。在教学过程中,教师经常将“那”等同于“that”,这就导致英语国家留学生在使用汉语指示代词“这”、“那”时出现省略不当。

(三)应对措施

根据英语国家留学生在学习汉语指示代词“这”、“那”过程中出现的省略不当现象,并结合具体原因,提出以下两个应对措施:

首先,提高留学生汉语文化水平。在对留学生进行汉语教学前,应该先注重对其进行汉语文化知识培养,把汉语文化特点做一个概述,使留学生对汉语文化有大体上的认知,将汉语的特色与英语的特点对比提出,让初学者首先对两种语言之间的区别有初步了解,在头脑中形成汉语思维,然后再对其进行汉语言知识的讲授,这样无论是解决指示代词“这”、“那”省略不当问题,还是应对其他偏误都会具有一定效果。

其次,全面分析“这”、“那”和“this”、“that”。不能片面地将汉语中的“这”、“那”等同于英语中的“this”、“that”。两对指示代词在用法上虽有相同之处,但事实上不同之处远多于相同之处,在教学的过程中,教师应该熟练地掌握这两对指示代词的区别,不能简单地将“这”看成“this”,将“那”当作“that”。

三、“单复数”使用偏误

汉语中指示代词“这”、“那”本没有单复数之分,既可以指代单数,也可以泛指。留学生在使用这两个词的时候很容易用那些、这些等词表达,这就会出现指示词与指示对象单复数不一致的情况。

(一)“单复数”偏误表现

英语国家留学生使用“这”、“那”过程中单复数偏误主要表现在用表单数的指示代词指代复数对象。

表示复数意义的词用单数意义的“这”、“那”指代,因为这类表达经常和量词或固定搭配连用,所以这也是留学生在使用代词经常出现的错误。例如:

(9)体育课上有人跑步,有人打篮球,有人踢足球,我们不玩这个,我们去游泳。

例句(9)中用了“这个”来指代“有人跑步、有人打篮球、有人踢足球”这三种情况,而“这个”只能用来表示单数或者特指,要表达句中的意思应该用“这些”。

因为汉语中单复数表达不像英语那样有具体的表达形式,并且汉语中的量词也不好被留学生接受,当这两者结合在一起时就更容易产生理解和学习上的困难。例如:

(1O)我去超市买了两个桌子,这个很便宜。

首先例句(10)中用“个”修饰桌子不是标准的表达,应该用“张”。其次“这个”指代“两个桌子”,这种用法也是错误的,虽然单看“桌子”一词不表示复数,但是前面有“两个”修饰,如果只修饰“桌子”,可以用“这个”,而修饰的是“两个(两张)桌子”就不能用“这个”,要用“这些”指代。

(二)“单复数”偏误原因

印欧语系语言具有严格的单复数语法规范,所以以英语为母语的人在学习汉语时,见到一个名词就立即想将其区分为单数、复数或集合概念。而汉语缺少形态变化,汉语中名词只有加上特定的数词或者词缀后,才能够表达复数意义,这就是母语为英语国家的留学生在学习汉语过程中很容易出现“单复数”使用偏误的主要原因。

(三)应对措施

根据英语国家留学生“这”、“那”单复数使用偏误情况,并结合具体原因,对如何应对这种偏误提出以下两个措施。

首先,明确汉语单复数概念。留学生在学习和使用汉语过程中之所以会出现单复数使用偏误,其主要原因就是对汉语单复数范畴不明确。因此,要加强留学生对汉语“单复数”概念的理解,了解汉语和英语之间“单复数”差异,这样才能使学生有效地学习汉语,提高自身汉语水平。

其次,结合名词、数词和量词,对汉语指示代词“这”、“那”进行全面学习。这几类词和汉语“单复数”有着密切联系,留学生使用指示代词“这”、“那”时出现“单复数”误用和对汉语基本知识的理解和掌握程度密不可分,要改变这种状况,就要加强对汉语名词、数词以及量词的讲解。单纯的在指示代词上加强练习,效果有限,只有结合其他知识才能更加有效地解决这种偏误。

四、结语

本文在收集大量前人研究成果的基础上,对英语国家留学生使用汉语指示代词“这”、“那”过程中容易出现的三种偏误进行了分析,对每一种偏误类型都从表现、原因和对策三个方面进行审视,以期所提出的原因和对策更有针对性。因本人研究能力有限,论文还有存在不足之处,还望读者批评指正。

参考文献:

[1]吕叔湘.近代汉语指代词[M].江蓝生,补.上海:学林出版社,1985:187.

[2]朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,1982:86-87.

[3]陆俭明,王黎.开展面向对外汉语教学的词汇语法研究[J].语言教学与研究,2006(2):7-13.

[4]齐沪扬.对外汉语教学语法[M].上海:复旦大学出版社,2005:114.

[5]黎锦熙.新著国语文法[M].北京:商务印书馆,1992:64.

[6]史锡尧.“介宾+动”向“动宾”的演变——语言的经济性原则[J].汉语学习,2000(1):6-7.

[7]吕叔湘.汉语语法论文集[M].北京:商务印书馆,1984:445.

[8]常远.指示代词“这/那”类汉英对比研究[D].沈阳:沈阳师范大学,2011.

(责任编辑:吴有定)

中图分类号:H193.4

文献标识码:A

文章编号:1OO7-5348(2O15)11-OO66-O4

[收稿日期]2015-09-16

[作者简介]付元(1990-),女,蒙古族,辽宁朝阳人,辽宁师范大学文学院硕士生;研究方向:语言学及应用语言学。

Analysis on Misuse Types of“zhe”and“na”by
the 0verseas Students from English-speaking Countries

FU Yuan
(Co11ege of Libera1 Arts,Liaoning Norma1 University,Da1ian 116033,Liaoning,China)

Abstract:Overseas Students from Eng1ish-sPeaking countries misuse Chinese demonstrative Pronouns,and the case often inc1udes,“This”,“That”as a common demonstrative Pronouns,in the course of the most error-Prone,a common mistake to confuse the main tyPes of use,imProPer use and do not omit the singu1ar and P1ura1 accurate categories. To so1ve these Prob1ems,we must first indication on Chinese Pronouns“this”“that”summarizes research body;second1y to the actua1 situation of teaching Chinese Foreign encountered in the Process. Errors from Performance,resu1ting in errors of reason and resPonse measures shou1d be taken in three asPects,students use Eng1ish nationa1 indicative Pronoun“this”,“that”in the Process Prone to errors ana1yze.

Key words:overseas students from Eng1ish-sPeaking countries;“zhe”(this);“na”(that);misuse ana1ysis

猜你喜欢
汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
轻轻松松聊汉语 纳木错湖
轻轻松松聊汉语 青海湖
轻松松聊汉语 洞庭湖
轻轻松松聊汉语——去乌镇
轻轻松松聊汉语——去无锡
《汉语新韵》简介
轻轻松松聊汉语——桂林山水甲天下
追剧宅女教汉语