从顺应论视角分析中小城市公示语英译现状

2015-04-10 11:28陈丽清
山东农业工程学院学报 2015年8期
关键词:英译译者词汇

陈丽清

(闽南理工学院福建石狮362700)

从顺应论视角分析中小城市公示语英译现状

陈丽清

(闽南理工学院福建石狮362700)

公示语的实际翻译实践中存在不少问题。通过实地的走访、调查、调研和现场拍摄取证,分析中小城市公示语英译的现状。从顺应论角度分析小城市公示语的英译不合理之处,从而为公示语翻译提供参考。

顺应论;公示语;英译

随着经济迅速发展,中国与世界各国交流越来越频繁,城市国际化身影随处可见,城市公示语也由单纯汉语向英汉双语发展,城市公示语文化逐步成为世界了解这座城市的一张名片,同时公示语文化也蕴含着城市的国际化程度。因此,城市的公示语汉英翻译研究越来越受关注。

1.研究依据和理论

为进一步分析中心城市公示语英译现状,借助比利时著名的语言学家、国际语用学会秘书长Jef Verschueren创立的一种语言学理论即语言顺应论[1],从顺应视角下分析英译者与受众者之间的不断选择过程,从而达到英译效果的最佳。整个选择过程中,英译者不仅受到英语语言结构层面上影响,同时受到英译策略层面(语境)影响,如何使语境和语言两者相互顺应是一个不断发展的动态过程。从事英语翻译的教师教育者,往往根据人际交往的需要出发,不断理解和掌握交际双方的实际意图,再翻译出恰当的语句。一座城市的公示语翻译也一样,必须从城市的文化底蕴出发,深入了解城市的过去、现在和未来发展,深入了解城市的区域、市民的理念和环境的文明,结合英译语言自身结构,使之相互顺应,服务于城市的市民和外来的游客。

2.中小城市公示语英译实例分析

2.1 微观上的顺应

一是从词汇层面看,最常见的并且容易被忽视的错误就是公示语英译拼写错误。这类错误常见的是多字母、少字母、拼错、自创词汇等。如:在某街道挂着“No Parkimg”。其意思是禁止停车,此处把“Parking”拼写成“Parkimg”。还有把“Time”拼写成“Tine”;这些错误有可能译者或印刷者的粗心造成的。又如某超市一处“消火栓”翻译成“XIAO HUO SHUAN”。这种拼音对于外国人来说是没有任何意义。还有单词拼写错误表现在字母大小写混用,例如某商场“exit”的公示语,正确译语应为“Exit”或者“EXIT”还有是词汇使用错误。对于这类错误,主要原因是译者对词汇的理解不够全面、透彻,同时对词的使用范围把握不好。比如:“禁止掉头”译成“No turning”又如:“特价”译成“Special Price”。关于这两个词组的翻译,正因为对“turn,promotion“这两个词翻译者没有理解透彻,也没把握其使用范围。在此,“特价”应该翻译为“Promotion”;“禁止掉头”也应翻译为“No turn”。

从上面的例子可以看出英译者没有完全理解掌握词汇的涵义,从而造成翻译不准确。可见从词汇层面看,汉译英的顺应内涵只停留在表面的意思上。

二是从句子层面看,英语重“形合句法”,汉语重“意合句法”[2]。英语重形合,句子与句子之间通常靠各种语言形式紧密结合,语言结构突出,句子的语法分别由连词、代词、副词等来连接,从而使句子结构很清晰,也能够很明了的表达意思和逻辑关系。汉语重意合,句子之间常靠内部的意思和逻辑关系联系在一起,不需要连接词,句子多用含蓄的方式来表达其意思和逻辑,句子与句子之间关系大多数采用好几个动词连用的形式,多数通过句子的语境和隐含的意思来推测。正是由于英语和汉语两种语言的结构不同,导致英译者在从事业汉译英工作时带来困难。例如:某街道:行人横过马路,请走天桥,翻译为”Pedestrians crossing the road,please go overpass”.该公示语的翻译是逐字逐字的翻译,完全是中式英语。把两个独立的中文句子,一个字一个字翻译成英文。对于英语句子,可以通过使用各种从句、分句结构、不定式等形式来表达句子意思。如:“请走天桥”,可以把它翻译成一个介词短语,该句可以翻译为“Cross the road by overpass,please.”语言简洁明了。又例如:某博物馆的“开启的食物和饮料请勿带入展区”,可翻译为“The opened food and drink should be brought into the exhibition hall.”该句翻译意思似乎与原文一致,但我们读完整个句子就能意识到该标识语的目的指向不明,翻译后的重点在于“勿”这个否定词,但放在句中未凸显,不仅不能符合公示语简洁明了的语言特点,还不能顺应英译语的句法习惯。

由此可见,翻译城市公示语句时要注意公示语的简洁语言风格,不能只重视汉语字面上的翻译,还要在表达方面上进一步规范,从而在英译时应该顺应其结构和语言特征。

2.2 宏观上的顺应

一是从社会文化习俗方面看,中小城市公示语英译过程中,英译者必须立足于这座城市所处的环境和所面对的受众者,既要体现公示语的文化魅力,又要使用国际规范化语言,最终达到目的语的目的,从而使目的语文化和语言一致的不断顺应。例如“小草有生命,请脚下留情”,可翻译为“The grass there is life,at the foot of mercy,please.”,典型是在翻译中采用拟人的修辞手法,将不能开口说话的植物比拟为人类活灵活现的文明礼仪用语,并赋予人的思想感情、行为举止、言语表现[3]。这种译法既体现目的语所在的独特的社会文化背景,又体现汉语和英语二者之间不同的文化表达方式,似乎无不妥之处,实则不然。真正顺应文化背景的表达方式,直接将这句话译为“Keep away from the glass”就可以。

二是从人的心理欲求方面看,中西方文化存在差异,受众者的心理存在差异。要做好中小城市公示语的翻译工作,不仅要了解中西方文化的语境,还要对中西方人群的心理、认知等因素进行调整,从而满足不同人群的不同需要,顺应公示语受众者的心理欲求。公示语在实际应用中有指示性、提示性、限制性和强制性四种突出的应用功能[4]。如“顾客止步”翻译为“Don,t come in.”,让西方人群认为这类公示语属于限制性功能,这样纯粹的字面翻译让人觉得粗鲁无礼,心理不能接受。又例如“Stop”“No admission”等语句,让西方人群希望受人尊重的心理大受打击,认为如此严厉的语句怎么会出现在公众场所[5]。因此,公示语翻译必须满足受众者的心理欲求,顺应二者的心理欲求才是中小城市公示语所需。

总之,中小城市公示语是在公共场所让受众者看的文字语言,小到标志一座城市的文明程度,大到标志着一个国家的文明程度。公示语作为城市信息载体的重要组成部分,不仅反映一个城市的语言环境和人文环境,而且是进一步了解一个城市的重要窗口之一。公示语的翻译是否得体,取决于翻译者自己的思维运作和翻译过程顺应公示语的读者的语言和环境[6]。无论从微观顺应层面上讲,城市公示语要在词汇内涵和语句语言风格上相顺应;还是从宏观顺应层面上讲,公示语要照顾到不同文化的思维方式、民族文化、经济文化和政治文化等人群,从而使不同社会文化习俗和不同人的心理欲求相顺应,都对城市公示语的翻译工作者提出更高的要求。只有翻译者准确译出城市公示语,让更多受众者受益,感受城市的文化魅力,才能提升城市的对外形象,吸引更多人才,促进城市不断向前发展。

[1]蔡媛媛.英语公示语的语言特点[J].科技风,2010,(5):40-41.

[2]戴宗显.中英文标识语言需规范[J].广告大观(标识板),2005,(1):28-29.

[3]郭力嘉.浅析目前成都公示语汉英翻译存在之问题[J].广告大观(标示版)2008,(6):34-37.

[4]刘法公,徐蓓.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008,(2):47-50.

[5]李捷,何自然,霍永寿.《语用学十二讲》.上海:华东师范大学出版社,2011年4月:129-1135.

[6]温鑫.我国公示语翻译研究综述[J].边疆经济与文化,2010,(5):202-203.

The Analyzing the Present Situation of C-E Translation of Public Signs about Small and Medium-sized cities under Adaptation Theory

Chen li-qing

(Minnan University of Science And Technology Fujian Shishi 362700)

There are some problems in the practical translation of Pubic Signs.Through field visiting survey research and the on-site shooting, the author analyze the present situation of the public signs in medium-sized cities.From the perspective of Adaptation Theory,the author put forward the countermeasures and suggestion about how to improve the translation of public signs.

Adaptation Theory;Public signs;English translation

H315.9

A

2095-7327(2015)-08-0029-02

2013年福建中青年教师教育科研项目资助(A类课题)“顺应视角下石狮公示语英译的调查研究”(项目编号为JA13372S)。

陈丽清(1977.09—),女,福建南平人,闽南理工学院英语系讲师,硕士,研究方向为英语教学法。

猜你喜欢
英译译者词汇
生态翻译学视角下译者的适应与选择
摘要英译
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
摘要英译
要目英译
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
本刊可直接用缩写的常用词汇
元话语翻译中的译者主体性研究