曹建博,贺新全
(西北农林科技大学外语系,陕西 杨凌 712100)
农业科技英语中名词化结构及其汉译研究
曹建博,贺新全*
(西北农林科技大学外语系,陕西 杨凌 712100)
名词化结构作为科技英语语篇的显著文体特征,其信息密度高、意义容量大,其非人格化效果可以产生一种不容置疑的权威性和准确性。本文旨在对农业科技英语和其他科技英语语篇中名词化结构与动词间的转化规律进行分析,为农业科技工作者阅读和使用农业科技文体提供帮助。由于汉英两种语言所体现的中西方文化及民族思维的差异,故译者在理解和翻译名词化结构时应力求厘清源语此类结构不同成分间的逻辑关系,以期使译文符合汉语思维和表达习惯。
农业科技;英语;名词化;英汉翻译
根据《现代语言学词典》的定义,名词化(nominalization)是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。”胡壮麟[1]认为名词化就是“将过程和特性经过隐喻化,不再是小句中的过程或修饰语,而是以名词形式体现的参与者”,或者是“将小句通过变为名词或名词词组的方式,使表过程的动词和表性质的形容词具有名词特征,从而减少及物性小句,使自然语义句的信息密度增大”的一种表达形式。换言之,名词化本身是一个派生或转化的过程,名词化结构可以由派生基本词或从属向心结构即修饰语加中心词构成,属于名词类,充当句子的一个语法成分,只有在句法系统中才有意义。
以Halliday为代表的系统功能语言学派从语境的角度对名词化结构进行了研究,认为该现象与语篇类型有着密切的关系。如Hasan[2]认为,语篇类型与语境配置中的语场有关,而语场在很大程度上决定了交际中词汇的选择和语言的语法特征,语篇中名词化结构的数量必然反映在语篇类型上。作为“专门用途英语(English for specific purpose)中,最具特色的科技英语和其它专门用途英语”,其背后透着强烈的客观意识,故而句式和词汇的选择使用相当正式[3],正如侯维瑞[4]所言,“语篇的正式程度不仅取决于语音和语法,而且词汇也举足轻重… 正式程度越高,句子的结构就越完整复杂,词汇的选择也就越讲究”。王晋军[5]从实证分析的角度对包括科技文体、法律文体、新闻文体、小说问题及童话和寓言文体在内的5种不同类型的语篇进行了统计分析,结果显示不同文体中名词化结构的运用差异是相当大的:法律文体最高,达83.5%;科技文体仅次之,为72.6%;新闻文体为40.3%;小说文体为27.8%;童话和寓言文体最少,为0.7%。由此可见,名词化比例高低的排序正好与语篇类型的正式程度相吻合,说明了名词化与语篇的正式程度和语篇文体成正比。
2.1 名词化结构在农业科技英语语篇中的功能
名词化结构是科技英语语体的一大特征,具有“囊括(encapsulation)和浓缩(condensation)的功能” [6](Thompson 2000 )。在农业科技英语语篇中,该结构具体有以下功能:
首先,可以增加语句的信息含量。名词性词组的特征之一就是信息的高密集性[7]。名词化的原理就是把小句变成名词或名词词组,从而使表示过程的动词和表示属性的形容词具有了名词的特征,而名词化结构代替小句后,可使小句单位的信息密度增大,表达更多的内容。名词化能高度“浓缩信息”这一特征与科技文献中抽象名词居多、名词在科技英语语篇中所出现的频率比其他任何词性都高,且常做主语用在主题句中的特点相吻合。因此,在信息量相同的情况下,名词化结构的表达方式更简洁。例如:
(a) Nevertheless, research on interactions among plant nutrition, hormone balance, drought stress and the integration of these factors in whole plant systems, should lead to more useful interpretations of how water and carbon budgets affect horticultural plant productivity.
本句中,通过使用名词research作主语,引起interactions among plant nutrition, hormone balance, drought stress众多宾语对象,既能准确表达信息又能避免头重脚轻的弊端;而使用interpretations则可以通过使用介词of引起一个how从句来表达众多的宾语。
本句可以译为:尽管如此,有关植物营养、激素平衡和干旱胁迫间相互作用以及这些因素共同作用于整个植物生长系统方面的研究,将会大大有益于人们分析水及碳总量是如何影响园艺植物的产量。
其次,能体现科技英语文体正式、准确、严谨及程式化特点。科技英语语篇中名词化程度高,其表达就越抽象越正式,其语篇就越书面化。“名词化结构没有语气的选择,使得表达具有不可协商性”[6]。这样一来,在科技英语这一正式语体中,人的主观功能被尽可能压制,经验功能得以突显,程式化成为其显著特征。同时,在名词化的过程中当表示过程的动词结构或表属性、特征的形容词被转化为名词化结构后,就具有了名词的属性,可由限定词去修饰,可被量化或质化,可以进行分类等,从而使表达更准确和严谨,适宜于科技英语语体表达抽象的逻辑思维。
例如:
(b)Such changes influence carbon budgets through carbohydrate production, loss and allocation to growth and horticulturally useful yield.
本句译为:这种变化会通过碳水化合物的生成、消耗以及分配给植株生长来影响植物体内的碳总量,从而有利于园艺植物产量的提高。
第三,凸现主题,实现语篇的衔接功能。Halliday[7]指出名词化能使语篇一步步展开,其主要手段就是将复杂的语篇“打包”成名词化结构做小句的主位,名词化使得可以进入主位的选项更加多样化,一个过程可以转变为一个小句的语义起点,从而成为一种有效的衔接手段。在语篇中,信息的传递是通过主位系统来实现的,而名词化结构在农业科技英语语篇中的衔接功能是通过建立“主位——述位”衔接而完成的。在使用名词化结构时,把名词化结构主题化,前一句述位或述位的一部分被名词化后,可作下一句的主位或主位的一部分,使叙述层层递进,从而实现语篇的衔接功能。例如:
(c) Through modern irrigation management the evaporation component of evapotranspiration, surface run off, and deep percolation losses can be minimized.
本句译为:借助于现代化的灌溉设施,可以最小化地降低植物由于蒸腾作用造成的损失,以及由地表径流和深层渗透造成的损失。
2.2 农业科技英语语篇中名词化结构翻译策略
无论是对文学作品适用的“信、达、雅”,还是被法律英语语篇采用的“功能对等”翻译原则,都不甚适合科技语篇名词化结构的翻译。对科技作品而言,“准确、通顺”地表达原文作者的信息,应是农业科技英语语篇翻译遵循的原则[8]。例如:
(d)Differentiation of vegetative or reproductive tissue is directly affected by water deficits and indirectly affected by the availability and distribution of photosynthates and plant hormones.
该句通过使用名词differentiation引起两个对象vegetative or reproductive tissue,而通过使用两个名词availability and distribution来表达充当主语的photosynthates and plant hormones所发出的动作。
本句可译为:植物本身或其生殖系统的变异,是由植物缺水直接导致的,但同时也是由光合产物的生成及分配,和植物激素等因素间接引起的。
3.1 其他科技英语语篇中名词与动词的相互转化
汉语以动词占优势,可以以动词连用来表达动作概念;英语则以名词占优势,尤其是在科技英语中,名词化倾向非常突出。英语中词根式动词不能连用,因此,在英译汉时,我们常以词类转换的手段将英语中以名词形式体现的动词概念转换成汉语动词,如:
(a)Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicillin, pneumococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic disease.
尽管有效的抗菌素特别是青霉素应用已久,但肺炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性病的人尤甚。
(b)The researchers found a 12 percent reduction in the patient's blood cholesterol from a level of 349 milligrams per 100 mil-liters of blood.
研究工作者们发现病人血内胆固醇从每100毫升血液349毫克这一水平下降了12%。
(c)The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electrical current being conducted over wires.
信息从计算机的一个部分传递到另一个部分,靠的是电线中传导的电流。
(d)Neurons do not make direct electrical contact with other neurons.
神经元与其它神经元之间并不直接通电。
(e)Only two things were needed for astronomical observation ----a place to stand and a place to look.
只需要两件东西便能观测天象:一个站立处和一个观测点。
上例中划线的名词可称为“行为名词”(Action Nouns),科技英语的名词化倾向除了指行为名词的广泛使用外,还指具有名词功能的名词性动词(Verb Nouns),动名词(Gerund)和不定式三种非谓语形式动词的广泛使用。前两式非谓语形式动词(即非限定动词)已参与构成了许多专门科技词语,如tapered winding 锥形绕组potential shifting 电势变化tailing 衰减尾部plotting scale 比例尺modulating potentiometer调制电位器,等等。
同时,某些英语动词的概念却难以直接用汉语的动词表达,翻译时可将其转换成名词。
(a)The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.
(b)Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.
这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。
(c)The new liquid crystals feature wide working temperature range, low voltage operation and high reliability.
新型液晶的特点是:工作温度范围宽,工作电压低,可靠性强。
(d)If a box weighs 10 kilograms, an upward force of 10 kilograms must be exerted to lift it.
假定箱子的重量是10公斤,就必须施加10公斤的向上的力才能把它举起来。
3.2 其他科技英语中介词动词化的使用及翻译
伴随以英语名词化比表达动词概念这一倾向是介词的广泛使用,尤其是在科技英语中使用广泛的“verb+object+prep”结构,i.e.obtain support from得到…的支持; at the expense of由…承担,以…为代价; keep watch over 注视;…以及在科技英语中介词使用频繁并尤其当在构成状语时,往往需译成汉语的动词:
(a)Substitute t=3 and v=60 in the formula given above and then solve it for s.
根据《布鲁塞尔条例Ⅱa》第15条的规定,欧盟家事诉讼中不方便法院原则的适用对象主要限于涉外父母责任事项。那么,第15条不方便法院原则能否适用于根据公法提起的父母责任事项?不方便法院条款是否应延伸至涉外婚姻事项?
将t=3和v=60代入上述公式,然后解方程求出s。
(b)A force is needed to move an object against inertia.
为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。
(c)With its many characteristic properties iron has come to be the leading material for general engineering structures.
铁具有各种性能,所以它已成为一般工程结构中的主要材料。
(d)In international trade, sometimes it deems necessary for the importer to arrange with his bank to cable the money to the exporter or to the exporter's bank.This, the bank is able to do by sending their correspondent a coded message by cable or wireless, authenticated by a secret cipher known only to himself and that correspondent, ordering the payment of the amount of money to the named exporter, or to that exporter's bank for payment into his banking account.This method is called, for short, “T/T”.
上一段中共有介词16个,其中6个(包括短语)被译成了汉语的动词,译文如下:
在国际贸易中,对进口人来说,通过银行用电报把款项汇给出口人所委托的银行,这一做法有时是必要。其办法是,由该行用密码发一份电报或无线电报给他的代理行。这是一种只有他和该代理行才知道并为双方所确认的密码,用以提示该代理行支付一定的金额给指定的出口人,或者记入出口人在其银行的账户中,这一方法简称为电汇“T/T”。
名词化结构在专门用途英语中的使用,“可以方便地将一个句子紧缩成一个以动作名词为中心语的名词性短语,这一可能对于动词有谓语形式和非谓语形式的英语来说,无疑是开了一个方便之门,遇有要求以名词的身分充当句子成份的时候,除了使用有时不免显得臃肿的名词性从句外,皆往往可以使用这一名词性短语,使表达经济简练,更富描绘力量。”[9]由是之故,名词化结构在专门用途英语语篇中具有强大的句法功能,可以满足科技英语对客体性、客观性和权威性的要求。在翻译此类英语语篇中的名词化结构时,应厘清名词化结构与其修饰结构之间的逻辑关系,将其增加的信息密度予以稀释,即还原为汉语的从句,使其符合汉语的思维和表达习惯。
[1] 胡壮麟,韩礼德语言学的六个核心思想 [J].外语教学研究,1990(1):2-8.
[2] Halliday, M.A.K.& Hasan, R.Cohesion in English [M].London: Longman Press, 1976.
[3] 杜金榜.试论语篇分析的理论与方法 [J].外语学刊,2008(1):92-98.
[4] 侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1988.
[5] 王晋军.名词化在语篇类型中的体现[J].外语学刊,2003(2):74-78.
[6] Thompson.Introducing Functional Grammar [M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[7] Halliday 功能语法导论[M].北京:外语教学研究出版社, 2010.
[8] Tiersma, Peter M.1999.Legal Language.Chicago: University of Chicago Press.
[9] 王菊泉,宗福常.英汉被动意义名词性短语的对比研究[J].外语教学研究,1988(4):26-29.
Nominalization and Its Translation in Agricultural English
CAO Jian-bo, HE Xin-quan*
(Foreignlanguagedepartment,NorthwestA&FUniversityYanglingShaanxi712100)
The texts of English for specific purpose are typically featured with nominalization, which is intensively informative and lexically meaningful, producing an effect of undoubted authority and exactness.The paper aims to analyze the established rules of transforming between nominalization and verbal structure in agricultural English and other technological texts.On the basis of differences between Sino-western cultures and thinking modes, the translation of nominalization should be in conformity with Chinese thinking and expression patterns.
Agricultural English; nominalization; English-Chinese translation
2015-08-12 基金项目:西北农林科技大学人文专项(2012RWZX15.);中国外语教育基金项目(ZGWYJYJJ2014A34)。
曹建博(1975-),陕西扶风人,讲师,主要从事农业英语翻译理论与实践教学研究。
H314.1
A
1001-2117(2015)05-0085-04
*通讯作者