李田心
(广东外语外贸大学南国商学院,广州 510545)
·语言·文化·
汉语习语翻译新论
——走出用直译翻译习语的理论误区
李田心
(广东外语外贸大学南国商学院,广州 510545)
研究发现,中国翻译理论界对习语翻译有大量比较深入的研究,可是关于习语翻译的直译理论和实践都存在误区。各个层次的翻译教科书认为,有些习语比喻形象相同或者相似,或者比喻形象不同、意义相似,直译这些习语,能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格,且举出例子予以证明。本文认为这一直译习语的理论和实例都不成立。不成立的理由是这些习语的比喻形象和意义可以翻译,可是习语中的“约定俗成”不可译。习语翻译的三原则是:少直译,多套译,直译套译行不通就意译。
习语;直译;误区;
中国翻译理论界对习语翻译有很多研究,获得了不少研究成果。可是习语翻译存在误区。翻译教科书中介绍了七种习语翻译方法,把直译法放在七种方法之首。一普通高等教育“十一五”国家级规划教材中写道:“尽管汉英两种语言差异很大,但它们都表现社会生活和人的思想感情,有些还反映了普遍真理。汉英两种语言中的成语都非常丰富,其中有些习语是跨越东方文化和西方文化而存在,其含义相同或非常相似。这些习语无论是在语言形式上,还是在比喻形象上都有相似之处。或者,所用的比喻形象虽然不同,但其含义却很相似。在这种情况下,可以用直译法来翻译这类习语。因为直译能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格。但须注意,直译习语应该是在跨越东西文化的基础上,以不至于误传原文意思和不至于引起英语读者的误解为前提。如:浑水摸鱼 to fish in troubled waters;火上浇油 to pour oil on the flame;轻如鸿毛as light as a feather”。[1](P47)教科书说,习语可以用直译去翻译,笔者认为是误导。
习语是文化的载体。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动。是语言的精华,蕴含了浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
习语是一个民族专有的特产,习语有国界。不存在跨越东方文化和西方文化而存在的习语。
习语由语言文字构成,有两个意义——字面意义和内涵意义。字面意义和内涵意义二者作为词的两个方面有很大的区别,前者指词的确切的字面的意义,后者指词的隐含的或引申的意义。词的字面意义比较固定,而词的引申意义因人、因事,因文化背景,因习惯,因修养,……,而发生变化。[2]词语的字面意义可以从一种语言文字转换从另一种语言文字,习语的字面意义当然可以从一种语言文字转换从另一种语言文字。可是引申意义因人、因事,因文化背景,因习惯,因修养,……,而发生变化,换言之,词语的引申意义不是一个意义,而是多个意义。[3]
词语的意义可以被翻译,词语“约定俗成”的意义不可译。
比如,“火上浇油”是汉语词语,它的字面意义是在火上添加油;它可以有很多引申意义,可是它已经是成语,有了唯一的“约定俗成”的意义——故意扩大事态,使事情变得更加糟糕。
在同一种语言中,成语的“约定俗成”不可改变,改变了就不是“约定俗成”。比如,“火上浇油”不能被改变成“火上添煤”、“火上添柴”等等。
习语从一种语言被翻译成另一种语言,完全变成了一个新词语。这个新词语只具有从另一种语言中被转换过来的词语的字面意义。“火上浇油”变成了pour oil on the fire。“约定俗成”不可译。
英语pour oil on the fire不具有汉语成语“火上浇油”的“约定俗成”的意义——故意扩大事态,使事情变得更加糟糕。[4](P576)“火上浇油”是中国成语,“火”和“油”用于比喻,“火”被借代指不幸之事,“油”被借代指促使不好之事更加不好的东西。比喻使情况更加不好。此成语被广泛使用,如:若吃此药,误用人参,犹如火上浇油,不出七天,必要命尽无常。
“火上浇油”的字面意义为在火上加油火更加旺,这个道理是普通常识,人人皆知。而“火上浇油”的比喻意义,并非字面意义、约定俗成的意义:故意扩大事态,使情况更加不好。
除成语的约定俗成的意义之外,“火上浇油”的引申意义,至少有:
1)比喻使人更加愤怒。“火”暗指人的愤怒。
2)比喻中性的事情,即不好不坏的事情,如爱情更加炙热。“火”暗指炽热的爱情,“油”暗指促进炽热的爱情更加火热的事情。
3)比喻不幸更加严重。“火”暗指灾难。
4)比喻红红火火的好东西变得更加红火,油暗指促进火红的东西。
可是,在汉语中,“火上浇油”的“约定俗成”的意义只有一个——故意扩大事态,使事情变得更加糟糕。其他意义都是不可接受的,比如:
例(1) 那一对青年正在热恋中,父母亲建议他们应该爱得更加热烈一些。父母亲的建议对那一对青年男女的爱情是火上浇油。
例(2) 我们正在以极大的热情工作着,市领导视察我们工厂时那些激励我们的话对我们来说是火上浇油。
将中国成语“火上浇油”翻译成pour oil on the fire;pour oil on the flame;add fuel to the flame.[5](P162)英语读者首先从字面理解。英语pour oil on the fire; pour oil on the flame;add fuel to the flame 的字面意义与汉语“火上加油”的字面意义一致。可是它们的字面意义不是成语的实际意义。英语读者理解它的多个引申意义远远超过了汉语成语本身的唯一意义。因此这样的翻译不是好的翻译。
美国前语言学会会长、著名翻译理论家尤金·奈达说,翻译的本质是译文与原文最相似,最贴近。译文意义远远超过原文意义的翻译肯定不是好的翻译,而且是很不好的翻译。
“火上浇油”被翻译成 pour oil on the flame已经是中国各个层次的翻译教科书中的必不可少的译例。编者解释说,尽管汉英两种语言差异很大,但它们都表现社会生活和人的思想感情,有些还表现普遍真理。汉英两种语言中的成语都非常丰富,其中有些习语是跨越东方文化和西方文化而存在,其含义相同或者相似。
实际上这里的编者忘记了一个前提,一种语言的成语的意义在这种语言中是约定俗成、固定不变的,将它移植到另一种语言中,它是全新的、非约定俗成了,尽管原文和译文都表现社会生活和人的思想感情,或者表现普遍真理,可是习语的约定俗成是不能够跨越东方文化和西方文化而存在的,是不能够翻译的。
笔者把包含“火上浇油”的汉语句子翻译成英语,在外籍教师中进行问卷调查。调查结果表明“火上浇油”被翻译成pour oil on the flame或者pour oil on the fire是很不好的译文。
例(3) 这个国家在经济上现在处于极大的困难之中,可是联合国将对它实施经济制裁,联合国的行为是火上浇油,将使这个国家处于更加糟糕的经济状况之中。
译文:That country is now in great difficulties in economy but the UN will impose economic sanctions against it.The action of the UN is pouring oil on the fire andwillmakethecountryinaworseeconomicsituation.
例(4) 妻子因为某事在生气,男人却无缘无故的批评她,他的批评简直是火上浇油。
译文:The man criticized for nothing his wife who was already very angry for something.He simply poured oil on the flame at the moment.
一个美籍外教读完上面的译文,说:
“火上浇油的译文‘Pour oil on the flame’在英语中毫无意义。四个句子中的‘Pour oil on the flame’没有什么意义,它们不是英语。当把一个概念从一种语言翻译成另一种语言的时候,必须注意确保被翻译的文字在接收语文化中的意义。”
汉语“火上浇油”被翻译成pouring oil on the flame或者pour oil on the fire是死译、硬译、呆译、曲译。这样的翻译不是好翻译。
教科书中类似这样的不好的翻译还有很多。教科书用来说明和论证习语可以直译的例子,如:浑水摸鱼——to fish in troubled waters;火上浇油——to pour oil on the flame;轻如鸿毛——as light as a feather;趁热打铁——Strike while the iron is hot[6](P86)都是值得商榷的。
汉语中有一种习语,字面意义与引申意义一样,习语约定俗成的意义就是字面意义与引申意义。这种习语可以直译。比如:
日久见人心——Time sees a person's heart;害人之心不可有,防人之心不可无——Never have the intention to do harm to others,but the intention to prevent from other's harm.;不可不信不可全信——can't either believe it totally or totally disbelieve it。
(一)即使可以直译的习语,最好的选择也是套译 所谓套译指的是套用另一种语言中相对应的成语的翻译。比如:日久见人心——get somebody further in the long run;害人之心不可有,防人之心不可无——Love your neighbour,yet pull not down your fence;不可不信不可全信——Not letter,not the whole letter。
(二)对那些不能直译的习语,翻译时第一选择是套译 比如:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃——One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy;少壮不努力老大徒伤悲——An idle youth,a needy age;挂羊头卖狗肉——Cry up wine and sell vinegar;挖空心思——to rack one's brains.[7](P59)
(三)直译套译行不通就意译 比如:开门见山——come to the point;扬眉吐气——to feel proud and elated;单枪匹马——to be single-handed in doing something;嗟来之食——food handed out in contempt;不到黄河心不死——not stop until the goal is reached。[8](P75)
[1]朱 徽.A Course in Chinese-English Translation英汉翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2009.
[2]孔 飞.浅谈英汉习语的翻译[J].辽宁行政学院学报,2010(12):26.
[3]谭卫国.论英语习语的翻译策略[J].复旦外国语言文学论,2011(02):66.
[4]国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第五版)[Z].北京:商务印书馆,2002.
[5]尹富林,阮玉慧.英汉互译:理论与实践[M].北京:中国科技技术大学出版社,2007.
[6]刘 川.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
[7]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2009.
[8]冯庆华.穆 雷.英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2010.
New Principles for the Translation of the Chinese Idioms——Avoiding Translating Idioms by Literal Translation
LI Tian-xin
(South China Businss,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou Guangdong,510545)
It is discovered that there are many studies of the translation of idioms in theoretical circles in China.However,there exist misunderstandings about the theory and paractice of literal translation of idioms.In various levels of textbooks,some idioms bear the same or similiar figurative image,some have different figurative images yet similiar meanings.Literal translation could better restore the figurative image,national color and language style of the original idiom,and some examples are given to prove it.The author disagrees with this point of view.The reason is that the figuarative images and meanings of these idioms could be translated,but the convention can not be translated.The three principles of translating idioms are less literal translation,more corresponding translation,free translation when literal translation does not work.
idioms;literal translation;misunderstanding
H31.59
A
1674-0882(2015)05-0078-03
2015-06-18
李田心(1948-),男,湖南祁东县人,教授,研究方向:语法、翻译理论和实践。
〔责任编辑 冯喜梅〕