山东外事翻译学院 彭 慧
思维方式对英语语言翻译教学的影响
山东外事翻译学院 彭 慧
翻译是大学英语教学中非常重要的一个部分,学好翻译对学生将来的工作非常有利。因此,学生把掌握英语翻译技能作为非常重要的一个目标,但是我国英语翻译教学中存在着非常严重的问题,即对思维方式的不看重,在英语语言翻译教学过程中更多地注重语言运用,思维方式严重阻碍了我国学生进行英语语言翻译学习进程。
思维方式 英语语言翻译教学
随着世界不断发展,英语作为世界上最广泛应用的语言在我国得到了极大重视。英语的广泛使用促使社会英语人才的需求越来越大,对于英语来说,最重要的是英语语言翻译,这在英语教育中得以体现。但实际上,我国英语翻译存在很大问题,最主要的问题就是由于我国文化与西方文化不同,这就导致在英语语言翻译的过程中不能理解英语语言中的真正含义,仅仅依靠我国文化对其进行理解,最终导致英语翻译不准确。
进行英语语言翻译教学的时候应该注重单词背后的文化意义,要明白语言教学的真正目的不是为了让学生进行自我翻译,更重要的是要让学生明白这个单词以及这个国家背后的文化底蕴,通过让学生对单词中的文化了解从而让学生在今后进行英语语言翻译中很好地掌握这段英语中蕴含的真正含义,从而准确地将其翻译出来。总之,英语语言翻译教学不仅仅是一种简单的语言传授,更重要的是进行文化之间的交流碰撞,改变学生进行英语语言翻译的思维方式,让学生明白进行英语语言翻译的时候更多的是需要文化的理解,这样翻译出来的东西才能够真正地接近作者的内心。
1.中英文应用中的文化比较
中国和西方国家的历史文化不同,语言的应用也是不同的。举一个简单的例子,在中国遇到朋友的时候人们一般会问“你吃饭了吗?”以此表示友好。但是,如果你在西方国家熟人见面的时候还是会问候“你吃饭了吗?”这会让被问候者感觉莫名其妙。西方文化的不同导致见面问候方式也不同,如英国,人们见面通常会讨论天气,这是由于英语所处的地理环境导致天气总是变化不定,这就让天气成了人们交谈的主要话题。美国通常只是简单地“Hi”一声就完成问候,这可能也是美国的开放文化造成的。另外,在别人对你进行夸奖表扬的时候,中国人很谦虚,这时总会客套一下进行否认,但美国人总是会大方地接受,这时对别人的称赞进行否认,会给别人一种不尊重的感觉,导致局面尴尬。中西方文化具有很大差异,因此,进行英语语言翻译的时候不能够直接以中国人的思维方式进行理解翻译,应该站在西方文化的地位进行理解翻译,这样能够保证翻译的准确性,并且能够提高整体翻译的趣味性。总而言之,进行英语语言翻译教学的过程中应该加入中英文应用的文化比较,以此帮助学生快速了解中英文化差异,进行语言翻译时保证翻译的准确性。
2.中文和英文中的文化差异
俗语和谚语主要是历史的沉淀而留下来的,是语言中重要的组成部分。通过对中文和英文中的谚语和俗语进行比较,可以看出两个国家的文化差异,从而对英文应用国家的文化有一个更加深入的了解。例如,对于英国来说,由于其是一个岛国,航海业非常的重要,因此,航海文化在英语中时常有所体现。例如,“a small leak will sink a great chip.”可以翻译为“千里之堤毁于蚁穴。”这是因为中国最重要的就是农业,中文更多地体现出农业文化。除此以外,中英差异有一个很大的体现就是对狗的态度,在中文的俗语中,狗带着一定贬义,应用在俗语中总是带有一定的讽刺意味,如英文中狗是忠诚的象征,通常具有一定褒义意味。例如,“each dog has its date.”通过以上分析我们可以知道,不同的历史文化会形成不同的谚语或者是俗语在进行英语语言翻译的时候要注重谚语或俗语的深入分析,保证翻译准确,最终翻译出来的文章能够保留原文的意思。
由于中西文化不同,中国人和西方人的思维模式不同,这就导致在中英文表达语法上也存在很大的差异性。例如,英语中为了能够对某一项内容进行强调会将其放在句首,在进行句子与句子之间转化的时候需要应用一定的连词将其连接起来,以此保证表达具有逻辑性,使整个文章的条理能够比较清晰。而中文通常句子与句子之间是独立的,即使不使用连词也能够让人明白想要表达的意思。另外,英语注重就是时态,而在中文中时态没有特别进行细分。
英语语言翻译教学不能够仅仅教给学生一种语言,更为重要的是保证学生在接受英语语言翻译学习的过程中能够得到文化的交流理解,对英语语言翻译的思维模式进行转化。只有这样才能够让学生进行英语语言翻译时站在作者的立场翻译这篇文章,提高翻译的准确性,最终翻译出好文章。
[1]于 程.浅议中西思维的差异性在外语学习环境营造中的重要性[J].安徽文学(下半月),2010.11
[2]朱丹梅.思维模式差异与英汉词语表达[J].安徽电子信息职业技术学院学报, 2010.05
ISSN2095-6711/Z01-2015-07-0053