语法翻译法在中介语阶段的优化应用

2015-03-30 14:03吉林华桥外国语学院西方语学院法语系刘晓霞
当代教育实践与教学研究 2015年7期
关键词:第二语言法语外语教学

吉林华桥外国语学院西方语学院法语系 刘晓霞

语法翻译法在中介语阶段的优化应用

吉林华桥外国语学院西方语学院法语系 刘晓霞

外语专业学生在学习的某个阶段会建立起一套既非母语又非目的语的知识体系,这个体系就是中介语。语法翻译教学法在我国外语教学中长期存在并被广泛使用。本文以法语专业基础阶段学生的学习为例,针对中介语产生的五大原因,提出五点优化使用语法翻译教学法的建议,帮助学生更快度过中介语阶段,提高学习效果,增加自信,增强法语学习的内驱力。

中介语 语法翻译教学法 优化使用 内驱力

笔者在教学中发现学生的书面和口语表达有时候既不符合外语的表达习惯,也不符合母语的表达习惯。正如袁博平先生在《第二语言习得研究的回顾与展望》中说“一些学者认为在学习过程中的某一个特定阶段,学生使用的实际上是一套独立的语言体系。这套体系既不是学生母语的语言体系,也不是第二语言的体系,而是学生自己的一套语言体系。”此处“学生自己的独立的语言体系”即中介语。埃利斯在《第二语言习得概论》一书中将“中介语”定义为“Interlanguage refers to the structured system which the learner constructs at any given stage in his development. It is distinct from the L1 and L2, and it forms an evolving series.”(中介语是学习者在某个学习阶段构建起来的体系。它既非母语也非外语,且形成一个变化的系列。)

语法翻译法是经过多年的外语教学经验,各语种的专家学者们总结出来的一套在中国能够长期稳定存在的一种教学方法。正如束定芳所言:“传统外语教学中占主导地位的教学方法是语法翻译法。随着交际教学法的兴起,语法教学在外语教学中的地位有所削弱。然而,物极必反,经过一段时间的实践和反思,人们终于意识到削弱甚至取消语法教学的弊端,因而又重新思考语法在语言交际以及在外语课堂教学中的地位与作用。”罗立胜认为:“语法翻译教学法依然占有重要的位置。它的生命力将是不以人们的意志为转移的,并将长久地根植于外语教学之中。”本文针对学生在中介语阶段遇到的语言干扰,探索如何在综合法语课堂上优化地应用语法翻译法,以帮助学生更快度过中介语阶段,获得更好的学习效果,增加学生自信心,提高学习法语的内驱力。

一、中介语的产生原因

埃利斯阐述了美国语言学家塞林克对中介语产生原因的观点,他认为塞林克认为的中介语通过以下五个方面产生:

1.语言转移。中介语中的一些现象是学生从其母语转移来的,如“Les légumes font du bien à notre corps.” 就是受汉语思维“蔬菜对我们的身体好。”的影响。本质上,这里应说Les légumes font du bien à notre santé.

2.对第二语言规则的过度概括化。例如,“Ell’ a besoin d’une table.”这个句子可以看作是对于省音规则过度概括的结果。因为法语要求一个以元音结尾的单音节词与其后一个以元音或哑音h开头的词,会因读音的关系而省略掉前者词尾的元音字母,改加省文撇(')。前文句子中,d’une table正是对这一规则的应用,而Ell’是因为学生忽略了Elle这个词是封闭的单音节。正确地应作“Elle a besoin d’une table.”

3.语言训练的转移。有些中介语产生于教材或教师的训练,如一些法语初学者跟法国人打招呼时常说:“Ça va?”法国人回答说:“Ça va, mais un peu occupé.”学习者却接着说:“Ça va bien, merci.”这可视为教学中反复机械训练的结果。

4.学习第二语言的策略。这些策略指学生为了自如运用而采取的一些学习手段。例如,简化法。当初学者同时学习了C’est gentil à vous和Merci后,往往只常用Merci这种他们认为容易记且方便用的。

5.交际的策略。为了达到交际目的,学生只选用简单词,或是实词而省略虚词。如表达“我喜欢这本小说。”一年级学生只会说“J’aime ce roman.”而鲜有人说“Ce roman me plaît.”或“Je m’intéresse à ce roman.”等。即使想起最后一种表达,也常说“Je m’intéresse ce roman.”而忘记介词à。

二、语法翻译法在中介语阶段的应用

语法翻译法是通过先详细分析语法规则,后将这些语法知识应用在“目标语—母语”互译的实践途径教授外语的方法。H.Brown对这一教学法的优点概括为:精细的语法规则和广泛的词汇知识有助于学习者将其所接触到的语言现象系统化,由浅入深地将语言分级处理;能够帮助外语学习者肯定或否定他们对目的语所做出的无意识或有意识的假设,辨别母语与目的语的异同;能够帮助学习者将目的语的结构内化,从而提高其外语表达能力。以语法翻译教学法为基础形成的教学模式可以概括为:阅读——分析——翻译——讲解——背诵。笔者认为针对学生在外语学习过程中的中介语干扰,可以将该模式优化为:阅读——问答——翻译——分析——练习——背诵。

经过阅读和问答,学生能整体把握文章主旨和叙述。翻译可以暴露学生在词汇、语法或句法方面的困难和误解。分析就是教师针对所暴露出来的问题做讲解。分析完一个语法点或讲解过一个词组的用法,即可用练习巩固。对于下一个问题,则循环“翻译——分析——练习”的过程。最后,背诵是基础阶段学习必须的过程,它可以帮助学生将内化的外语知识再次组合起来储备在大脑中。

1.采用英法对比的方法以减少语言转移现象。例如,讲解品质形容词的位置时,教师就可以对比une fleur rouge和a red flower(两者均意为:一朵红花)。法语品质形容词大多位于名词后,而非英语在名词前。大多学生在经过若干年英语学习后,足以理解教师的英法对比。又如,“爸爸在看报。”法语为“Le père lit un journal.”就可以借鉴英语的“The father is reading a newspaper.”提醒学生选用动词lire(阅读)而非regarder(看)。教师可在问答或练习环节有意识地使用这种对比法。

2.强调例外以减少学生对法语规则的过度概括化。例如,法语的主系表结构中形容词较高程度比较的公式是:A+系动词+ plus + 形容词 + que + B。不少学生会写出“Son café est plus bon que le mien.”这样的句子。实际上,形容词bon的较高程度比较是meilleur,应作“Son café est meilleur que le mien. ”考虑到类似的特殊变化,教师应在练习环节有针对性地涉及例外情况,以帮助学生对某一语法点做到全面掌握。

3.多样化语言训练。例如,问好。学生不仅要学会常用的“Ça va?”“ Ça va.”还要会用“Tranquil. / Comme d’habitude. / Comme tu vois. ”作答,而不是照搬书本,不假思索地回答“Ça va bien merci.”法国人使用Merci(谢谢)的频率比中国人高很多,但寒暄时Merci是没有必要的。又如,问路。学生不仅要会用最简单的句式“Excusez-moi, monsieur, où est la banque?”还要会说“Excusez-moi monsieur, comment aller à la banque?”“Excusez-moi, monsieur, quel est l’itinéraire pour aller à la banque?”多样化语言训练可在口语练习中实践。

4.改写句子。例如,外研社版《法语2》修订本第八课中说到法国各地区的特色美食有“En Bretagne, on choisit des moules ou un homard.”。回顾内容时,教师可以鼓励学生改写前面的句子为“En Bretagne, on peut savourer des moules ou un homard.”“En Bretagne, les moules ou le homard sont les spécialités de la région.”改写练习可从很大程度上丰富表达,避免学生只选择性地记忆某些简单的造句方式。改写可应用在问答环节也可用在背诵之前对文章进行总结之时。

5.使用完整句以完成交际。学生无论在书面还是口语表达中使用完整句,应该从刚接触法语时就培养,可在阅读之后的问答环节使用。例如,针对《法语2》修订本第八课第一篇文章提问Que fait Catherine?学生不假思索地回答:“Une étudiante américaine. ”这时,教师要强调用完整句作答,学生才会说:“Catherine est une étudiante américaine. ”在教师有针对性的引导下,学生写出来的句子缺成分的情况就会减少。换言之,学生会更快地度过“Le Monaco à l’intérieur de la France.”等句子的中介语阶段,而写出正确的“Le Monaco se trouve à l’intérieur de la France.”强调完整句还可应用在翻译和练习环节。即使是法译汉,也要使用完整句。即使是照例操练,也要使用完整句。

中介语是大学生学习外语不可避免的阶段。本文针对中介语产生的五大原因,建议外语教师有目的性地采用对比法、强调法、多样化训练、改写和强调完整表达等措施引导和帮助学生更快地度过中介语阶段,增强学习外语的自信心和内驱力。当然,帮助学生减少语际干扰的方法不胜枚举,本文仅仅是笔者根据实际的教学经历提出一点拙见,以呼吁同行注意学生在外语学习过程中的中介语阶段,并对症下药。

[1]袁博平.第二语言习得研究的回顾与展望[J].世界汉语教学,1995.04

[2]埃利斯.第二语言习得概论[M].上海:上海外语教育出版社,1999.05

[3]束定芳.当代外语教学理论研究中的几个重要趋势[J].解放军外语学院学报,1995.03

[4]罗立胜,石晓佳.语法翻译教学法的历史回顾、现状及展望[J].外语教育,2003.01

[5]常 宏.论语法翻译法在我国长期存在的合理性[J].黑龙江高教研究,2010.02

[6]马晓宏.法语2修订本[M].北京:外语教育与研究出版社,2014

(此文系吉林华桥外国语学院教育教学研究课题“法语专业基础阶段学生内驱力研究”阶段性研究成果)

ISSN2095-6711/Z01-2015-07-0040

猜你喜欢
第二语言法语外语教学
从震旦到复旦:清末的外语教学与民族主义
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
第二语言语音习得中的误读
浅谈法语学习难点以及应对策略
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
汉语作为第二语言学习需求研究述评
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
多种现代技术支持的第二语言学习
《第二语言句子加工》述评
论法语的体系统