独立学院应用型人才培养目标下的大学英语翻译教学研究

2015-03-30 12:09河南大学民生学院邱光华
当代教育实践与教学研究 2015年12期
关键词:英语翻译专业知识英语专业

河南大学民生学院 邱光华

独立学院应用型人才培养目标下的大学英语翻译教学研究

河南大学民生学院 邱光华

随着经济的高速发展和对外交流的不断拓展,国内目前对各类翻译人才的需求巨大。然而,由于相关专业知识的缺乏,英语专业和翻译专业毕业生往往不能胜任以上领域的翻译工作。因此,仅靠英语专业和翻译专业培养出来的翻译人才很难满足巨大的市场需求。目前,翻译界和市场普遍认同专业知识的欠缺是高级翻译人才的瓶颈,非英语专业的学生具有本专业的专业知识,辅以翻译能力培训就从事本专业的翻译活动。

独立学院 非英语专业英语翻译教学 非英语专业翻译人才培养模式

一、独立学院非英语专业英语翻译教学现状与问题

独立学院立足于服务地区经济建设,坚持以培养高素质应用型人才为目标,强调应用能力与一定的科研能力有机结合,专才教育与通识教育相结合,培养学生具备较好的理论基础,较宽的专业口径和很强的实践应用能力。从目前独立学院生源整体素质看,他们不同于一本、二本的学生,和高职高专的学生有明显区别。这就要求我们在确立合适的人才培养方案和质量标准时充分考虑学生特点。

独立学院成立十年,全国还没有颁布针对独立学院的教学大纲和教学要求,也没有专门的教材出版。目前,大学英语翻译教学更是处于英语翻译教学研究之边缘地带。多部由教育部推荐在全国范围内使用的大学英语教材几乎都对翻译理论和技巧避而不谈,更不用说对其进行系统性介绍和讲解。教师在授课中普遍将翻译技巧融入基础教学的方法进行讲授,并未在授课中持续进行翻译教学。教材中少量的翻译练习也是针对课文所学字词或语法结构的造句训练,导致教学中没有对学生进行系统的翻译训练,涉及翻译技巧的内容很少。要充分考虑独立学院学生的特点、条件、需要和兴趣,培养高素质应用人才,就必须改革大学英语教学,开设翻译等应用型英语课程,构建和改善适合独立学院现状的课程体系、教学方法。

二、改革方案及实施计划

独立学院创建以来,在英语应用型人才培养方面积累了一些经验,但由于处于初级探索阶段,仍然面临许多问题和困惑,特别是对非专业英语翻译人才的培养研究还处于空白。社会经济的发展和对外开放的深化对非专业英语翻译人才的需求剧增,怎样抓住机遇,结合独立学院现状,总结经验,创建非专业英语翻译人才培养模式,提高提高大学英语翻译教学质量,是本文研究的主要内容。具体内容如下:

1.确立培养目标。非英语专业翻译人才培养模式可以适度借鉴英语专业或翻译专业的人才培养模式。结合部分独立学院英语专业(翻译方向)本科培养方案,本文拟把非英语专业翻译人才培养目标定位为:旨在培养具有扎实的专业知识和英语汉语功底、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用英汉两种语言胜任外事、经贸、科技、金融、法律、新闻等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作的实用性翻译人才。非英语专业的翻译课程设置应该具有针对性,不仅要注重市场需求,还应以培养学生的实际翻译能力为主要目标。

2. 创新培养模式。建议独立学院根据自身情况从以下模式中选择合适的培养模式:①“专业+外语”模式,即培养双学士学位的复合型人才;②“专业+翻译”模式,把非英语专业课程分为专业知识+英语基础知识与技能课程+翻译专业基础课程模块;③“专业+翻译+专业翻译”模式,这种培养模式实际上是对上一种模式的延伸。与前一种模式相比,专业翻译的增加使翻译人才的专业领域更加明确、细化,一个优秀的翻译“术业有专攻”,应该明确自己最擅长哪一方面的翻译。此模式下,非英语专业课程可以分为专业知识+翻译专业基础课程模块+专业翻译课程模块(如旅游英语翻译、科技英语翻译、商务英语翻译、经贸英语翻译、新闻翻译等)。开设以专门用途英语(English for Specific Purposes,简称ESP)为主、基础英语教学为辅的大学英语教学。

为保证上课效果,一定要对选修翻译和专业翻译的学生进行筛选,如要求通过大学英语六级并具有一定心理素质、演讲才能等品质的同学才能选修翻译类的相关课程。每班学生人数不超过50人,课程的开设和考核都要有意识地结合大量的翻译实践,以提高学生的知识运用能力和职业翻译能力。

3. 教材建设。笔者认为大学英语教材应该在编排上做些改进,突破翻译只作为教学工具的束缚,把翻译作为重要的语言基本技能看待。综合英语教材中,不妨参照阅读和写作练习设计,在翻译练习中增设基本翻译知识和技巧的介绍。学生在系统的理论指导下将会更注重翻译活动的过程,有效地发展翻译能力。另外,还可以编写类似于泛读和快速阅读教材的翻译教材,其内容应该符合大纲对翻译提出的不同阶段的要求,这样一方面可以把大纲对翻译的要求有形地体现出来,另一方面又使学生获得更为丰富的翻译活动材料。

4.建立完整的大学英语翻译教学课程体系。大学英语课程体系建设是大学英语教学改革的重要组成部分。只有设计合理、实际操作性强的大学英语课程体系才能满足大学英语学习的目的和要求。

(1)加强课堂翻译教学。大学英语基础阶段的基础英语教学中,教师应该适当穿插一些翻译理论和策略,加强翻译技巧和方法的训练,同时增加翻译练习。另外,讲解课文时,注重篇章理解,对文章中部分段落进行翻译练习。

(2)建立英语翻译工作坊。第三、第四学期引入翻译作坊式教学法,即设置类似商业翻译中心的翻译作坊,有两名或多名译者集中进行翻译活动。译者之间通过交流讨论,合作解决翻译过程中产生的问题。学生在体验模拟翻译过程中领会翻译技巧与策略,提高翻译实践能力。

独立学院可根据学生不同的专业建立相应的翻译工作坊,如金融英语翻译工作坊、旅游英语翻译工作坊、商务英语翻译工作坊等,侧重各自的专业翻译,翻译内容与学生的专业紧密结合,以调动学生的学习积极性,培养学生的专业翻译能力。

(3)建立立体化教学模式。通过“理论与实践相结合、课堂教学与技能竞赛相结合、传统教学和网络教学相结合、学校教育与社会力量培训相结合”的立体化教学模式,采用行动导向的教学方法,运用现代化教学手段以及现代化的实训设备,形成以翻译技能训练为核心的教学体系。

综上所述,本文在独立学院应用型人才培养目标指导下,旨在创新大学英语翻译教学理念,明确非专业英语翻译人才的培养目标、人才规格,促进独立学院特色人才培养的构建研究,深化大学英语教学改革,为培养应用型复合型创新型人才献计献策。

通过翻译公司的反馈得知,具有专业知识的非英语专业学生接受翻译能力培训后比英语专业接受专业知识学习的学生更快更好地胜任专业翻译工作。非英语专业的学生既懂英语又有扎实的专业知识,可以作为翻译人才队伍的后备军。

[1]高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学研究出版社,2000

[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1996

[3]王树槐.关于本科翻译教学的思考[J].中国翻译,2001

[4]邬姝丽.从非英语专业学生翻译能力欠缺看公外大学英语教学[J].中国翻译,2002

[5]肖 红.翻译作坊在翻译教学中的应用[J].四川外语学院学报,2005

(此文系基金项目:河南大学民生学院教育教学改革研究项目资助计划)

ISSN2095-6711/Z01-2015-12-0071

邱光华(1978-),女,河南大学民生学院讲师,研究方向:翻译学与英语教学

猜你喜欢
英语翻译专业知识英语专业
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
论英语专业语法教学中三种思辨能力的培养
山西省芮城县 畜牧兽医发展中心开展专业知识大实践活动
西方修辞教育传统及其对我国英语专业教育的启示
英语专业学生思辨能力培养研究
软件技术专业知识地图的应用研究
英语专业泛读课教学探究