翻译练习在韩国语精读教学中的地位与应用

2015-03-30 12:09吉林华桥外国语学院
当代教育实践与教学研究 2015年12期
关键词:韩国语助词韩语

吉林华桥外国语学院 盛 辉

科技发展在给我们生活带来极大便利的同时,也为教学手段的革新带来了新的生机。目前,越来越多的老师在教改过程中将重点放在教学手段的革新上。综合韩国语也是如此,大家都企图通过新颖的教学手段来吸引学生的注意力,进而弥补常规教学这样的枯燥。一来课堂氛围确实得到了很大改善,然而收效并不是很明显,有时甚至还出现了适得其反的结果。外语教学教改的目的是能够让学生更好地吸收所学语言,熟知所学语言与母语之间的差别,最终达到熟练应用的目的。从中韩两国语言的差别及学生在应用过程中所呈现出的问题来看,有必要重新认识一下翻译练习在综合韩国语教学中的地位。

一、中韩两国语言的差别

从语言类型上看,汉语属于孤立语,在句子中词与词之间的语法关系主要依靠词序和虚词来表示。韩国语则属于黏着语,其特点是有专门表示抽象语法意义的附加成分。韩国语的附加成分包括助词(附着在名词、代名词、数词等体词后面)和词尾(附着在动词、形容词等谓词词干后面)。

从基本语序上看,虽然汉韩两种语言的句子主要成分都是主、谓、宾,但在排列顺序上却有所不同。汉语是“主-谓-宾”,而韩国语是“主-宾-谓”。另外,汉语句子中谓语后面可以带补语,构成动补结构,而韩国语是以谓语来结束一个句子的。汉语句子中的补语在韩国语句子中放在谓语前面。

二、学生在应用韩语过程中存在的问题

中国非朝鲜族韩国语学习均为零起点,因此在应用过程中不可避免会出现一些问题,进而导致在交流或写作时候出现表意不明或“不地道”的情况。典型表现为:

1.助词乱用或不用。如前文所述,韩语属黏着语,在表达时需要借助助词和词尾,而不能像汉语般通过词序来表达。虽然个别助词在口语表达时可以适当省略,但还存在一部分如果省略会影响到语义表达的助词。而多数学生在应用的过程中往往会忽略助词的意义和存在价值,导致使用混乱。最典型的便是主格助词和宾格助词的混淆。此外,有些学生害怕用错,干脆就将助词全部省略掉,造成句子表意不明。

2.句子逻辑关系混乱。韩汉语序和表达习惯存在一定的差异,导致学生在应用过程中不知该如何调整,因此说出来的句子逻辑混乱,不知所云。较为典型的句型为双重否定句。

3.词汇选用不当。一个汉语词汇可以对应多个不同的韩语词汇。同样,一个韩语词汇也可以对应多个汉语意思,这就需要根据不同的场景做出选择。但很多学生在应用的过程中基本不考虑场景问题,只是想到哪个用哪个。

三、翻译练习的重要性

通过前面的阐述不难看出,正是由于学生在应用过程中存在诸多问题,因此才需要任课教师不断查找原因,找到切实可行的解决办法。笔者结合多年的教学经验发现,翻译练习可以在很大程度上解决上述问题。

首先,翻译练习可以涵盖到外语学习的各个方面。无论是汉译韩,还是韩译汉,在转换的过程中都会涉及到词汇、语法及语言习惯等多个方面。因此,称翻译练习是外语学习的“大阅兵”也不足为过。

其次,翻译练习与阅读、听力、写作是密切相关。什么样的外语人才才是合格的呢?答案不言而喻,只有具备一定的听、说、读、写、译能力,同时还能具备一些行业知识的外语学习者才能称其为合格人才。虽然绝大部分学校的韩语专业都将阅读、听力、写作、翻译作为专业必修课加入到了课程设置中,但其实精读课中的翻译练习也可以涉及到其它课程的内容。通过翻译练习,在对基础词汇和语法进行巩固的同时,能作为其它相关课程的一个补充训练。此外,还能够培养学生的逻辑思维能力。

最后,虽然有单独的翻译课,但它的侧重点与精读课中的翻译练习是完全不同的。翻译课一般都是理论加实践,实践部分基本都是较为专业的领域,如新闻、科技、旅游等。而精读课中的翻译练习主要是训练较为基础的日常应用。只有夯实了基础,才能在其它更为专业的领域有所提高。

四、翻译练习如何展开

韩国语精读课中的翻译练习如何展开,笔者认为可以通过以下几种途径。

首先,教科书中的翻译练习。目前国内发行的韩国语教材中大多包含翻译练习部分,因此可以通过正常的教学程序进行。其次,教师自行整理翻译练习。教科书中练习部分毕竟有限,而且还存在不符合学生实际需求的部分。因此任课教师可以根据学生的实际情况,自行整理出一套与学习进程相配套的翻译练习,并将这些练习通过韩译汉、汉译韩、模拟同声传译等形式应用到授课过程中。最后,网络教学平台的应用。网络教学平台作为课前和课后的补充已被大范围应用,翻译练习同样也可以通过这个平台进行,而且,通过网络教学平台还能够非常从容地实现视频材料的练习。

综上所述,翻译练习在韩国语精读课教学中有其存在的必要性和重要性,因此,在教学过程中有必要适当增加翻译练习的形式和比重。当然,并不能将其作为教学重点,它只是教学过程的一个组成部分。在组织教学活动时,需要合理做好计划,通过课上、课下同时进行的方式来最终达到培养应用型人才的目的。

[1]高德坤.谈学生翻译练习中的理解问题[J].外交学院学报,2002

[2]刘 芳.翻译练习在英语教学中的地位[J].北京理工大学学报,2004

[3]黄 豪.试论翻译练习和训练在外语阅读和听力教学中的必要性[J].福建外语,1993

猜你喜欢
韩国语助词韩语
韩国语助词的连续构成与复合助词的区分
韩语称赞及应答言语行为的语用学研究
中级韩语课混合式教学模式探究
韩国语不完全词特征探析
韩语固有惯用语的认知机制
如何提高学生学习韩语的积极性——以《综合韩语》课程为例
日语中间投助词さ的考察
日语中“间投助词”与“终助词”在句中适用位置的对比考察
江永桃川土话的助词
韩国语教学中“-는데”的话语功能分析