全球化语境下对中国翻译教学与师资发展的思考
任芳
(南京邮电大学外国语学院,江苏南京210023)
摘要:全球化语境下,中国翻译产业迎来蓬勃生机的同时也面临着巨大挑战。突出问题之一就是翻译人才远远落后于需求。虽然翻译教学受到空前重视,现状却不容乐观,而翻译教师作为翻译教学的实践者和主导者却常被忽略,成为制约我国翻译人才培养的瓶颈。本文分析了目前中国翻译教学的现状和问题,对影响翻译教学的一个重要因素——翻译师资的构成和发展途径进行了探讨,认为翻译教学的改善离不开翻译师资的发展。
关键词:全球化;翻译教学;翻译师资;发展
当今世界发展最为突出的特征和趋势之一——全球化不仅对经济领域,对社会、文化、教育等领域也都产生了广泛而深刻的影响。作为跨文化交际主要手段之一的翻译在全球化语境下发挥着日益重要的作用,同时也面临着巨大的挑战。刘宓庆指出,“新世纪的头一百至一百五十年,随着三大景观(科技的发展、全球性经济的整合发展、世界文化的多元化、多方位、多层次发展和三大趋势(全球性交流互动趋势、全球性改革、变革趋势、全球性知识提高、深化和普及的趋势)的展开和推进,翻译人才(包括口、笔译)的需求将比20世纪末期增加约12倍,在发达国家和中等发达国家增加约15倍。在发展中国家,如果考虑到经济发展、文化交流、教育的普及与提升以及人口的增长,翻译人才的需求量将更大。例如,中国(包括台湾)在加入WTO以后,由于各领域所需的翻译人才激增,教育与人力资源部门已大大调高了外语人才的培训指标。”[1]在这种形势下,中国翻译人才培养呈现出供、需俱热的态势,但是目前中国翻译产业存在的突出问题之一就是翻译人才远远落后于需求,英语专业毕业生的数量与日俱增,但很多企业却招聘不到满意的专职翻译人才。尽管绝大部分外语院系开设翻译课程,但是外语专业毕业生人数的大量增长似乎并没有与合格翻译人才数量的增长成正比。但培养出高层次翻译人才,必须有高层次的翻译师资,而翻译专业师资队伍的严重匮乏成为制约翻译教学的一个主要因素。
改革开放以来中国的翻译教学不断发展,几乎所有高校的英语专业都开设翻译课程,特别是近几年,我国的翻译教学得到了前所未有的重视。但是,高水平、专业化的翻译人才却是规模巨大的翻译产业链中相对薄弱的一环,已成为目前制约翻译市场发展的不利因素。根据某些学者对中国六城市(上海、南京、广州、杭州、长沙和深圳)的翻译市场现状做的问卷调查来看,翻译用人单位和翻译市场服务对象对翻译质量的满意程度并不高,只有55%,而认为译者技能水平需要提高的反馈高达80%,[2]虽然调查有地域限制,但也在一定程度上反映了我国翻译市场普遍存在的问题,即高素质的翻译人才培养尚有很大的提升空间。可喜的是,目前我国高校翻译人才的专业化培养已进入实质阶段,基本形成了包括本科、硕士、博士在内的完整的教学体系:全国有42所高校(截至2010年)获准试办翻译专业本科,有159所高校(截至2012年)获准试办翻译硕士专业教育(MTI)。从某种角度讲,这是我国翻译教学和翻译学科建设发展的一座里程碑。
对于新形势下的翻译教学,教师是最为关键的因素。体现新型翻译教学理念及改良翻译教学模式、实施有效、翻译教学方法、培训合格翻译人才离不开自身素质过硬的翻译教师。众所周知,在相当一段时间内,不少高校教授翻译师资主要来源仍然是原来从事外语教学的教师,而且相当多的教师本身既无口笔译工作的实际经验,又未接受过有关翻译课程教学的正规培训。仅仅凭借外语功底,很难真正实现翻译教学的目的。当然,由于国内翻译市场的需求巨大,许多教师现在也开始兼职从事一些翻译实践工作,只不过可能达不到职业翻译的高度。由于缺乏翻译职场经验,他们往往对翻译的认识只停留在语言层面,无法给学生作出切中要害的指导。何刚强教授提出,翻译专业教师必须具备较强的实践翻译能力和较高的专业素养、拥有先进的翻译理念和全面的知识结构,并具备一定的科研能力和教学能力。[4]要使翻译教学得到健康、良性和科学的发展,翻译师资建设是我们在进行翻译人才培养模式改革的过程中应该考虑的重要问题。
目前国外翻译教师的构成有两种途径,要么是原来从事外语教学的教师改行教翻译,要么聘请有实务经验的职业翻译来任教。因此,不少国内高校翻译专业也借鉴国外经验,把职业译者请到学校里来。如复旦大学翻译系就成功地请到了上海市政府的高级口译员到该系全职任教。不过,翻译教师本身有翻译经验或者聘用职业译员从事翻译教学固然非常重要,但并不意味着翻译教学中的问题就迎刃而解。鉴于我国大学翻译课的开设及翻译专业现状,全部聘用有实务经验的
职业翻译人员任教不仅不现实,也是不可能的。另外,韩子满认为,教师职业化与译者职业化之间可能存在矛盾,应该加以关注。一方面,教师的职业化要求从事翻译本科专业教学的教师必须具备职业化的素质,除了要有出色的科研能力和教学技巧之外,还要有接近职业译者的翻译实践能力;另一方面,译者的职业化进一步要求教师具备职业译者的许多素质,但同时也加大了职业译者与翻译教师之间相互兼职的难度,使得多数翻译教师难以具备这些素质。这对翻译师资建设显然是不利的。要克服这一矛盾,建设一支合格的翻译师资队伍势在必行。[4]
近几年一些学者也对高校在职外语教师职业发展作了相关的实证性研究。他们认识到教师已经意识到自身职业发展的重要性,并具有较高的寻求职业发展的兴趣、愿望和积极性;虽然教师在职业发展方面还缺乏一定的条件和资源,但教师在用于职业发展的时间和进行职业发展的途径方面还有较大的潜力。[5]事实上,如前文所述,大多数高校的翻译专业教师来自于外语专业的师资,他们同样具有寻求职业提升与发展的意愿,如果给他们提供有效的培训,翻译教学队伍的建设将有很大改观。
要建设一支合格的翻译师资队伍,韩子满提出有三种途径:(1)招募职业译者已专职或兼职形式加盟高校;(2)与专业翻译机构合作;(3)高校创办自己的翻译公司。[4]这三种途径各有特点,对提高翻译师资水平固然有效,但都有难以操作的弊端。如考虑到职业译者的收入期望值以及当前高校的财力现状,能否成功聘请到高水平的职业译者将面临一定的困难;与专业翻译机构——包括各种翻译公司或政府部门的翻译机构的合作虽然对双方都有利,但是对在职翻译教师的锻炼也是杯水车薪,很难立竿见影;至于高校自创公司培养具备职业翻译素质的教师,鉴于国内各高校并非全处于一个层面,并不是一个能推而广之的普遍经验。
现在迫切的任务是帮助许多从事翻译教学但又没有翻译实践经验或对翻译了解不多的教师学习和掌握翻译教学的内容和教学方法,但同时也不能忽视的是,有翻译经验但无教学经验的教师,也不一定能够完全胜任教学,无法因材施教,达到应有的效果。这些因素都促使翻译师资培训在全球范围内成为一种趋势。鲍川运曾撰文介绍,国际会议口译工作者协会(AHC)近年来一直不定期地举办口译师资培训,主要是为有意从事口译教学的AHC会员提供教学法的训练。美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院在美国国内举办各种语言混合的口笔译师资培训,在中国、台湾、日本和韩国也举办了针对具体语言的师资培训。日内瓦大学翻译学院还开设了口译教学硕士课程,为有专业口译经验的译员提供口译教学训练。[6]事实上,国内有关翻译师资培训工作也正以多种形式进行。为加强翻译师资建设,中国译协已连续多年开办暑期翻译教学与实践高级研讨班,邀请翻译界知名专家进行专题讲座,为高校从事翻译教学的教师提供专业培训。有关高校也举办了分别针对职业翻译教学和本科翻译教学的的培训。笔者认为,四川大学任文教授提出的TOT模式可谓是其中最为突出的翻译师资培训途径。
关于TOT模式,任文教授提出,可以由权威机构对已经或将要开展翻译教学的教师采取TOT(Training of Trainers)模式进行教学培训,这将会是一种适宜、灵活而且有效的培训方式,有望使教师在较短的时间里掌握翻译教学的理念和方法,在随后的翻译教学中发挥其应有的“关键链接”作用,从而使翻译教学得到真正符合翻译教学规律的良性发展。[7]
TOT这一概念被广泛用于指代在任何领域对已经成为或将要成为培训者/培训师的人所开展的周期较短、非学历、以能力建设为主要目的的教育培训,可纳入成人培训的范畴。如前所述,在我国现有教育体制下,作为翻译教学关键因素之一的翻译教师绝大多数能意识到职业发展的重要性,并具有较强烈的寻求职业发展的愿望和积极性,这就具备了学习的内在动机;多数教师已具有一定的职业发展能力,也掌握了一定的方法,符合成人教育模式的独立性和自我引导能力,其已有经验可以辅助其进一步的能力拓展;他们处于翻译教学一线,迫切希望能具备具备较强的实践翻译能力和较高的专业素养、拥有先进的翻译理念和全面的知识结构与教学能力,并将这些知识和能力及时运用到翻译教学实践中去。与以往高校对教师提供的以科研或学历提高为目的的短期培训不同,TOT着眼于实际翻译教学能力的提高。
TOT模式有一套完整、科学的培训实施流程,包括分析培训需求,确认接受培训的对象,由培训讲师设计培训目标、教程和计划,运用符合成人培训的方法和技巧实施培训,并评估培训效果。目前在各高校担任本科口笔译课程教学的老师中有不少人并无口笔译实战经验,既缺乏翻译领域的理论基础,也没有接受过任何翻译教学培训,只是应学校要求或个人兴趣硬着头皮上,边学边教。出于职业发展、改善教学现状目的,他们存在迫切的培训需求。而翻译教学师资培训班的目标会因受训对象的背景、他们平常教授的学生层次和类型以及课程性质的不同而有所变化。培训内容是根据培训目标来设计的,即学员的学习内容取决于其所设定的目标,还要考虑到学员作为成人学习者已有的专业或相关专业的知识与技能,避免重复学习或重点不清。比如从事笔译教学的教师培训内容应该有别于口译教学师资的培训内容,而本科翻译教师与研究生层次的师资培训目标也有差异。
参与设计和实施培训的讲师自身应该拥有丰富的口译/笔译实战经验,具有来自教学一线多年的教学积累,同时在翻译研究、特别是翻译教学研究方面也有较深的造诣,这对于口译教学培训师来说尤当如此。[7]因此,中国译协近几年举办的暑期翻译教学与实践高级研讨班就邀请了美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院及香港中文大学的专业人士担任培训讲师。
全球化语境下,翻译专业的培养目标就是要培养出符合市场需求的合格人才,而翻译人才培养的关键是提高翻译教学队伍的素质。通过各种途径,特别是TOT计划对翻译师资进行培训不仅有利于更新教师的教学理念、提升教师的职业知识和技能,而且对教师自身职业发展也有积极的作用。而经过相关培训的教师进而可在翻译教学中为学生提供专业和职业性的指导,并以自己的言传身教来影响学生,引导学生参
与翻译实践,使他们走上真正的翻译之道。这是现代翻译教学的新理念,也是实现翻译教学理想效果的必经之途。
(注:本文系南京邮电大学教改项目,项目编号:JG00913J X106)
参考文献:
[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京,中国对外翻译出版公司,2003:7
[2]胡东平,王健峰.基于市场需求的翻译教学的混沌认识及其应对方略[J].外语界,2009,(4):43-47
[3]何刚强.精艺谙道,循循善诱—翻译专业教师必须具备三种功夫[J].外语界,2007,(3):24-29.
[4]韩子满.教师职业化与译者职业化——翻译本科专业教学师资建设中的一对矛盾[J].外语界,2008,(2):34-39.
[5]骆爱凤,叶张煌.高校在职外语教师职业发展情况调查与研究[J].外语界,2007,(4):51-55.
[6]鲍川运.翻译师资培训:翻译教学成功的关键[J].中国翻译,2009,(2):45-47.
[7]任文.翻译教学的发展与TOT计划的实施[J].中国翻译,2009,(2):48-52.