邹斯彧 杨艳君(南昌工程学院 外国语学院,江西 南昌 330099)
PBL下的交互式科技翻译教学模式的构建
邹斯彧杨艳君
(南昌工程学院外国语学院,江西 南昌330099)
摘要:Project-based Learning(PBL)即“依托项目的学习”强调将社会化了的项目运作或管理应用于科技翻译的教学过程,通过将完整的翻译项目拆分成各个独立的子项目,在教师与学生译者的交互式努力下顺利实现翻译项目。这一模式要求项目的合理拆分,师生无障碍交互式交流与操作,最终实现译者能力的提高。
关键词:PBL交互式科技翻译教学模式
Project-based Learning(PBL)即“依托项目的学习”或“项目学习”因其实用性极高而越来越受到应用类课程的青睐。科技翻译课程侧重于科技类文献的教学,非常关注应用类题材的翻译工作,因此,现在越来越多的老师倾向于将项目翻译引入现在的科技翻译课程中,通过师生间立体式、交互式的相互作用共同实现科技翻译课程教学的提高,也希望实现学生翻译水平的提高。
Project-based Learning(PBL)即“依托项目的学习”或“项目学习”,是上世纪八九十年代产生,它起源于西方国家,在美国进步教育运动的推动下,PBL现在慢慢演变成为一种重要的教学手段或学习方式。
越来越多的学者将教学过程切分成各独立的项目,将原来教学中的各模块知识构思融合成单个项目,并将这些项目有意识地与社会知识联系起来,让受教育者认知、经历、体验,通过这种创造真实语境的方式,激发受教育者的语言感官点,诱发他们的语言真实应用,从而提高学生的语言运用能力。也有学者将项目应用于其他技能的教学,将项目中的内容转化为现实世界中的各种联系,从而使学习者更真切地贴近社会,了解社会,顺利实现技能学习者的社会化,达到服务社会等多重目的。
近年来,我们国家的外语学界开始意识到PBL在外语教学中的重要性,并积极探索项目教学在各类课程,尤其是翻译类课程中的应用。
交互式教学模式是在建构主义理论基础上建立起来的,该模式主要侧重学生的整个学习过程,关注学生学习过程的完整性。特别是在现代多媒体网络发达的社会下,越来越现代化的社会推动了交互式教学模式的运用。
在这种教学模式下,学生处于主体地位,教师作为一个旁观者的身份出现,并以旁观者身份引导学生学习,通过组织学生独立或分组讨论、合作或研究的方式激发学生学习动力、鼓励学生独立思考、尊重学生的创新等全面促进学生学习能力的提升,使学生从语言到翻译技能的运用等方面得到全方位训练。在翻译课程,特别是科技翻译的课程教学中更是如此。
近年来,我国英语专业本科翻译与翻译专业相关翻译课程教学越来越受到重视,开设的翻译课程越来越多。但是至今,虽然翻译教学效果得到一定改善,但是应用性翻译教学效果依旧不太理想。
在现有的翻译课程教学过程中,很多老师在翻译教学中囿于教材或语言现象,忽视学生主体作用,忽视学生的团队合作,不注重发挥老师的启发作用,这些都给科技翻译教学带来巨大困难。因此,交互式翻译教学模式被越来越多的老师重视或采用,他们力图通过交互式翻译教学模式弥补传统翻译教学的不足,创造师生、学生互动的教学环境,调动学生的学习能动性,以期获得最佳教学效果。
科技翻译是众多应用文文体翻译的一种,也是题材翻译中比较特殊的一种。因为科技翻译的行业性更显,用语更特殊,因此,该种类型的文体翻译更需要老师的指导,需要全方位立体式的交互。
这种交互不是人与人之间简单的交互,不是师生之间的普通交流,它需要师生之间全面细致的交流沟通与指导。老师在科技文献翻译的过程中,提供的不仅仅是常见的翻译策略与技巧,更多地指导学生在科技类文献的处理过程中采用一些特殊方法或处理手段。学生缺乏相应的科技类知识,因此老师要更多地给学生引导或灌输一些相关行业或领域的特殊知识。
然而,科技翻译毕竟是专业知识极强的翻译,不同于普通的文学类或新闻类翻译。因此,在现代化社会高度发到的今天,这种交互更多地借助人机交互合作的平台。现在的翻译,尤其是科技翻译都需要借助大量现代化手段,例如大规模语料库、电子词典、QQ、微信、博客等,这些现代化手段扩大了学生查询了解相关信息的渠道,扩大了学生与外界或其他行业的交际面,也间接促进了学生翻译水平的提升。
交互式教学模式是以现代教学理论为指导,综合运用各种教学资源和手段,通过教学主体与教学条件、课程理论与实际应用、学习与创新、个体发展与社会环境等交互途径,挖掘教学潜力,深化教学理论,发展教学能力,实现教学价值的教学模式。它是由教学主体、教学环境和交互关系构成的互相影响和互相促进的有机整体,是一种顺应激烈市场竞争环境的新型教学模式。
1.PBL在翻译教学中的重要地位,可以为科技翻译教学提供重要的参考指标。翻译教学方法应该体现交互式语言教学法的特点,这不仅是因为翻译教学活动是语言教学活动的一部分,而且取决于翻译活动本身的复杂性。大规模的翻译活动本身就是一个大项目,完全可以按照项目运作方式操作。一个翻译项目通常包括一个或若干独立的翻译任务。具体到翻译公司的翻译项目,项目管理中最重要的三大要素分别是质量管理、进度管理和成本管理。项目管理是否成功归根结底取决于翻译产品的质量、交付及时性、预算合理性、顾客的满意度等因素。
2.交互式教学在翻译教学中的具体实施办法可以为科技翻译教学提供明确的执行方案。交互式教学既有师生间的交互,又有学生与学生及学生与现代化媒介之间的交互,通过这些交互方式与手段可以多方面地发挥学生的主观能动性,提高学习效率。在翻译教学中,在翻译项目的操作层面,由一个小组团队合作完成。团队中包括教师与学生,但他们不再是单纯的师生关系,更是一种平等的协作关系。这一模式要求将翻译项目的完成和翻译教学有条不紊地契合在一起。一言以蔽之,PBL下的交互式科技翻译教学模式可以为广大师生,特别是广大学生提供从现实世界中全面地认知和学习翻译,尤其是科技翻译的良好平台。
3.传统翻译教学模式相比,基于PBL的科技翻译教学模式,教学对象更有针对性,更了解科技翻译的特殊性及其教学策略与手段的特殊性,因此有利于在科技翻译教学中有的放矢,也更有利于学生科技翻译水平的提升。因此,在PBL的基础上,探讨交互式科技翻译教学的实施办法与基本策略,这为传统翻译教学提供了新的辅助途径。根据基于PBL构思的科技翻译教学方法与策略,全面提高学生的科技英语翻译能力,促进科技英语翻译人才的培养。
总之,依托项目的学习是在项目的基础之上而发生的师生之间的交互。这种交互不仅是单纯的师生间言语的交流,而且包括师生间通过现代化媒介的交互,当然也包括学生与学生及学生与媒介之间的多维度交互式交流。这些方式都可以检验学习者的语言社会化,也可以服务学生学习之外的其他目的。特别是在科技翻译的教学过程中,依托项目的交互式学习与教学优势明显,更方便学生对翻译项目的理解与处理,以及后期的校稿等项目运作。当然,我们仍要清醒地看到PBL下的交互式科技翻译教学模式仍有许多要探讨的地方值得继续研究,以期更好地为教学服务,为学生翻译水平的提高而服务。
参考文献:
[1]胡庆芳,程可拉.美国项目研究模式的学习概论[J].外国教育研究,2003(8):28-30.
[2]许晶晶,钱美华,王立娜.多元智能与问题式学习[M].北京:中国轻工业出版社,2005.
[3]刘桂兰.面向水利行业的工程翻译人才培养途径——以南昌工程学院为例[J].南昌工程学院学报,2011(2).
[4]刘景福,钟志贤.项目学习法模式研究[J].外国教育研究,2002(11):31-34.
[5]严寒冰.信息化教学评价—量规实用工具[M].北京:教育科学出版社,2003.
[6]祝智庭,黎加厚.走向中国教育改革实践的英特尔未来教育[J].电化教育研究,2003(4):8-11.
[7]邹斯彧,宋平锋.翻译环境与翻译能力的培养[J].江西教育学院学报,2012(6):158-160.
[8]郑晓丽.网络环境下PBL教学系统设计[J].中国大学教学,2005(9):25-28.
本文系南昌工程学院校级教改课题(2014JG 015),(2015JG018)和2013年度江西省社会科学研究"十二五"规划项目课题(13YY22)阶段性研究成果。