贾玉凤
(新疆警察学院 语言系,新疆 乌鲁木齐830013)
语言作为一种社会交际工具和手段,其本身就是文化的一部分,具有文化镜像功能和文化传承功能。任何语言都体现着该民族的风土人情、文化习俗及历史的演变和发展,也蕴藏着该民族的人生观、生活方式和精神世界。因此,语言不能脱离文化而存在,也不能脱离社会继承下来的各种做法和信念。词汇作为语言的建筑材料,是进行交际所必不可少的。词汇也叫“语汇”,是一种语言里所有的词和固定词组的总汇。著名语言学家Wilkins(1976)曾经说:没有语法,我们所能表达的内容很少,而没有词汇,我们则什么都无法表达。然而,具有不同文化背景的人与人之间进行交际时,常常因为缺乏对与词汇使用密切相关的社会文化因素的了解,导致误解和交际的失败。语言交际中的文化因素突出表现在词汇层面的文化负载词。一方面,相同的所指却采用截然迥异的隐喻,容易在不同文化间产生误解或错误解码;另一方面,不同的文化具有完全不同的所指或存在文化内涵的缺位现象,即某种文化中拥有某些别的文化完全不具备、因而完全无法理解的事物或概念。这两方面,尤其是第二方面已成为跨文化交际中的最大障碍。2004年教育部高等教育司颁布的《大学英语课程教学要求》指出“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要”。英语作为一种世界通用的语言,是多元文化共存与理解的重要交流工具。随着我国国际合作与交流的日益增多,迫切需要既具备熟练的专业技能,又具有跨文化能力的国际化人才。在对外交流中,恰当地使用英汉语文化负载词汇至关重要。因此,大学英语教学应充分重视词汇所负载的文化信息,以跨文化交际的理论来指导词汇实践教学,以提高学生的跨文化交际能力,为培养应用型人才、促进国际化交流与社会发展奠定基础。
词汇教学包括对词语的音、形、意的教学,其中尤为重要的就是对词汇意义的教学。对词汇意义掌握的不正确,常常会导致跨文化交际的失败。根据英国著名的语言学家Geoffrey Leech(1981)对词义的七分法,容易引起误解的恰恰是词汇的文化含义。因为从语言的社会功能看,文化差异在词汇层面上表现得最为突出。相对于词汇的概念意义(通常是词典上对该词所做的定义)而言,词语的文化意义是附加在词汇项概念意义上的意义,包括内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义等与民族文化因素有关的意义。文化意义是某一文化群体对一客体(语言或非语言)本身所做的主观评价,如果两个文化群体的评价不同,就会引起干扰,影响正常的交际。词汇作为人与人之间传达信息或表达思想的媒介,被赋予了独特的民族文化色彩,具有浓重的民族性和强烈的时代性。那些附加在概念意义之上、反映一个民族丰富的文化内涵的词汇就是文化负载词(culture loaded words)。文化负载词又称为文化空缺词或文化内涵词,与一般的词汇不同,文化负载词在一个民族词汇系统中能够最直接、敏感地反映民族的文化个性特征,是民族文化的镜像。语言学家从不同的角度来定义文化负载词,Newmark(1998):认为,文化负载词可以是单个的词或固定的短语,这些词或短语被特定的社会用来表达其独特的生活方式。胡文仲(1988)则指出,文化负载词是指特定文化范围内的词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。综合来看,文化负载词是指那些标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的、独特的活动方式,承载着重要的民族文化信息。
鉴于词汇与文化密不可分的关系以及文化负载词在跨文化交际中的重要作用,为改革和完善英语课堂教学获取第一手研究资料,了解大学生在大学英语学习中文化负载词汇的习得和对文化教学现状的态度,“跨文化交际视角下的大学英语词汇教学研究”课题组对新疆警察学院2013级本科生展开了问卷调查。
1.调查对象
本研究中参与调查的为95名新疆警察学院2013级侦查专业本科生,来自随机抽取的四个自然班,已入校学习了一个学期的大学英语课程,并且有6-8年的英语学习经历。
2.调查内容
本调查研究参考了“高等院校外语教学中的文化缺失与对策研究”调查问卷,以无记名的形式进行,问卷分为两大部分:第一部分为文化词汇测试,这部分调查要求受试在规定的时间内,不相互讨论、不查阅任何词典或工具书的条件下,完成20个中国文化词汇的翻译(汉译英)和20个西方文化词汇的翻译(英译汉)。调查的第二部分有15道题,旨在调查大学生对课堂内文化学习所持的观念和态度。每题后有5个选项分别为:①绝对不同意;②不同意;③既不同意也不反对;④同意;⑤绝对同意。
此次问卷调查共收回有效问卷90份,有效率为95%,统计分析如下:
表1 中国文化词汇——汉译英
表2 西方文化词汇——英译汉
在表1中国文化词汇翻译中,采集的数据显示67.8%的学生能够全部正确地译出具有中国特色的制度文化词汇。这与警院学生经常关注时事,对我国的政治制度较为了解有关。仅有38.9%的学生能够全部译出有关中国精神文化方面的词汇。而有关我国物质文化方面的词汇,是在日常生活与交际中出现频率较高的词汇,译出正确率最高的词是“饺子”(占85.6%),正确率最低的是“普通话”(占45.6%),仅有38.9%的学生能够正确译出这9个词。这说明学生在用英语交流时并不清楚具有中国文化特色的词汇应该如何翻译。表2西方文化词汇测试,与中国文化词汇的分类略有不同的是,西方文化词汇仅涉及了物质文化和精神文化词汇,因考虑到这些词汇是交际中较为常用的。得出的结果是,87.8%的学生能够正确译出所有物质文化的词汇,61.1%的学生能够译出所有的精神文化词汇。调查数据表明,就物质文化和精神文化词汇而言,学生对西方文化词汇的掌握明显好于对中国文化词汇的掌握。
表3的数据显示,绝大多数的学生认可中国文化知识在跨文化交流中的作用,并认为在英语课堂中应该同时介绍一定的中国文化。
表3 学生对文化学习的观念
表4 学生对学习中国文化知识的态度
表5 学生对于英语课堂上文化教学的期望
如表4所示,学生普遍认为用英语介绍中国文化时感到困难,80%的学生希望能在英语课堂上学习到中国文化,多数学生(88.9%)认为这种学习同时能够促进其本名族文化意识的提升。
78.9%的学生希望老师能在课堂上进行中西文化的对比,以提高学习兴趣,大部分学生(70%)认为在与外国人交流时,会涉及中西方两种文化的碰撞,因此既要了解西方文化,更要熟悉并能传播中国文化,并且对于多文化的学习会促进语言习得。
以上的调查内容和数据值得我们深思,学生更加熟悉西方文化知识,对于如何用英语来表达中国文化感到“力不从心”等。这种现象在某种程度上反映了当前大学英语教与学的偏差,给英语课堂教学带来了深刻的启示。
我国大学英语教学的终极目标就是要培养具有跨文化交际能力的人才,与国际接轨。美国教育理事会对全美六所大学培养国际化人才的培养计划和具体实施的策略进行了为期三年(2004—2007)的实地调查,研究发现几乎所有受试学校均强调把提高和增强跨文化交流知识作为首要评价指标①。因此,我们的教学不仅仅要教授语言知识,同时也要重视文化教学,尤其重视在大学英语词汇教学中的文化负载词的教学,并加强对学生文化意识的培养。调查反映出学生对于西方文化词汇的掌握明显好于中国文化词汇,这与我们的教学不无关系。现在大学英语的教材内容主要选自原汁原味的英美报刊、杂志、书籍,或做少量的改编,其中保留了大量的西方文化知识与词汇,是教师在课堂教学中会频频涉及到的。加上世界经济一体化,充满“洋味”的词汇在我们生活中无处不在,从French fries(薯条)、hamburgers(汉堡)到Thanksgiving(感恩节)、Mother’s Day(母亲节),可以说我们的学生可能更熟练于使用西方文化词汇,而不知道该如何用英语表达中国文化。
事实上,跨文化交际能力的内涵非常丰富,具备跨文化能力不仅要了解他国文化知识,更要重视和熟悉本国文化知识。作为大学英语教学基石的词汇教学自然与文化是分不开的,学生往往受语言迁移的影响,把汉语中的词汇对应于英语词汇,而造成词语的乱用、误用,影响跨文化交际。这要求教师应该努力挖掘教材中的文化词汇,在教学中注重中西文化背景知识的学习,重视文化负载词的介绍与对比,不可重此而废彼。教师尤其要培养学生的文化敏感度和跨文化意识,使学生意识到,一种文化所特有的东西在另一种文化中不一定存在。甚至拥有同样字面意义的词会引起截然不同的联想意义。
基于对学生文化学习的态度调查,我们了解到学生本身是十分重视本国文化知识学习的,而且非常愿意学习如何用英语来表达我国文化,但常常苦于很难获取用英文介绍中国文化的资料,而过度依赖母语迁移策略(学生可能也意识到了文化差异的存在)。在信息技术高度发达的今天,我们不乏各种获取知识的手段,然而各种资料良莠不齐,学生很难辨别其优劣,因此大学英语教师除了在课堂教学中利用教材,在向学生教授书本上的语言知识的同时,还应多向学生推荐优质的报刊、书籍和学习网站,以用于课外学习。适合大学生阅读且有助于了解中国文化的报刊杂志有China Daily,21st centu⁃ry,英语世界等等。方便学生自学并且有助于了解西方文化的网站如:OneStopEnglish http://www.on⁃estopenglish.com/;ManyThings.org http://www.many⁃things.org/;The Internet TESL Journal–Conversa⁃tion Questionshttp://iteslj.org/questions/;BBC/British Council–Teaching Englishhttp://www.teachingeng⁃lish.org.uk/等。
通过课堂内、外的文化学习,逐渐积累英汉语文化负载词,从而促进学生跨文化交际能力的提高。
有研究证明,习得一种外语和文化同母语和文化的习得是相互促进的,对母语及文化的理解有助于外语的习得。学习者要重点开发他们的文化自我意识潜能。同时,大学英语教师应该充分利用现代化的教学设备,如多媒体设备和因特网,给学生创设真实的语言学习环境。或者利用学习软件、影像资料等更直观地展现文化方面的内容,还可以布置学生在课下阅读一些报刊和文学书籍。文化教学应该贯穿于词汇教学始终,并形成系统的词汇教学模式。
[1]Allen,V.F.Techniques in teaching vocabulary[M].Oxford:Oxford University Press,1983.
[2]Byram,M.S.Cultural studies in foreign language education[M].Clevedon:Multilingual Matters,1989.
[3]Nation,I.S.P.Teaching and learning vocabulary[M].Newbury House Publishers,2004:342-344.
[4]Samovar,L.A.&Porter,R.E.&Mcdaniel,E.R.Cross-cultural Communication[M].Beijing:Foreign Language Teaching&Research Press,2012:1-3.
[5]胡文仲.跨文化交际与英语学习[M].上海:上海译文出版社,1988.
[6]汪榕培,杨彬.高级英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,2011:159-161.