徐中锋
“南京特殊教育师范学院”专本科时期两个校名的英译辨析
徐中锋
通过学理分析,发现南京特殊教育师范学院及其前身南京特殊教育职业技术学院的英译校名(分别是Nanjing Normal University of Special Education和Nanjing Technical College of Special Education)有失偏颇之处,认为两个译名不利于国际交流,专科时期的译名更容易造成误解;经过缜密分析,给出合理译法。
南京特殊教育师范学院;特殊教育,校名翻译
[作 者]徐中锋,硕士,南京特殊教育师范学院外国语学院讲师。
南京特殊教育师范学院(以下简称“南京特师”)坐落于“博爱之都”南京,是目前全国唯一一所独立设置的以培养特殊教育师资为主的普通高等本科院校。学校始建于1982年,前身是教育部创办的中国第一所特殊教育师范学校,是我国政府与联合国儿童基金会的合作项目单位[1]。2002年升格为南京特殊教育职业技术学院,2015年,学校再次升格为普通高等本科院校。本文将分析前后两个时期的英译校名。
(一)认识论角度
我国高等学府要有英文校名,有何重要意义?这首先需要从认识论角度来解析。现代社会中,人的认识论前提一般是现实主义的,他们认为语言等符号能够像镜子一样反射出客观实在。然而用文化研究的观点来说,语言符号并不是客观地反射客观实在,而是建构出了很多意义[2]。因为通过符号系统可以建构意义,所以当我们提到“南京特师”的英译名时,人们一般会认为这几个单词组合在一起所指代的普通高等院校应该是一所以培养特殊教育师资为主的。也就是说,看到此译名脑海里就能出现该校的形象和特征,潜意识里就将此符号(几个单词的组合体)与其实际内涵(一所以培养特殊教育师资为主的普通高等本科学校)等同起来。
(二)参与国际交流的需要
升本以后,学校工作的重要一部分乃国际交流与合作,这就要求高校必须有一个合理的、符合规范的且有学理支撑的英译校名。此名“在跨越从符号的所指到能指这层系统的同时,又跨越了另外一层系统,即从中文到英文的跨越”[3]。前文论述可知,在现实主义认识论的前提下,大多数人认为他们看到的符号就代表该事物的内涵,看到了英译校名就能够体会到这所学校的性质和特色。因为学校国际交流的对象即英译校名受众的母语既可能是英语也可能是非英语,所以准确的英译校名对于扩大学校的知名度、影响力和加强国际交流等,都具有非同寻常的意义。
需要明确,校名经翻译转换成英文后,必须既准确又有学理支撑,才能够让目标语(英语)的受众在看到该语言符号时产生直观的印象,进而了解学校的性质及内涵。
(一)南京特殊教育职业技术学院(Nanjing Technical College of Special Education)译名分析
在这个译名里,有争议的是“职业技术”和“学院”两部分。
首先,该校最初由南京特殊教育师范学校升格而来,是培养特殊教育学校师资为主的,升为专科后,承担的使命不变,即以师范教育为主,因此并不适合用“Technical”一词。考察该词,我们发现,牛津词典将该词定义为“of or involving the mechanical arts and applied sciences”,即“技术的,应用科学的”[4]之意;柯林斯高阶英汉双解学习词典指出,“Technical”意思为“技术的;工艺的”(involving the sorts of machines,processes,and materials that are used in industry,transport,and communications)。[5]
从以上定义可以看出,用“Technical”一词来表示该校名里的“职业技术”显然与该校的属性相去甚远,笔者推荐使用“Teachers College”,而不可按字面意思简单地译为“Technical College”。事实上,不少同类别的兄弟院校运用了此译法,如马鞍山师范高等专科学校(Maanshan Teacher’s College)、亳州师范高等专科学校(Bozhou Teachers College)等。当然,对于“College”一词的译法,笔者表示认同。在我国,高等学校名称里含“职业技术学院”的,其性质与美国的“community college”(社区学院)相当,所以一般宜选“college”一词,使用“University”则有浮夸之嫌。
进一步研究“Teachers College”,发现其意为a two-year school for training elementary teachers[6];《21世纪大英汉词典》对“Teachers College”阐释有三点,“teachers college属美国英语;指‘师范学院,教育学院,教师培训学院’,如Teachers College at Columbia University;…”。所以,彼时的校名应称作Nanjing Teachers College of Special Education。
(二)南京特殊教育师范学院(目前译为Nanjing Normal University of Special Education)译名分析
南京特殊教育师范学院是以培养特殊教育师资为主的普通高等本科院校。简言之,南京特师是一所师范类本科高校,区别在于该校是以培养特殊教育师资为主的。在此情况下,国内其他师范类高校的译名值得考量。调查发现两种情况:第一种,“normal university“派的,这是主流,不管是老牌师大还是后来升格的师范学院,如南京师范大学(Nanjing Normal University)、安庆师范学院(Anqing Normal University)、淮阴师范学院(Huaiyin Normal University)等;另一方面,我们也发现有“teachers university”类别的,如盐城师范学院(Yancheng Teachers University)、忻州师范学院(Xinzhou Teachers University)等,它们主要是在近十年内新升格的。这里的不同在于用“Normal”还是“Teachers”的问题。
首先,为什么师范大学要叫“normal university”?
这个问题很有趣,其实normal university作为“师范大学”解只有中国才这么热衷,事实上,在外国,从来没有人将师范大学译为normal university,而只是叫作teachers college。一个更有趣的结果是,就连外国人也不清楚为什么中国一些学校的英文名里有normal college/university。
据考证,normal一词最早来自于拉丁语,1794年,画法几何大师孟日(Morge,拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合给刚建校的巴黎高等师范学校起名为:Ecole Normale Superieure de Paris,将其英译后就是Super Normal School of Paris.后来,normal被译为日文时用的即是中文字符“师范”。国内有的译者就以此类推,将normal school译为师范学校,而将“师范大学”译为normal university。首将Normal University连在一块用的学府是北京师范大学(Beijing Normal University),此后中国多数师范院校沿用此命名法。
其次,用teachers university派的,表明自己是培养未来教师的大学,此译法简单明了,不会对中外交流造成任何理解障碍或困难,通俗易懂。但university(大学)一词对于新晋本科高校来说,有高处不胜寒之感。“大学”原为《礼记》中的一篇,是大人之学,亦为未来之君主、栋梁领导天下的必修之学。现在通常指提供教学和研究条件和授权颁发学位的高等教育机关。一般包括一个能授予硕士和博士学位的研究生院和数个专业学院,以及能授予学士学位的一个本科生院。这些要求南京特师目前还多数达不到。
事实上,本科师范院校用teachers college更符合惯例,college可以指本科院校。调查美国1200多所大学之后可以发现,用“大学”(university)和“学院”(college)的分别有700余所和约500多所;而在叫“学院”500余所高校中,约有450所称“college”,30所用“institute”的(“理工学院”的“学院”居多),10所称“academy”的,称“school”的13所。可见,“college”是个常用词[7]。只是国内部分受众初识college时会更多地联想到专科学校,但“酒香不怕巷子深”。
除了词汇的选择,修饰语的位置也是专业性高校校名英文翻译的一个问题。中国有众多专业性大学,考察其校名翻译,发现一般是将规定学校性质的修饰语通过介词of引导做后置修饰语。这里介词of意义为“concerning、in relation to”,即“关于、涉及”的意思。比如华东政法大学(East China University of Political Science and Law)、中国矿业大学(China University of Mining and Technology)、中国美术学院(China Academy of Art),南京特师作为一所专业性院校,可以借鉴同类高校校名英译时对修饰语的处理方式,将“特殊教育”后置,即放在of之后。
综上所述,笔者建议,南京特殊教育师范学院可译为Nanjing Teachers College of Special Education,此名看似低调,实则一语中的。当然,若将其中的college换做 university的话,笔者也不反对,只是觉得无甚必要。
我们认为,“南京特殊教育职业技术学院”由专科升格为本科的“南京特殊教育师范学院”后,英译成“Nanjing Teachers College of Special Education”更符合规范,有学理支撑,也更加合理,利于国际交流;而专科时期的译名“Nanjing Technical College of Special Education”未能体现学院的真正内涵和性质。
(本文系南京特殊教育师范学院规划课题“特殊教育类文献英汉互译标准和技巧研究”的研究成果之一,课题批准号为[院]2013/立项/04)【参考文献】
[1]南京特殊教育师范学院宣传部.南京特殊教育师范学院简介[EB/OL].http://infopub.njty.edu.cn/about/survey/20100701000000_1097.html.
[2]Barker,Chris.The SAGE Dictionary of Cultural Studies[M].SAGE Press,2004.
[3]王保飞.浅析申本语境下铁道警察学院的校名翻译[J].铁道警官高等专科学校学报,2012(6).
[4]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第四版增补本)[M].李北达,译.北京:商务印书馆,牛津大学出版社,2002.
[5]technical[DB/OL].http://www.iciba.com/technical.
[6]Teachers University[DB/OL].http://www.iciba.com/Teachers%20University.
[7]张顺生.从术语标准化视野谈“职业技术学院”的英译[J].术语标准化与信息技术,2008(1).