浅析文学翻译中的合作原则

2015-03-20 18:45耿毅乾
长春师范大学学报 2015年5期
关键词:文学作品准则译者

耿毅乾

(吉林师范大学,吉林 四平 136000)

浅析文学翻译中的合作原则

耿毅乾

(吉林师范大学,吉林 四平 136000)

合作原则是语用学研究领域中的重要理论。在日常交际过程中,人们一方面遵循合作原则,以求交际成功进行;一方面又刻意违背合作原则,以达到某种目的。在文学翻译过程中,应考虑交际产生的具体语境、文学作品的背景、主人公的心情及说话方式,使读者有效地理解会话含义,了解文学作品内容。本文从会话中的合作原则出发,探讨如何运用合作原则来达到文学翻译的成功“交际”。

合作原则;文学翻译;会话

翻译是一门艺术,而文学翻译作为翻译研究中一个十分重要的组成部分,势必应该遵循翻译这门艺术的基本要领。古往今来,众多翻译大家虽为做好翻译而选取各自研究的角度,但他们都不可规避合作原则这一翻译中的基本要领。本文试图通过论述合作原则的定义及其在文学作品翻译中的应用,阐释合作原则在文学翻译中的重要作用。

一、什么是合作原则

(一)合作原则的定义

最先提出合作原则(Cooperative Principle, CP)的格莱斯(H.P.Grice)认为,人们在日常会话交际中,首先要有自主的意愿进行合作,否则交际活动将无法顺利地进行下去。换言之,就是人与人在日常交际过程中,参与交际的两人或更多人都会潜移默化地遵循某一原则,从而有效地完成双方预设或是未知的交际任务。格莱斯还曾在他的著作“Logic and Conversation”(1975)一文中表示,人们在会话交际中势必会遵守一些合作原则,而合作原则也应该包含四个范畴,每一个范畴又应该包括一条准则和一些次准则。首先是量的准则。

交际双方所说的话要满足交际中所需要的信息量;且交际双方所说的对话不能超出交易内容所需要的信息量。

其次为质的准则。交际双方不能说一些自己都感觉是虚情假意的话(人们有时出于某些目的而刻意违反合作原则的情况,本文暂且不议),也不能说一些缺少事实依据、凭空想象出来的话。再次是关系准则。要求会话双方在交际过程中表述一些与本次会话交际有关的话语。最后是方式准则。要求交际双方将话说清楚、讲明白,避免表意过于晦涩或造成歧义,力求做到表意明确、精准。

(二)合作原则在翻译中的重要作用

虽然合作原则是针对会话交际而提出的,文学翻译也不是直接的语言交际,但是我们可以把译文看作由几方面会话构成的结合体,然后通过原作者与译者之间的“交际”对话来达到翻译的最佳结果。而将合作原则运用到文学翻译中,也是符合文学翻译策略的,这体现在译者与原作者间的两次合作上。其一,译者在翻译过程中,首先要对源语文本进行理解。这相当于源语文本作者在“说”,而译者在“听”。这就产生了一种原始的对话方式——译者会不断地被原文作者提供的信息带动,被动地遵循合作原则。其二,翻译在一定程度上是对原文本作品的再次创作,它需要译者将自己理解的文本信息传达给读者,于是新的对话双方出现,即译者在“说”,读者在“听”。这样的交际双方,使得译者在“会话”关系中变得更为主动,而且对译者的要求更高。

由此可见,合作原则在文学翻译中的应用既是复杂的,也是十分必要的。

二、文学翻译中的合作关系

(一)文学翻译中的合作原则

根据格莱斯的“合作原则”,文学翻译过程中也应该把握好四条基本原则,即相关原则、适量原则、质真原则、方式原则。相关原则是指在原文学作品中不曾涉及或提到的内容,译文要尽可能地避免出现和提及;在翻译手法和语言表述上也要力求与原作品风格表现一致。适量原则是指译者不能过分诠释、阐述原文信息与内容,要做到适可而止;也不能采取断章取义、似是而非、模棱两可的翻译方式。由此可见,在翻译过程中,过量和不足都是不应该出现的。质真原则多用于会话翻译中,但近年来已经被译者应用到文学翻译中。质真原则要求说话人讲真话,不能说假话,更不能说些无凭无据、没有根据的糊话。不过,由于立场不同或为了达到某种特殊企图,交际中的一方或双方都可能做出违背质真原则的举动,这在文学作品中也屡见不鲜。因此,译者在翻译此类文学作品时要格外注意。方式原则是指在翻译中要适当地添加、删减内容,使翻译后的作品更加符合读者的阅读习惯,从而增强翻译作品的可读性。

(二)合作原则在文学翻译中的实际应用

唐代诗人柳宗元的《江雪》是一首脍炙人口的小诗。其动静相宜、写景抒情,将音韵美和意境美展现在世人面前。而许渊冲版的《江雪》在翻译中保留了原文的韵律和意境。

原诗:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

英译文:From hill to hill no birds inflight,From path to path no man insight. A lonely fisherman,behold,Is fishing snow on river cold.

译作既没有背离原文,也没有破坏原诗的意境,而是十分贴切地将原作者的意图和理念运用“相关原则”很好地传达和表现了出来。在该译文中,译者并没有把诗中描述的某些具体意象过分放大化,更没有夸张地把“千山”翻译成“thousands and thousands of mountains”,在对“万径”一词进行翻译时,也严格遵循了适量原则,译成了“every road trod by human being”。

再如,《圣经》中《路加福音》中有一句话:“this poor man begged,‘you good Samaritan’,have pity on me!”,对于该句,大多人可能会选择直译:“这个穷人祈求道:‘你这个好撒玛利亚人’,可怜可怜我吧!”看到这样的翻译,想必不了解圣经或不知道撒玛利亚人典故的读者都会一头雾水。而补充语义,翻译成“你这乐善好施的人儿,就发发慈悲吧!”显然更好。由此可见,相关原则与适量原则也可以成为检验译者翻译水平和能力的一种有效判断。

三、结语

在一些文学作品的翻译过程中,译者也不一定完全按照合作原则进行文本翻译,但在某种程度上,合作原则都是能够更好地促进作者与译者、译者与读者间的“交际关系”。虽然在文学翻译中,难免会由于文化、历史、译者能力等方面的差异而不能很好地将原作品进行呈现,但只要译者恰当把握合作原则,善于运用“补偿的艺术”,那么就一定会在文学翻译水平上有所提升。

[1]董明.翻译:创造性叛逆[M].北京:中央编译出版社,2006.

[2]张蓊荟,沈晓红.英汉翻译过程中推理的作用[J].安徽大学学报,2003(1).

[3]王扬.语用预设的特征及其认知阐释[J].安徽教育学院学报,2004(2).

[4]刘翠莲.浅析合作原则在翻译中的应用[J].济宁学院学报,2009(3).

[5]周远梅.语用翻译与“合作原则”[J].广东师范学院学报,2005(4).

[6]陈晓.格赖斯合作原则在文本翻译中的应用[J].湖南工程学院学报,2009(4).

Analysis on the Cooperative Principle of Literary Translation

GENG Yi-qian

(Jilin Normal University, Siping Jilin 136000, China)

The Cooperative Principle is one of the crucial theories in Pragmatics. People would like to follow the principle to communicate with others; on the other hand, they intend to violate it to achieve certain aims. When we translate literary works, the specific communicative context, the background information of the work, mood of the protagonists and their manners to talk with others should be considered to enable the readers to get the meaning of the conversations correctly and understand the work. In terms of conversational cooperative principle, this paper mainly discusses about how to use cooperative Principle to achieve successful communications in literary translation.

Cooperative Principle; literary translation; conversation

2015-01-13

耿毅乾(1984- ),女,吉林长春人,吉林师范大学硕士研究生,从事翻译学研究。

H059

A

2095-7602(2015)05-0082-02

猜你喜欢
文学作品准则译者
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
具非线性中立项的二阶延迟微分方程的Philos型准则
论新闻翻译中的译者主体性
基于Canny振荡抑制准则的改进匹配滤波器
学学准则
一图读懂《中国共产党廉洁自律准则》
元话语翻译中的译者主体性研究