杨鹏鲲
互文性理论在商务英语翻译教学中的应用评价
杨鹏鲲
本文首先对互文性理论的相关知识展开全面的分析和论述,然后对互文性理论应用于商务教学过程中的启示进行全面的论述。为今后教学工作的开展以及互文性理论的应用提供重要的参考依据。
互文性理论;商务英语;翻译教学;启示
由始以来,商务英语翻译教学都是以老师作为主体,由老师单方向地向学生传授与商务英语翻译相关的基本理论知识和技巧,并且根据所讲授的知识安排相应的练习题。这种传统的教学方式已经不能够满足当今社会对于商务英语翻译的需要,无法培养出适合岗位需求的高质量的翻译人才。翻译可以说是一门综合性的学科,其不仅是一个从静态到动态转变,从单一方式向多元化方向转变的学科,同时翻译不是这一种简单在不同语言之间进行同一个意思的表达,其中融合了不同地方的文化特征、交往习惯以及翻译人员的综合能力等。互文性理论的不断发展以及在诸多领域中的应用,给商务英语翻译教学工作带来了诸多的启示。它打破了传统翻译教学中主张的意义观,不断地将现在主义哲学主张的理解观融入到了教学过程中,一方面对翻译人员的主体性提出了更高的要求,另一方面为翻译工作提供了重要的理论支撑。
所谓的互文性理论就是指两种或者两种以上文本之间发生互文关系的一种理论。它强调任何一种独立的文本都与其他类型的文本之间存在相互参考的关系,在交涉的过程中文本之间存在着相应的对应关系,即后一种文本与前一种文本之间存在着传承的关系。换句话而言,如果将世界上的事物都给予文本化,那么每一个文本与其前面或者是后面的文本,都存在着千丝万缕的联系,相互之间存在着一定的影响。为了能够对互文性理论进行更为深入和清晰的理解,著名的叙事学家杰拉尔德、普林斯给互文性下了这样的定义:所谓的互文性就是指一个独立的、确定的文本和他所引用、吸收、改写、扩散以及在总体上进行改造的其他文本之间的关系,通过这种关系能够更好地理解文本。
这个理论从形成开始就对学术评论界产生的巨大的影响,得到了文伦家、语言家以及翻译家等各个名家的关注,获得了长足的发展。部分学者认为互文性理论不仅强调语篇和实际的情景因素以及文化因素有关,同时还强调它和其他的语言篇章之间存在着一定的联系。英国的翻译学家Hatim和Mason等从语言学的角度对互文性理论展开了全面的研究,他们最终得出种结论是互文性在语言篇章中的功能是能够使翻译人员更好的理解和分析原来的文本,实现翻译的准确性和流畅性。该理论要求翻译人员在进行翻译的过程中,不仅应该对原有的语言文本具有深入的了解,同时还能够对准备使用的语言的文化意义以及阐释方式具有深入的了解。
为了能够对互文性具有全面深入的了解,还必须对互文性的指涉体系有个全面的认识和了解。所谓的互文性的指涉体系是指一个文本与前一个文本、文本内部之间存在的对照关系。文本指涉之间存在着一种多层次的关系,其作为一个体系可以具体划分为以下类别:(1)语类的互文性,该分类主要是以语类的归属作为具体的划分标准,例如政治会议语类、经济语类等。(2)主题以及话语的互文性,其主要是指以某一类或者某一个话题作为具体的指涉,例如以广岛原子弹爆炸作为话题的指涉。(3)结构互文性,这主要是指结构上的类同或者是相似关系。(4)功能互文性,这主要是指语言涉及的目的以及功能等具有相似性。无论是从互文性的概念、追求的目标还是从互文性的层次,其对于商务英语翻译教学都存在着一定程度上的影响,给今后教学工作的开展带来诸多的启示,下文将对其展开全面深入的分析和探讨。
(一)激励学生认清翻译互文性的意义,注重母语以及外语语言水平的学习
翻译的过程中,互文性意味着翻译人员需要对原有的文本信息进行延续和创造,同时也意味着读者对于文本信息进行解读的无限性以及多元性。翻译是一个在现有文本基础上,使用其他的语言进行再创作的过程。互文性为翻译人员发挥主体作用建立了坚实的基础,为翻译工作的开展提供了广阔的发展空间。与此同时,在商务英语翻译中,英语的互文性是进行翻译的前提条件,如果没有掌握足够的词汇、语法以及句法知识,那么在翻译的过程中就会遇到诸多的困难。在翻译的过程中老师应该确保学生对于语言之间的互文性具有全面清晰的理解和认识。首先,老师应该指导学生在翻译之前进行大量的阅读,能够深入地理解原文和译文之间的互文性。其次,老师应该指导学生对读者的预设进行合理的估计,在原文意思的基础上采用能够使读者容易接受的互文性表达方式进行翻译。最后,老师应该培养学生在头脑中形成得到被激活的翻译语言的相关文化储备。只有对原有文本以及译文之间的关系有个全面清晰的认识,熟悉不同语言背景环境下读者的习惯,才能够更好地做到同种意思在不同语言读者之间的有效沟通。
(二)注重学生跨文化意识的培养
随着国际化进程的不断推进,翻译课程已经得到各大高校的广泛关注,准确流畅的翻译对于有效的沟通具有十分重要的价值和意义。传统的教学过程中通常将翻译的着眼点局限在语义以及语篇的对应层次上,对于文化层次的重视很少。互文性理论在教学过程中的应用,强调为了不断地提高翻译的质量,在实际的教学过程中应该注重对跨文化因素的重视,提高学生在翻译过程中的文化意识,能够对不同文化内容具有一定的敏感度。引导学生加强对于原有语言和读者语言之间的互文性差异,了解目标语言的读者的偏好和禁忌,达到愉快沟通的目的。商务英语的翻译作为进行经济交往的一种主要的形式,愉快的沟通对于相互之间的合作发挥着重要的作用。在这种情况下加强文化意识的培养就显得尤为重要。
在商务英语翻译的教学过程中,首先,老师应该培养学生对本国语言的表达习惯以及文化范畴之间的互文性的理解能力。其次,应该对译文读者使用语言的表达习惯以及文化范畴之间的互文性进行全面的了解。确保翻译的文章能够更加容易地被读者所理解和接受。使得译文能够充分地发挥交际的功能,得到进行经济合作的目的。
(三)教学中充分发挥学生的主体性和能动性
互文性理论强调文本的主体性并不是一成不变的,其中包含着多重对话的主体,也就是所谓的主体间性。主体间性讨论的主要内容就是一个主体与另一个主体之间的相互作用。文本并不是一堆文字元素的简单组合,其是作者心声的体现和意思的表达,不同的主体之间主要是通过对其他主体的文本客体的阅读相互的理解。因此,由于不同读者之间的文化背景以及主体性都存在着差异,如果在翻译过程中不能够对另一个主体有效的理解,就很难通过正确的方式对文本意思表达。
因此,在商务英语翻译教学过程中,就应该以学生为中心,激发学生作为翻译人员的主体性,不断地激发学生的能动性。采用的具体的教学形式可以包括,(1)老师学生参与到教学内容的制定中,决定对翻译材料进行合理的取舍;(2)参与小组讨论的教学模式,激发学生参与意识以及学习积极性;(3)在肯定优点的基础上,对学生的错误进行分析,原因进行挖掘;(4)有效地发挥老师和学生之间、学生与学生之间的互动,营造一种良好的学习环境,使学生不断地形成严谨翻译的观念。总之,在整个教学过程中应该充分发挥学生的主体性以及能动性。
翻译是跨时空和文化领域的一种特殊的交流方式,商务英语的翻译对于不同国别之间的经济往来具有不可替代的作用。为了有效地实现翻译的沟通作用,就需要对译文使用者的表达方式以及文化环境等进行重视。互文性理论主要强调语言之间的指涉关系,将其应用到商务英语翻译教学中,能够有效地激发学生的主体性和能动性,实现翻译教学的真正目标。
[1]王盈秋.商务英语翻译教学存在的问题与改革[J].中国大学教育,2011(9).
[2]张萌,马彦芳.浅谈如何培养学生的发散性思维[J].中国校外教育,2012(2).
[3]周文革,刘平.互文性视角下译者主体性论[J].四川外语学院学报,2009(3).
[4]罗耀慧.互文性理论在商务英语翻译教学中的应用研究[J].吉林广播电视大学学报,2014(6).
[5]张博宇.浅谈互文性理论在商务英语翻译教学中的应用[J].教育探索,2012(8).
责任编辑:苑莉
G642
A
1671-6531(2015)02-0097-02
杨鹏鲲/大连广播电视大学副教授,硕士(辽宁大连116021)。