汉语历史典籍中的审美因素及其翻译——以《史记》英译为例

2015-03-19 09:12范祥涛
重庆第二师范学院学报 2015年3期
关键词:典籍史记

刘 敏,范祥涛

(南京航空航天大学 外国语学院,江苏 南京 211106)

汉语历史典籍中的审美因素及其翻译
——以《史记》英译为例

刘敏,范祥涛

(南京航空航天大学 外国语学院,江苏 南京 211106)

摘要:作为史学著作,《史记》以记录历史为主要目的,鲜有翻译审美角度的研究,但历史典籍也有其独特的审美价值。本文以杨宪益、戴乃迭翻译的《史记选》为文本,结合翻译审美理论,采用描述性方法,从表象要素和非表象要素两方面探讨杨译本《史记选》对原文审美因素的翻译,概述译者为再现原文的审美价值所采用的策略。研究发现,杨译本《史记选》在音、词、句等表象要素上和模糊性、情感移植等非表象要素上实现了审美因素在翻译中的传递。

关键词:典籍;《史记》;翻译审美;审美因素

收稿日期:2015-03-19

作者简介:刘敏(1990-),女,江苏连云港人,南京航空航天大学硕士研究生,研究方向:中国典籍英译;范祥涛(1966-),男,安徽定远人,博士,南京航空航天大学教授,研究方向:翻译理论、中国典籍英译、语言学。

中图分类号:H315.9

文献标识码:识码:A

文章编号:编号:1008-6390(2015)03-0061-05

一、引言

目前学术界对于《史记》英译的研究很少,已有研究主要包括《史记》英译状况的概述和文化专有项的翻译,如倪豪士对《史记》的翻译进行了述评[1][2],李秀英对《史记》在西方的译介与研究进行过综述[3],并论述过20世纪中后期美国对外文化战略与《史记》的两次英译[4]。译本的研究对象主要为华兹生译本,对杨译本的研究较少,且重点集中于文化专有项的翻译,如吴涛、杨翔鸥等人以华译本对文化词的翻译进行研究等[5]。在典籍英译审美层面上的研究以散文、诗歌等具有明显审美特点的文本为主,而《史记》以记述史实为目的,鲜有翻译审美角度的研究。

刘宓庆将翻译的审美客体按其性质分为两类:表象要素和非表象要素[6]。前者指语言形式要素,通常直观可感,一般依赖于视觉和听觉,如音韵、措辞、句式等。在读者刚刚开始阅读一部作品时,可能不会立即被作品抒发的感情及其表达的思想所吸引,而是会首先感受到作品的音、词、句之美,即语言形式美,这依赖于作者和译者的遣词造句。换句话说,“一部译作要赢得读者,除仰仗原作的内容美之外,还要具有符合言语美法则的物质外壳”[7]。后者通常与语言形式没有直接关系,为非语言形式要素,如神韵、意境、情感等。

本文以2008年北京外文出版社出版的,由杨宪益、戴乃迭所翻译的《史记选》为研究文本,从音韵、措辞、句式三个表象要素以及模糊美与移情美两个非表象要素中选取23个例子,分析译者为再现原文审美价值所采用的翻译策略,为典籍英译中审美因素的传递提供参照。

二、英译《史记选》的音韵美

音韵在诗歌、散文中尤其重要。《史记》是一部以记录史实为主要目的的史籍,但在语言上仍具有极大的审美价值,译者如能充分利用音韵之美,会提升译文的美学效果。

(一)头韵

头韵在英文诗歌和散文中应用广泛。毛荣贵认为:“英语音韵之美,其半壁江山归功于头韵。”[8]114《史记》不同于诗歌,在音韵上并无过多强调,但在译文中,译者若能利用这一手段,可提高译文质量,使之更有节奏感、更加琅琅上口。

例1将军壁死,卒屯留,蒲鶮反,戮其尸。

The commander committed suicide. The corpses of all the soldiers who had mutinied were mutilated. (p.4)

句中“mutinied”和“mutilated”押头韵。若用“repel”替代“mutiny”,“damage”替换“mutilate”,句子意思并无变化,但头韵效果就会消失。研究显示,人类容易专注于跟踪重复出现的声音,因而音韵具有独特的价值。另外,由于人们的关注有利于加强记忆,因而音韵也具有记忆价值[8]112。译文使用头韵,更容易引起读者的注意,也使读者对其表现出的场景印象更加深刻,充分体会到君主专制的残酷性。

例2昔者五帝地方千里,其外侯服夷服。

In the past the five emperors ruled over a thousand squareliof territory,beyond which were the barons and barbarians.(p.18)

实际上,“marquis”比“baron”更吻合“侯”的意思,但译者仍然使用了“baron”,或许也是为了提升音韵之美,产生更好的阅读效果。

例3尽征其材士五万人为屯卫咸阳,令教射狗马禽兽。

He summoned fifty thousand picked men to garrison the capital and ordered them to teach archery,hunting and hawking. (p.70)

译者省略了“狗马禽兽”四个字,而使用“hunting”和“hawking”两个词代替射击的对象,不仅创造出原文所没有的音韵之美,同时也避免因翻译不必要的细节而产生冗余。

除以上例子外,英译《史记选》中还有许多押头韵的例子,如bitter & burden,stubborn & self-willed,routed & retreated,trouble & trifles,recapitulate & reason,sighed & said,defeat & defenders等等,使译文更具节奏美。

(二)尾韵

除头韵外,尾韵也是提高语音审美的重要手段,即便在普通句子里,尾韵也可以创造出一种和谐感,使语言更具诗意。

例4孔子以四教:文,行,忠,信。

In his teaching Confucius laid emphasis on four things: culture,conduct,loyalty and honesty. (p.272)

在本句中,孔子仅用了四个汉字来表达四个重要原则,而译者也巧妙地将其转化为四个单词,且“culture”和“conduct”押头韵,“honesty”和“loyalty”押尾韵,既保证了译文的精确性,又考虑到了音韵美。

三、英译《史记选》的措辞美

翻译过程就是选词过程,翻译中主要的困难在于词汇[9]。杨绛就多次表示非常注重“选字”,总是斟酌再三,多次修改[10]。正确用词不仅能忠实传达原文的意思,也能使译文更形象生动。杨译本《史记选》采用转义词、拟声词等,以提升译文的审美价值。

(一)转义词的使用

现代汉语词汇学将词汇的意义分为本义(denotation)和转义(connotation)。“转义可进一步细分为比喻义(figurative meaning)和相关义(associated meaning),前者必含形象,后者未必含形象。”[11]合理地使用转义词,能够激发读者的想象,产生更好的阅读效果。

例5十月庚寅,蝗虫从东方来,蔽天。天下疫。

In the tenth month,a swarm of locusts from the east darkened the sky and plague stalked the land. (p. 3)

“蔽天”即遮蔽天空,但译者使用了“darken”而非“cover”,此处通过联想,更能表现出蝗虫蔽天、一片漆黑的恐怖场景,非常形象。此外,译文还使用了拟人手法,“stalk”指偷偷地跟踪人或动物以借机将其杀死,这里用来形容疾病广泛传播,具有动态感,激发读者想象力。

例6太山坏乎!梁柱摧乎!哲人萎乎!

Mount Tai crumbles,the great beam breaks,the wise man withers away. (p.282)

孔子以此句表达无人赏识的苦闷。花朵会凋谢,哲人的才能亦会如花般消逝。和“lose his ta-lent”等类似的表达相比,此处运用了词的比喻义,更加生动,具有美感,也更符合孔子的圣人风范。

例7嬴闻如姬父为人所杀,如姬资之三年,自王以下欲求报其父仇,莫能得。

I have heard,too,that after Lady Ru’s father was murdered she thirsted three years for revenge and appealed in vain to everyone from the king down to his ministers to avenge her. (p. 564)

译文使用“thirst”作为动词,以口渴之意表现如姬为父报仇的急切感,生动形象。译文的这种用词特点,在杨译本《史记选》中俯拾即是,大大增强了译文的美感。

(二)拟声词的使用

诗人亚历山大·蒲柏说过,“声音听上去似乎是意义的回声”[12]。也就是说,声音必须与意义呼应。使用拟声词可将声音与意义相联,为读者创造出亲临其境之感。

例8夫人自帷中再拜,环珮玉声璆然。

She returned his bow behind the curtain and her jade pendants tinkled. (p.236)

原文描写灵公妻子南子移动时佩饰发出的声音,使用了拟声词“璆”,意为“玉石相碰声”。译文也使用拟声词“tinkle”,使译文形象生动,美玉的清脆声响如在耳边。

(三)其他生动措辞

除了转义词和拟声词之外,英译《史记选》还有许多生动的用词。

例9于是大风从西北而起,折木发屋,扬沙石,窈冥昼晦,逢迎楚军。

But just then a great wind sprang up from the northwest. It blew down trees and houses and raised swirling clouds of sand so that all grew dark and day turned into night. (p. 140)

原文描写项羽的军队在即将获得战争胜利时,因为突刮大风而功亏一篑。译文用词具有动态美,用现在分词“swirling”描述沙石飞扬的场景,“clouds of sand”使用比喻修辞,更形象地表现了激烈战争的混乱场面。

例10吴有越,腹心之疾,齐与吴,疥癣也。

Yue is like a cancer in our belly,while Qi is nothing but a disease of the skin. (p.179)

原文运用暗喻修辞,译文以明喻“like a cancer in our belly”译出“腹心之疾”,极言隐患之重,再以泛指词“disease”译出暗喻“疥癣”。两词形成对照,形象地阐明越与齐所构成的不同程度的威胁。暗喻是连接语言表达功能与审美功能的纽带[13]。正确使用比喻,能提高审美价值。

例11今秦失德弃义,侵伐诸侯社稷,灭六国之后,使无立锥之地。

But Qin,abandoning virtue and justice,has abolished the ancestral sacrifices of the six princes and disinherited their descendants,leaving them not a single inch of land.(p.328)

英语中并无与“立锥之地”完全对等的表达,但译文用“a single inch of land”对译“立锥之地”,同样形象生动,并且便于英语读者理解原文中的夸张修辞。

在翻译中,虽然可避免语言错误或拗口的用词,但译文仍有可能苍白无力,原因就在于缺少某种要素,而这种要素可区分艺术化的文本与语言正确的文本[14],措辞就是一个关键的要素。实际上,在杨译《史记选》中,还有大量精心挑选的措辞,既确保了译文的准确,又使译文语言生动,给读者以美感。

四、英译《史记选》的句式美

《史记》原文使用了不同的句式结构以获得不同效果,其中平行结构的使用尤其为作品增色不少,这也是中文典籍句式的一大特点。在英译《史记选》中,译者模拟原文中的句式结构,保留了原文的结构美,而对简短松散句子的结构重组,增强了译文的逻辑美。

(一)平行美

在汉语中,平行结构常常用于辩论说理,以使观点更加全面,或用于表达情感,使其更有力度,英语也是如此。英译《史记选》基本保存了原文中的平行结构。

例12樊哙曰:“大行不顾细谨,大礼不辞小让。”

“Where big issues are at stake you cannot trouble about trifles,” said Fan Kuai. “In matters of consequence you cannot observe the courtesies.” (p.124)

原文运用了汉语特有的平行结构,即六字一句。译文采用两个句子,基本构成了平行句式。另外,译文还使用头韵增强音韵之美,如“trouble about trifles”,“consequence and courtesies”。

例13持满者与天,定倾者与人,节事者与地。

One who overcomes self-satisfaction gains the help of heaven,one who can turn a disastrous situation into a secure one gains the help of men,and one who practices frugality gains the help of the earth. (p.172)

原文是范蠡劝说越王勾践放弃身份,成为吴王之奴,借此保全性命以待日后复仇。译文以三个“one who”的句式模仿原文的平行结构,充分传达了范蠡的理智、冷静与雄辩。

例14语曰:“能行之者未必能言,能言之者未必能行。”

The proverb says: “Doers are not always talkers,nor talkers doers.” (p.457)

原文也是平行结构,译文虽然并非严谨地模仿原文结构,但借助“not,nor”句式,仅用11个词,并且将动词词组“未必能言,未必能行”化为名词,在表达上更加简洁精炼。

(二)逻辑美

美的表现形式多种多样,平行是美,严密的逻辑也是美。英语重形合,通过使用连词,使句子结构更加紧凑,而汉语重意合,句子之间通过意思统摄。毛荣贵指出:“语言学家惯以‘竹节法’写英句,‘竹节’指其断不可缺的连接词,倘若缺了‘竹节’,英句就不成其英句了。语言学家又以‘流水句法’写汉句,‘流水句’指句与句之间少用乃至不用连接词,故行文流畅。”[8]183汉英翻译中,恰当使用连接词会增强译文的连贯性和逻辑性。

例15飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹。

When all the birds are killed the good bow is put away. When the cunning hares are dead the hounds are made into stew. (p.186)

译文根据目标语的语言习惯,增加了两个连接词“when”,使原文小句之间的逻辑关系明晰化,增强了译文的逻辑性和可读性。否则,英语读者几乎无法理解平行结构中的逻辑关系。

例16吴王谢曰:“吾老矣,不能事君王!”遂自杀,乃蔽其面,曰:“吾无面以见子胥也!”

But the king of Wu declined,saying: “I am too old to serve another king.” He covered his face,crying,“How can I face Wu Zixu? ” And with that he killed himself. (p.186)

原文中的逻辑关系看上去有些混乱,“自杀”后怎能“蔽其面”,又岂能再“曰”。因此,在翻译时,译者对语序做出调整,使之更加合理。

例17勾践卒,子王鼫与立。王鼫与卒,子王不寿立。王不寿卒,子王翁立。王翁卒,子王翳立。王翳卒,子王之侯立。王之侯卒,子王无彊立。

Goujian died and was succeeded by his son,Shiyu. The throne passed from father to son,from Shiyu to Boshou,Weng,Yi,Zhihou and Wujiang. (p.189)

较之原文,译文更加简短清晰,也更有逻辑。通过重组,译者避免了对姓名的不必要重复,并且清晰地展示了人物间的关系与继位顺序,不会产生混乱。翻译问题归根结底是如何用目标语合理写作的问题,这一点在逻辑的调整上得到了体现。

例18陈王闻之,乃召见,载与俱归。入宫,见殿屋帷帐,客曰:“夥颐!涉之为王沈沈者!”

The king,hearing his voice,called him over and took him back in his own chariot to the palace,where at sight of the great halls and hangings the man exclaimed,“Whew,Chen She! You are wallowing in wealth,now you are a king!” (p.310)

原文由多个松散短句构成,而译文通过使用连词和从句,合成了一个结构紧凑的长句,主次分明,结构清楚。此外,泰特勒翻译三原则之一便是:译文的行文风格与表达方式应与原文的特色无异[15]。原文中的讲话人是陈涉做农民时的朋友,没有受过良好教育。译文不仅使用“whew”这个不正式的词语,而且最后两个句子间没有连词,并非规范表达,恰好与说话人的背景和身份相称。词句本身并不雅致,但“用得切当便是美,用得不切当便是丑”[16]。

汉语古代典籍中使用大量短句,因此译者必须将其重组使之更有逻辑性,从而提升译文的逻辑美。

五、英译《史记选》的模糊美

毛荣贵认为,美学意义上的模糊“不是故作晦涩、制造难懂的文字游戏,而是尊重读者的独立思考,意在驰骋读者想象”[8]231。中国典籍常使用意象,看似简洁却含义深远,富有中国文化内涵的表达也很多。如果译者总是将意象所暗含的意义翻译出来,就无法实现读者与作者的互动;如果不分主次、过分重视文化词中的细节,也会本末倒置,影响读者阅读。因此,模糊性简言之即“不穷己所欲言”[8]231。在杨译本中,模糊手法不仅避免了文化差异而引起的阅读障碍,更保留了审美价值。

例19谚曰:“桃李不言,下自成蹊。”

The proverb says: “The peach and plum trees can not talk,yet a path is trodden out to them.” (p.958)

译者保留了桃李两个意象,而没有进行意译,保留了原文中的模糊性。西方读者初读时或许感到难以理解,但倘若结合语境,一定会欣赏作者的智慧与译者的翻译。《史记》原文经常使用意象和象征手法,在译文中大多得以保留,再现了原文的艺术价值。

例20太史公曰:《诗》有之:“高山仰止,景行行止。”虽不能至,然心乡往之。

The Grand Historian comments: One of the songs says,“The great mountain,I look up to it! The great road,I travel it!” Although I cannot reach him,my heart goes out to him. (p.189)

同上例,译者保留了高山与景行两个意象,能引发读者的思考与想象,但倘若与后一句相联系,则含义一目了然。此处的模糊性,没有造成意义的混淆,同时也保留了美感。

例21项王使者来,为太牢具。

When an envoy from Xiang Yu arrived,the king made ready a feast.(p.144)

“太牢”是中国古代用来祭祀的猪、牛、羊,但此处不需要译出全部细节,也不适宜采用音译加注释的方式。译者只用一词将含义模糊化,既符合语境,也更容易理解。

由此可见,在译文中,模糊语言既可以再现原文的含蓄美,同时也可避免文化差异带来的阅读问题,从而更好地将原文传递给读者。模糊语言的使用,“既调动了审美主体,也扩大了审美客体”[8]231。

六、英译《史记选》的移情美

审美移情是翻译中不可忽视的因素,译者必须换位思考,感受、想象作品中的人物心理,实现审美主体与客体之间的互动。文学翻译以原作审美情感的移植为核心,译者移情要沉浸在作品中,化身为角色,体会人物的喜怒哀乐,以情译情[17]。

例22伍子胥仰天叹曰:“嗟乎!谗臣嚭为乱矣,王乃反诛我。我令若父霸。自若未立时,诸公子争立,我以死争之于先王,几不得立。”

Wu Zixu cast up his eyes to heaven and sighed. “Ah,that slander Bo Pi is plotting treason,but you,my king,are punishing me instead! I made your father a mighty conqueror. Before you came to the throne many princes were contending for it,and had I not fought for you with the last king you would never have been enthroned.” (p.436)

由于自身的特殊遭遇,司马迁对谗言诽谤深恶痛绝,对怀才不遇的正直之人深感同情,译者应当抓住作者的情感特点。此句中,“You,my king”与原文略有不同,直呼“you”体现伍子胥的愤怒,而“my king”又见其忠诚,矛盾、挣扎的心理非常明显。长短句的混合,营造出压抑、悲伤、急迫的氛围。虚拟语气和倒装强调了伍子胥的贡献。译文在情感表达上不逊色于原文,这离不开译者的审美移情。

例23谢曰:“臣与将军戮力而攻秦……得复见将军于此。”

“I,your humble servant,join with you to attack Qin…so that we meet again here.” (p. 495)

此处刘邦为保全性命对项羽所说的话,是译者移情的极佳体现。虽然项羽未成帝王,但司马迁仍旧视其为英雄,刘邦则相形见绌。在译文中,自信孤傲的项羽和胆怯懦弱却能屈能伸的刘邦之间的差异通过“humble servant”生动地体现出来,虽然与原文略有不同,但“原文只是起点,除了传达信息外,译者要做的还有很多”[18]。

七、结语

《史记》是一部具有审美价值的历史典籍,在英译《史记选》中,译者将准确、流畅、生动和美感相结合:在语音层面,运用头韵、尾韵实现音韵美;在措辞层面,通过修辞手法的使用,使译文形象生动,贴合人物与场景特征;在句式层面,模拟平行结构,并在必要时进行重组以符合英语习惯。译者在表象要素的不同方面实现了审美价值的再现。此外,译文的模糊性、译者的情感移植等非表象要素都使原文的审美价值得以体现。通过不同方面的分析,可以得出结论,杨译本《史记选》在确保准确的基础上,注重译文审美价值,并通过其深厚的翻译功底,成功地将其再现给英语读者。

参考文献:

[1]Nienhauser,W. H. Jr. A Review of Recent Shih Chi Translations[J]. Asian Culture Quarterly,1991 (4): 35-39.

[2]Nienhauser,W. H. Jr. A Century (1895-1995) of Shih Chi Studies in the West[J]. Asian Culture Quarterly,1996 (1): 1-51.

[3]李秀英. 《史记》在西方:译介与研究[J]. 外语教学与研究,2006 (4): 303-308.

[4]李秀英. 20世纪中后期美国对外文化战略与《史记》的两次英译[J]. 大连海事大学学报:社会科学版,2007 (1): 125-129.

[5]吴涛,杨翔鸥. 中西语境下华兹生对《史记》“文化万象”词的英译[J]. 昆明理工大学学报:社会科学版,2012 (3): 102-108.

[6]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译,1986 (4): 19-24.

[7]王东风. 翻译中“雅”的美学思辨[J]. 现代外语,1996 (1): 27-32.

[8]毛荣贵. 翻译美学[M]. 上海: 上海交通大学出版社,2005: 114;112;183;231;231;231.

[9]Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 32.

[10]李桂山. 风格·词语·句子[J]. 中国翻译,2008 (6): 74-75.

[11]潘卫民,毛荣贵. 汉英词汇转义与翻译审美价值[J]. 长沙理工大学学报:社会科学版,2006 (1): 108-112.

[12]陈嘉. 英国文学作品选读:第一册[M]. 北京: 商务印书馆,1983: 169.

[13]Newmark,P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 43.

[14]Jirí Levy. The Art of Translation[M]. Zuzana Jettmarová (ed.). Patrick Corness (tr.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2011: 107.

[15]刘宓庆. 翻译美学导论:修订本[M]. 北京: 中国对外翻译出版社,2005: 47.

[16]陈望道. 修辞学发凡[M]. 上海: 上海教育出版社,1997: 19.

[17]苏艳. 目既往还,心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植[J]. 山东外语教学,2005 (3): 89-93.

[18]Pilar O. & Juan C. Sager(eds.). The Translator’s Dialogue: Giovanni Pontiero[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1997: 56-57.

[责任编辑亦筱]

Aesthetic factors in Chinese historical classics and their translation: taking English translation ofHistoricalRecordsas an exampleby LIU Min, FAN Xiang-tao p.61

As a history book,HistoricalRecordsaims at recording the history. There are few studies on the translation ofHistoricalRecordsfrom the perspective of translation aesthetics. However, historical classics have their unique aesthetic values. Taking Yang Hsien-yi and Gladys Yang’sSelectionsfromRecordsoftheHistorianas a case study and on the basis of aesthetic theories, this paper analyzes the translation aesthetic from two aspects, representation factors and non- representation factors, combined with the translation aesthetic theory, using the descriptive method. The paper also summarizes the translating strategies to represent the original aesthetic value. The study found that Yang’s version successfully represents aesthetic values at the representation factors, including sound, diction, syntactic features, and also the non-representation factors, such as fuzziness and aesthetic empathy.

Key words: classics;HistoricalRecords; translation aesthetics; aesthetic factors

猜你喜欢
典籍史记
晚清来华德国人的中医典籍译介及其学术影响
少年品读 史记
少年品读 史记
少年品读 史记
《典籍里的中国》为什么火?
少年品读 史记
少年品读 史记
少年品读 史记
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
在诗词典籍中赏春日盛景