副词“还”在递进句中的偏误成因及其矫正策略——基于汉英中介语的研析

2015-03-19 07:00
关键词:偏误句法主语

庄 艳

一、引 言

汉语中频率副词“还”的语义与用法颇多,不同的学者因其视点的差异而归结出了不尽一致的句法语义特征。但,它同“不但(不仅/不只)”配合使用能够构成一个复句形式、表达递进的语义关系却是不争的事实。然而,这一“不但A,还B”递进句式,对学习汉语的外籍学生来说,却并不一定能够十分准确地予以把握,在具体的实际语用中,常常会出现一些偏误,例如:

A.麦克不但扣篮好,还运球不错。

B.我觉得歌曲不但悦耳动人,还有些词句意义深长。

C.罗达不但能讲汉语,还能日语。

D.琼斯不但在课堂说汉语,还在宿舍。

然而,这样一些简单的句法问题,外籍留学生为什么会出现偏误,其中母语的影响是一重要的原因。本文从汉英语言对比的角度,探讨以英语为母语的留学生在习得汉语递进句时使用“还”的偏误问题,并提出矫正策略。

二、汉、英语中递进句式的构句机制与特征

Goldberg 的构式语法认为,基本的句子层面的构式,其构式义所映射的都是“与人类经验有关的基本情境”(Goldberg,2007)[1]64,或者说这些构式意义“与反映人类经验的基本情景的语义结构直接相联”(Goldberg,2007)[1]5。同样,国内近年来致力于句式理论研究的范晓先生(2010a)[2],尽管其句式理论同Goldberg 的构式理论具有本质的不同,但也认为句式的成因在于“反映客观事件或事实的基于经验而获得的感知图式”和“对客观事件或事实进行理性思考的思维形式”。因此,无论是汉语中的“不但A,还B”,还是英语中的“not only A,but also B”,它们都是对客观事件情景的一种映射,其折射的内容均是某一主体在实施某一事件A 的同时,实施另一相关事件B 的情景,且在语义上表述了B对A 进一步向纵深推进的逻辑事理关系,因而具有递进的语义功能。无疑,这一递进的意义使汉语中的“不但A,还B”同英语中的“not only A,but also B”两者间存在着大致对等的语义关系,彼此之间可以凭借这种语义关系进行赋译。

然而,汉语中的“不但A,还B”同英语中的“not only A,but also B”,两者之间在AB 所表述的句法成分及其配置上是存在着差异的,这种差异则“影响和制约着句义”(范晓,2010a[2],2010b[3];张豫峰,2012[4]),从而导致了两种语言中递进句语用功能的差异。

(一)“不但A,还B”所关联的成分及特征

在汉语中,“不但A,还B”实际上是完型递进句式“不但A,而且还B”的变体,或者说是省略“而且”、并用副词“还”替而代之的结果。先看完型的递进句:

(1)a. 在这个豆棚下的绿荫里,她不但勤于纺织,而且还要课读长孙。(国家语委语料库,下称“gyk”)

b.这条路子不但可使农民走上小康,而且还可以引导农民向更高的目标攀登。(gyk)

(2)a. 今年车市降价不但会伴随全年车市,而且力度还会高过往年。(北大语料库,下称“ccl”)

b.金星的展示会不但满场,而且观众还在散场时拥向舞台纷纷请金星签名。(ccl)

在这些表述递进语义关系的例句中,关联词语“不但”和“而且还”所关联的A 和B 二者分别是一个分句,各自陈述一个事件,且这两个不同的事件又都隶属于同一事物范畴。如,例(1)a 中的A“她勤于纺织”和B“她课读长孙”,例(2)a 中的A“今年车市降价会伴随全年车市”和B“今年车市降价的力度会高过往年”,二者分别都是一个分句,陈述的分别是两个不同的事件;且AB 所分别陈述的两个事件又都隶属于同一事物范畴:(1)a 中的AB 两个事件隶属于“她所从事的工作”,(2)a 中的AB 两个事件则隶属于“今年的车市状况”。最后,这两个分句AB 所表述的语义则由“不但”“而且还”的关联作用而连接起来,生成了递进关系。(其他各递进例句亦然,这里不加赘述。)

例(1)和例(2)不同的是,例(1)中递进关联词语所连接前一分句A 与后一分句B,二者所表述的事件主体是相同的,而例(2)中的AB 两个分句所表述的事件主体则是各不相同的。如例(1)a 中“勤于纺织”和“课读长孙”两个行为事件均是“她”所实施的;(1)b 中“可使农民走上小康”和“可以引导农民向更高的目标攀登”两个行为事件则同是“这条路子”赋予的内容。(2)a 中的“伴随全年车市”的主体是“今年车市降价”,“高过往年”的主体则是“今年车市降价的力度”;(2)b 中“满场”所描述的主体是“金星的展示会”,而“请金星签名”的主体则是与会的“观众”。

可见,汉语中“不但A,而且还B”完型递进句当有以下特征:

(Ⅰ)a. AB 一般是两个分句,分别表述一个事件;

b.AB 隶属于同一事物范畴;

c.AB 间的递进语义关系因“不但”“而且还”而生成。

(二)“not only A,but also B”所关联的成分及特征

英语中,表述递进关系的句式“not only A,but also B”,其关联词语所关联的AB 并不一定是分句,而在大多数情况下关联的则是句内成分(参见云飞,1995[5];张江云,1997[6]等)。例如:

(3)a.Not only I but also Tom and Mary are fond of watching television.(不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢看电视。)

b.Not only the students but also their teacher is enjoying the film.(不仅学生们在欣赏这部影片,他们的老师也在欣赏这部影片。)

(4)a. The problem for the recipient was trying to guess not only who the sender was,but also what his secret feelings might be.(收信人不仅要尽力猜出是谁的,还要推测寄信人内心有什么想法。)

b. If this project fails it will affect not only our department,but also the whole organization.(要是这个方案不成功,不仅会影响我们这个部门,而且会影响整个组织。)

(5)a.Man has become master not only of the sky but also of the space.(人类不但成为天空的主人,而且还成为太空的主人。)

b. There are problems not only with the students,but also with the teachers themselves.(不但学生们有难题,教师们自己也有。)

(6)a.We go there not only in winter,but also in summer.(我们不仅冬天去那儿,而且夏天也去。)

b. They landed up not only having to apologize but also offering to pay.(他们最后不但同意道歉,而且还要付款。)

在这些例句中,“not only”和“but also”所连接的都不是分句,而分别是一些语法性质对等的句中成分。例(3)中“not only”和“but also”所连接的“I”和“Tom and Mary”以及“the students”和“their teacher”都是表主体的名词性成分,共同用作句子的主语。例(4)中“not only”和“but also”所连接的“who the sender was”(谁寄的)和“what his secret feelings might be”(寄件人的内心想法)都是“guess”的内容,“our department”和“the whole organization”则都是“affect”的对象,它们共同用做句子的句法宾语。例(5)a 中“not only”和“but also”所连接的介词短语“of the sky”和“of the space”都是指称某一对象的,二者都是限定宾语成分“master”的句法定语;(5)bc 中“not only”和“but also”所连接的成分则是限定“problems”的句法定语。例(6)a 中“not only”和“but also”所连接的介词短语“in winter”和“in summer”指称对象都是限定谓语“go there”的句法状语;(6)bc 中“not only”和“but also”所连接的成分亦是限定“landed up”的句法状语。

因此,英语中“not only”和“but also”这种连接两个对等句法成分的递进句,其特征可以概括为:

(Ⅱ)a. AB 分别是两个语法功能对等的句法成分;

b.AB 一般具有相同语法性质;

c.AB 间的递进关系因“not only”和“but also”而生成。

事实上,英语中的“not only”和“but also”除了连接这种两个对等的句法成分外,同汉语中的“不但”和“而且还”一样,也可以连接两个分句。例如:

(7)a. She not only plays well,but also writes music.(她不仅很会演奏,而且还会作曲。)

b. The Americans and the British not only speak the same language,but also share a large number of social customs.(英国人和美国人不但语言相同,而且有很多相同的风俗习惯。)

(8)a. the sun not only gives us light,but also gives us heat.(太阳不但给我们光明,而且还给我们热量。)

b.Not only is this young man clever but also he is hardworking.(这个年轻人不仅聪明,而且很勤奋。)

c. Not only was everything Albert Einstein taken away,but also his citizenship was deprived of.(爱因斯坦不但财产被掳掠一空,他的国籍还被剥夺了。)

在例(7)中,从句法表层看,“not only”和“but also”好像连接的只是两个谓语成分,实际上则是两个分句,后一分句因其句法主语和前一分句相同而省略掉了,但在语言的深层这一句法主语仍然存在,且可以予以补出。如(7)a,我们完全可以将其说成“She not only plays well,but also she writes music”。例(8)中“not only”和“but also”所连接的都是两个分句,但按英语的习惯,为了表示强调,“not only”一般应置于句首,这时前一分句应使用倒装结构,如(8)bcd。

英语中这种连接两个分句的递进句“not only A,but also B”,其语法特征同汉语中的递进句“不但A,而且还B”基本一致,亦可以表述为(Ⅱ)。如(7)a 中的“plays well”和“writes music”分别陈述一个事件,且都是“she”所具有的艺术才能;(8)a 中的“gives us light”和“gives us heat”也分别各是一个事件,又都是“the sun”所发出的功能;它们在关联词语“not only”和“but also”的关联中实现了递进的语义功能。

可见,汉语完型递进句“不但A,而且还B”一般只连接分句,而英语递进句“not only A,but also B”既可连接分句又可连接句内成分。

三、副词“还”和“also”在递进句中的语义与功能

从句法表层看,似乎汉语中的“还”同英语中的“also”一样,都是配合承递连词而连接后一句法成分的,但实际上却有质的不同。

(一)“还”的意义与功能

在汉语递进句“不但A,而且还B”中,承递连词“而且”一般都可以省略,其功能完全可以由“还”取而代之。如例(1)(2)中的各个递进句均可将“而且”删略而不会影响其基本句义的表达:

(1)a. 在这个豆棚下的绿荫里,她不但勤于纺织,而且还要课读长孙。→a1. 在这个豆棚下的绿荫里,她不但勤于纺织,还要课读长孙。

……

(2)a. 今年车市降价不但会伴随全年车市,而且力度还会高过往年。→a1.今年车市降价不但会伴随全年车市,力度还会高过往年。

……

当然,在“不但A,还B”递进句,同样也可以在副词“还”前添加上“而且”,从而转换成“不但A,而且还B”。例如:

(9)a.桂林不但有秀丽的山水,(而且)还有神奇迷人的溶洞。(ccl)

b.学员的培训不但是免费的,(而且)还可以有正常的工资收入。(ccl)

c.到外国旅游,不但开了眼界,(而且)还平添了几分中国人的自豪感。(ccl)

比较“不但A,而且还B”和“不但A,还B”两种句式,我们发现虽然同是递进句,但有没有承递词“而且”,副词“还”的语义和功能是有所不同的。在“不但A,而且还B”中,“还”用于表示“项目、数量增加,范 围 扩 大”(吕 叔 湘,1980[7]221-222;张 斌,2001[8]225),可以进而抽象概括为表述“追加、增补”的语义(侯学超,1998[9]251;马真,2004[10]238;徐鹏波、徐鹏鹏,2009[11]),其功能主要是强调、凸显,即强调和凸显追加、增补的内容B。例如,在(1)a 中,“还”表述的是在“她勤于纺织”的同时,“她”又进而实施“课教长孙”的工作,这“课教长孙”是在“勤于纺织”的基础上追加的内容,“勤于纺织”是个旧信息,而“课教长孙”则是个新信息,是句子所表述的重心内容所在,“还”一般应重读。同样,上述所有“不但A,而且还B”中的“还”均有如此功能,不再赘述。

在“不但A,还B”句式中,因承递词“而且”的删略,后一分句则缺失了对预递词“不但”所述“预示递进语势”进行承接的词语(邢福义,2001[12]222,整个递进的语势则处在一种非完句的状态。按照认知心理学的语义激活扩散理论,在递进句式这一语义网络结构中,副词“还”则因实际具有对递进内容进行追加、增补的功能,它就成为递进语义网络结构中触动“不但”语义接点后首先被激活的、用以承接“递进语势”的最邻近的节点,于是被提升为关联预递词“不但”的承递词,用以对递进的内容进行显示(邢福义,2001)[12]31—33。因而,在“不但A,还B”这一句式中,“还”除了表述“追加、增补”的语义和“强调、凸显”的语用功能外,又增加了与预递词“不但”相呼应的“显示”进层意义的承递功能。例如,在(1)a1中,由于“而且”的缺失,“还”显示和强调、凸显了“她”在“勤于纺织”的基础上又追加、增补了“课读长孙”的工作内容;“还”仍须重读,“课读长孙”仍是句子的重心所在。

因此,我们可将“不但A,还B”递进句中“还”的功能概括为:

(Ⅲ)a.语义:追加、增补;

b.语气:强调、凸显;

c.句法:显示进层意义。

也正因如此,“不但A,而且还B”中的“而且”可以省略,或者说“还”可以取代“而且”,从而生成“不但A,还B”的变体递进句式。

(二)“also”的语义与功能

在英语递进句式“not only A,but also B”中,“but”一般是不能删略的,“also”不能对其取而代之。相反,“also”则一般可以删略,且删略后句子的基本语义并不发生变化。如,例(3)至(8):

(3)a.Not only I but also Tom and Mary are fond of watching television.

→*a1. Not only I also Tom and Mary are fond of watching television.

→a2. Not only I but Tom and Mary are fond of watching television.

……

(4)a.The problem for the recipient was trying to guess not only who the sender was,but also what his secret feelings might be.

→*a1.The problem for the recipient was trying to guess not only who the sender was,also what his secret feelings might be.

→a2.The problem for the recipient was The trying to guess not only who the sender was,but what his secret feelings might be.

……

(5)a.Man has become master not only of the sky but also of the space.

→*a1. Man has become master not only of the sky also of the space.

→a2. Man has become master not only of the sky but of the space.

……

(6)a.We go there not only in winter,but also in summer.

→*a1. We go there not only in winter,also in summer.

→a2. We go there not only in winter,but in summer.

……

(7)a. She not only plays well,but also writes music.

→*a1. She not only plays well,also writes music.

→a2. She not only plays well,but writes music.

……

(8)a.The sun not only gives us light,but also it gives us heat.

→*a1. The sun not only gives us light,also it gives us heat.

→a2. The sun not only gives us light,but it gives us heat.

……

将原句和删略“but”的句子相比较,这些删除“but”后的句子,虽然语义上可以理解,但在语感上总觉得有些别扭,句法上似乎不大合乎英语语法的习惯,因此英美人在正常的情况下,一般是很少使用的。当然,也不否认在有些非正式场合的口语中,或在一定的特殊语境中,也偶有使用的情况。然而,删略“also”的句子同原句相比,并无什么不妥,尤其是较短的句子,删略后反倒使句子显得更加紧凑。

这种现象充分说明,英语递进句中“also”同汉语递进句中的“还”相比,虽然在语义上可以相通(它一般置于动词前或助动词后、修饰句子主语后的部分,表示“还”的意思[江希和,2001[13]30—31;薄冰、王福祯,2009[14]52]),但在句法功能和语用功能上则是有所不同的。从语义激活扩散理论的角度看,在英语递进句“not only A,but also B”的语义网络中,预递词语“not only”被触动后,这一“预示递进语势”的语义节点所激活的最邻近的语义节点只能是“but also”或“but”,而不能单独是“also”,“but also”或“but”则是“not only”所“预示”的“递进语势”的直接承接者,“also”在通常情况下则不能对这一“递进语势”予以承接。

因此,“also”一般不能取代“but”,“but”在英语递进句中,通常情况下是不好省略的。也正因此,“not only A,but also B”一般不能生成“not only A,also B”。

四、“还”的语用偏误成因及其矫正策略

(一)汉英两种语言中递进句的差异及其赋译的偏误成因

根据以上分析,汉语中的递进句“不但A,还B”同英语中的递进句“not only A,but also B”主要存在两点差异:其一,从句法成分上看,“不但A,还B”只用于连接分句,而“not only A,but also B”则既可连接分句,亦可连接句内相同的句法成分。其二,“不但A,还B”中的“还”具有承递词的功能,可以替代“不但A,而且还B”中的“而且”而对其追加、增补的内容进行显示,从而生成“不但A,还B”的句法形式;而“not only A,but also B”中的“also”则一般不能替代“but”,因而通常情况下不好生成“not only A,also B”。

正是这两点差异,导致了以英语为母语的留学生习得汉语递进句“不但A,还B”的偏误。其偏误形成的认知成因大致可以概括为:由于汉语中的“还”有取代“而且”生成“不但A,还B”句法形式的功能,而英语中的“also”不等于“还”,整个“but also”才相当于“还”,于是将英语中的“but also”一概译做“还”,但却忽略了汉英递进句连接分句与连接句中成分的差异,忽略了“还”在汉语递进句中应出现的句法位置,从而发生了偏误。例如:

(3)a.Not only I but also Tom and Mary are fond of watching television. →*不仅我,还汤姆和玛丽都喜欢看电视。

(4)b. If this project fails it will affect not only our department,but also the whole organization.→*要是这个方案不成功,这不但不会影响我们这个部门,还整个组织。

(5)a.Man has become master not only of the sky but also of the space.→*人类不但成为天空,还太空的主人。

(6)a.We go there not only in winter,but also in summer. →*我们不仅冬天,还夏天去那儿。

(8)b.Not only is this young man clever but also he is hardworking. →*这个年轻人不但聪明,还他很勤奋。

就以上例句而言,“not only”和“but also”在(3)a 中连接的“I”和“Tom and Mary”是主语成分,在(4)a 中连接的“who the sender was”和“what his secret feelings might be”是宾语成分,在(5)a 中连接的“of the sky”和“of the space”是定语成分,在(6)a中连接的“in winter”和“in summer”是状语成分;而汉语“不但”和“还”却没有连接这些句中成分的功能。因此,用“不但”“还”来直接替换“not only”“but also”,将其对应直译为汉语的递进句均不能成立。再看(8)b,“but also”译做“还”后,它在汉语递进句“不但A,还B”中的句法位置却依旧使用了英语的句法位序——出现在分句主语“他”之前,未能将其置于“他”之后,阻隔了对其谓语事件之追加和增补语义的显示和强调,因而也不能成立。

可见,这些赋译之所以发生偏误,关键问题还在于没能清醒地认识到两种语言中递进句所连接的成分的差异,也没能准确地把握“还”与“also”的本质区别,混淆了“but also”和“还”分别在英汉递进句中句法位序的差异。

(二)矫正策略

因此,根据汉英两种语言中递进句“不但A,还B”和“not only A,but also B”所存在的两点差异,针对母语为英语的留学生习得汉语递进句“不但A,还B”时经常出现的偏误,我们提出以下具体的矫正策略。

1.当英语递进句“not only A,but also B”连接的AB 是句内成分时,对应于汉语递进句“不但A,还B”,应译成两个分句。其原因在于:“不但A,还B”所连接的AB 只能是分句,因此“not only A,but also B”中AB 必须转换成相应的两个分句。例如:

(4)b. If this project fails it will affect not only our department,but also the whole organization. →要是这个方案不成功,这不但会影响我们这个部门,还影响整个组织。

(5)a.Man has become master not only of the sky but also of the space.→人类不但成为天空的主人,还成为太空的主人。

(6)a.We go there not only in winter,but also in summer.→我们不仅(但)冬天去那儿,夏天还去那儿。

其中,(4)b 中的AB 是两个宾语成分,(5)a 中的AB 是两个定语成分,(6)中的AB 是两个状语成分,它们对应于汉语“不但A,还B”时,均须译做分句。同样,本文开头所例举的C 和D 也当将其订正为两个分句:“罗达不但能讲汉语,还能日语→罗达不但能讲汉语,还能讲日语”“琼斯不但在课堂说汉语,还 在 宿 舍→ 琼 斯不 但 在课堂说汉语,还在宿舍说汉语”。

需要指出的是,当“not only A,but also B”连接的AB 是主语成分时,它对应汉语递进句译成两个分句后,重在表述B 句主体所实施的事件同A 句主体所实施事件的相同性,而不再是B 句所属事件是对A 句所属事件的追加和增补的语义,因而“but also”一般不译为“还”而译做“也”;如果译做“还”,则需与语尾助词“呢”配合使用,表述强调、确认的语气(同下文“其三”)。如(3)a“Not only I but also Tom and Mary are fond of watching television. →不仅(但)我喜欢看电视,汤姆和玛丽也都喜欢看电视。/ 不仅(但)我喜欢看电视,汤姆和玛丽还都喜欢看电视呢。”

2.当英语递进句“not only A,but also B”连接的AB 是连接分句时,对应于汉语递进句“不但A,还B”,有三种情况:

其一,当“not only A,but also B”中的AB 主语相同而述谓成分不同、且B 中省略主语时,它与汉语“不但A,还B”所要求的构句机制完全相同,AB都是分句,且主语相同时一般后一分句省略主语,因此“but also”可直接译做“还”。如,例(7)各句:

(7)a. She not only plays well,but also writes music. →她不但很会演奏,还会作曲。

b. The Americans and the British not only speak the same language,but also share a large number of social customs. →英国人和美国人不但语言相同,还有很多相同的风俗习惯。

其二,当“not only A,but also B”中的AB 主语不同而述谓成分也不同时,“but also”虽可译做“还”,但须放在B 中主语后。因为“还”是副词,只能限定谓语及其连带成分而不能对其主语进行限定。例如:

(8)c. Not only was everything Albert Einstein taken away,but also his citizenship was deprived of.→爱因斯坦的财产不但被掳掠一空,他的国籍还被剥夺了。

其中,AB 两个分句中的述谓成分“taken away”和“deprived of”,分别表述了两个不同的事件,且后一事件是在前一事件的基础上“追加、增补”,因此“but also”可译做“还”;但对应于汉语,B 分句的主语“他的国籍”因不同于A 分句的主语“爱因斯坦的财产”而不能省略,因此“but also”译做“还”后,须置于这一主语之后、谓语“被剥夺了”之前。同样,本文开头例举的A 和B 中的偏误也在于“还”的句法位置,即“麦克不但扣篮好,还运球不错”中的“还”应移至主语“运球”之后;“我觉得歌曲不但悦耳动人,还有些词句意义深长”中的“还”应移至主语“有些词句”之后。

其三,当“not only A,but also B”中的AB 主语不同而述谓成分相同时,它对应汉语递进句译成两个分句后,重在表述B 句主体同A 句主体一样也实施了相同的事件,突出的是两者的相同性,因而“but also”一般不译为“还”而译做“也”;若译做“还”,则须与语气助词“呢”相配合,表示对其相同性的确认和强调。例如:

(10)Not only is the teacher himself interested in foreign films,but also all his students are beginning to show an interest in them. →不但老师自己对外国电影感兴趣,他所有的学生也.开始对外国电影感兴趣了。// 不但老师自己对外国电影感兴趣,他所有的学生还开始对外国电影感兴趣了呢。

其中“but also ”所连接的述谓成分“beginning to show an interest in them”是“all his students”对“the teacher”所发生事件“interested in foreign films”的重复,突出的是“all his students”与“the teacher”行为的相同性,而不表述“追加、增补”的语义,因此一般应译做“也”而不译做“还”。不过,这种情况已超出本文“not only A,but also B”和“不但A,还B”对比研究的范围,因此不作过多的论述。

[1][美]Adele E.Goldberg. 构式:论元结构的构式语法研究. 吴海波,译.北京:北京大学出版社,2007.

[2]范晓. 关于句式义的成因.汉语学习,2010(4).

[3]范晓. 论句式意义.汉语学习,2010(3).

[4]张豫峰. 现代汉句式意义的实现. 河南大学学报,2012(6).

[5]云飞.not only … but also 用法初探. 科技英语学习,1995(6).

[6]张江云.试析“not only ...but also”结构变体.大学英语,1997(12).

[7]吕叔湘.现代汉语八百词.北京:商务印书馆,1980。

[8]张斌.现代汉语虚词词典.北京:商务印书馆,2001.

[9]侯学超.现代汉语虚词词典. 北京:北京大学出版社,1998.

[10]马真. 现代汉语虚词研究方法. 北京:商务印书馆,2004.

[11]徐鹏波,徐鹏鹏.副词“还”的语气义分析.北京教育学院学报,2009(4).

[12]邢福义.汉语复句研究.北京:商务印书馆,2001.

[13]江希和.当代英美语惯用法词典.上海:上海外语教育出版社,2001.

[14]薄冰,王福祯.薄冰英语惯用法词典.北京:商务印书馆国际有限公司,2009.

猜你喜欢
偏误句法主语
述谓结构与英语句法配置
主语从句用法“大揭秘”
葡语中零主语的语义功能分析
消除隔阂,呈现新面孔
句法二题
诗词联句句法梳理
“一……就……”句式偏误研究
新HSK六级缩写常见偏误及对策
关于《突厥语大词典》汉字译写偏误研究
信息结构与句法异位