李金艳梁宇何燕芳
(右江民族医学院,广西百色533000)
功能翻译视角下红色旅游资料翻译失误探析
——以百色革命老区为例
李金艳梁宇何燕芳
(右江民族医学院,广西百色533000)
百色红色旅游蓬勃发展,但红色旅游资料的英译现状却不容乐观,翻译失误普遍存在。利用功能翻译理论,举例分析了百色红色旅游英译存在的功能性、文化性和语言性翻译失误,提出针对性的翻译要求,以期提高红色旅游文本翻译的质量。
红色旅游;功能翻译理论;翻译失误
《全国红色旅游发展规划纲要》的下发,推动了红色旅游的蓬勃发展。根据《纲要》,红色旅游是以中国共产党领导人民在革命和战争时期建树丰功伟绩所形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、革命事迹和革命精神为内涵,组织接待旅游者开展缅怀学习、参观游览的主题性旅游活动。1929年邓小平、张云逸等老一辈同志在百色领导和发动了百色起义,红色旅游资源丰富。百色新闻网报道,百色市入境游客量在不断增加,2011年接待3.95万人次,2013年接待5.15万人次;《右江日报》报道,2011年以来,百色市每年接待红色旅游人数超过200万人次,红色旅游成为全市经济发展新的增长点。但百色红色旅游资料的翻译现状不容乐观,翻译失误普遍存在。本文拟就百色红色旅游景区的英译为例,利用功能翻译理论进行分析,指出问题,并提出针对性英译要求。
功能主义翻译理论以目的论为核心,它“注重的不是译文与原文的对等或译文的‘完美’,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各语境因素,选择最佳处理方法。”[1]代表人物为赖斯(Katharina Reiss)、弗米尔(Hans Vermeer)、曼塔莉(Justa Holz Manttari)和诺德(ChristianeNord)。赖斯率先将文本功能作为翻译研究的对象,把文本类型分为信息型、表情型和操作型(operative),相应的文本功能分为信息型、表情型和感染型。虽然不少文本具有多种功能,但功能总是有主次之分的。原文的主要功能决定了翻译的方法。她认为旅游文本“最重视材料的准确、信息的精确、所用语言的通俗、信息传递的非语言目的及读者的反应。”[2]可见信息功能是旅游文本的基本功能,通过信息的传达,文本还要达到扩大游客视野,激发游客参观兴趣,吸引更多参观者的目的。因此旅游文本应归属于赖斯文本理论所界定的信息型+操作型文本。
费米尔提出了目的论,认为“翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即‘目的决定手段’”[3]。目的论是德国功能主义翻译理论的核心。曼塔莉以行为主义理论为基础,提出了“翻译行为”(translationaction)的概念,认为翻译是一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”[3]。她“特别强调翻译过程的行为,强调对行为的参与者(行为发起者、译者、译文使用者、信息接收者)和环境条件(时间、地点、媒介)的分析”[4]。诺德进一步发展了功能主义翻译理论,提出了“功能加忠诚”原则,要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系(翻译发起者、译语接受者及原文作者)。她进一步提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大方法。
基于上述,功能主义翻译理论可操作性强,对于旅游文本的翻译具有指导意义和实践价值。不少学者也从这一角度来讨论旅游文本的翻译,如方梦之、贾文波、陈小慰、陈国飞、白蓝等,但对红色旅游文本的研究还比较欠缺。红色旅游文本虽然仍属于信息型+操作型文本,但有其独特性:“红色旅游资料叙事性强、政治成分多、文化内涵丰富”[2]。因此译者需具备政治敏感性。而且译文的受众是外国人,他们的思维和行为习惯、价值观跟我们相差甚远,要想取得预期效果,不能把原文传递给国内受众的大量革命传统教育和爱国主义教育意识强加给外国受众。如同陈小慰所说,“外宣翻译应该遵循‘以西方受众认可接受的话语方式,达到宣传中国的目的’的原则,在翻译中采取必要的策略,努力建立‘认同’”[5]。
诺德将翻译失误自上而下归纳为四种不同层次的类型:功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误、文本专有性翻译失误[3]。文本专有性翻译失误与文本翻译问题有关,与之相应的翻译问题也都可以从功能或语用学的角度进行评价。为便于分析,笔者将最后一类失误归于功能性翻译失误,按三种主要类型的翻译失误对百色红色旅游文本的英译资料进行分析。
(一)功能性翻译失误
功能性翻译失误是诺德翻译失误体系中功能层级最高的失误,它可涵盖译文里的所有失误,因为只要是失误都会直接或间接的损害其预定功能。这是译者会犯的最严重的失误,产生的根源在于译者在翻译过程中忽略了译文的功能或受众。在百色红色旅游景区的英译文中,该类错误颇多,限于篇幅仅举两例。
第一例是为加强红军桥的管理,百色起义纪念馆管理处列的十二条规定:
1.禁止一次50人以上行人通过桥梁;
2.禁止在桥上列队踏步行走及跑步;
3.禁止在桥上追逐打闹及从桥上往下扔东西;
4.在雷雨、刮风等不良天气情况下,严禁行人过往;
5.患有心脏病、恐高症等突发疾病的行人严禁过往;
6.未成年人过往本桥,必须有监护人陪同;
7.禁止在桥梁前后左右60m范围内挖土取土;
8.严禁各种车辆通过本桥;
9.禁止在桥梁设施上乱涂乱画,堆放物料,摆设摊点;
10.严禁在桥上设置广告牌、悬挂物、依附桥梁挂设管线、利用桥梁设施进行牵拉、吊装等施工作业;
11.禁止携带易燃易爆物通过桥梁;
12.禁止其他损害、侵占、偷窃桥梁及附属设施的行为。
译文如下:
1.More than50 passengersarenotallowed to pass through the bridgeata time;
2.It is notallowed to strutand run in line on the bridge;
3.It isnotallowed to chaseand play on thebridge and throw from thebridge;
4.It is notallowed to pass through iton thunder storm,w inding and othersevereweather conditions;
5.Passengersw ith heartdisease,acrophobia and accidentaldiseasearenotallowed to pass;
6.Juveniles shall be accompanied w ith their guardians to pass through the bridge;
7.It is not allowed to evacuate and borrow earth w ithin 60m near thebridge;
8.Differentvehiclesarenotallowed to passthrough thebridge;
9.It is notallowed to scribble,pile upmaterials and setstallson bridge;
10.It is not allowed to put billboards and hang suspended articles on the bridge,set pipelines along bridge and apply the bridge facilities to conduct field operation including traction and hoisting;
11.It is not allowed to carry flammable and combustible goods to pass through the bridge;
12.Itisnotallowed to damage,seize,stealbridge and auxiliary facilities.
“宏观的工具翻译策略并不排除对具体的词语采用逐字翻译或字面翻译的操作方法,但通过这两种方法产生的译文不能损害译文的可接受性,否则就属于翻译失误。”[6]译文采用了逐字翻译的方法,似乎比较全面的传递了原文的信息,但却完全忽略了译文的功能和受众。首先,我们应该明确本英文公示牌的功能是禁止、要求和劝诫受示者不要做某些事,属于禁止性公示语。由于中西方思维、社会习俗、传达信息方式等的不同,禁止性公示语不能简单用No,(Please)Donot,Forbidden,NotAllow等逐字对译。在本例12条规定中,11条都不加区别的使用“be not allowed to”显然是不合适的。有些规定不需要出现禁止性的词,比如第一条可改译为:Themaximum capacity for the bridge is50 people;有些规定可分类整合,如第二条和第三条可改译为:Marching in a line,running and playing on the bridge is prohibited;Throw ing thingsfrom thebridgeisprohibited;有些只需提示危险无需禁止,如第五条可用at you own risk,甚至可删除。其次,应该明确译文的受众应该是外国游客或外国留学生,所以我们应该判断哪些信息对译文受众是无用的,因为当信息的内容和效果产生矛盾时,译者应重效果而不是内容,译者应坚持“内外有别”原则在译文里给以删除或者简化。在本公示牌中,相信大部分外国游客看到禁止在桥上“摆设摊点、设置广告牌、依附桥梁挂设管线、利用桥梁设施进行牵拉、吊装等施工作业、偷窃桥梁及附属设施”等内容都会忍俊不禁。公示牌应简洁、醒目,对不适合外国游客的这些规定应予删除。
第二例节选自百色起义纪念馆中介绍邓小平为社会主义制度的建立和发展做的艰辛探索。
新中国成立后,邓小平主政大西南……在“文化大革命”中,他受到错误批评和斗争,被剥夺一切职务。1973年3月复出……他大刀阔斧地进行整顿,同“四人帮”进行了坚决斗争......
译文:A fter the founding of New China,Deng X iaoping was in charge of the southwest political affairs…During theGreatCulturalRevolution,hewas criticized and denouncedw rongly,andwasdeprived of allhisposts.Inmarch,1973,he resumedworking…He started a drastic reform and fought resolutely the Gang of Four….
奈达曾指出“跨文化交际中的一个主要难题是:在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大差异”[7]。此例中,大部分外国游客应该对Great Cultural Revolution和the Gang of Four不甚了解,这必定会损害译文的信息功能,违背翻译的目的,建议用注释的方法弥补译文读者对源语特有的文化现象所缺乏的共享信息或背景知识。其次,外国游客也许会把New China理解为“邓的中国”[8],因此the founding of the People'sRepublic ofChina更为恰当。此外,该例里还包含一个语言性翻译错误:he was criticized and denouncedw rongly一句w rongly的位置应该放在criticized之前。
(二)文化性翻译失误
这是由“译者在再现或改写特定文化规约时决策不当造成的”[3],即”译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处”[6]。在此举百色起义纪念公园简介的英译为例。
公园组建于2008年,规划红线内总面积67公顷,实际建成景区面积约53公顷,为国家AAAA级旅游景区,是中央确定的全国12个红色旅游重点景区之一“两江红旗,百色风雷”景区的核心区。代表性景点是百色起义纪念馆、百色起义纪念碑、红七军军部旧址(俗称“老三篇”)和百色起义英雄雕塑园、邓小平手迹碑林和纪念馆中轴线景观(俗称“新三篇”),另有一系列自然人文旅游资源,成为集悠久的历史文化、优美的自然景观与优良的革命传统于一体的、思想教育与旅游审美相融合的精品主题公园。
译文:①The park wasbuilt in 2008.②The total areaw ithin the red line of planning is 0.67km and the actualbuiltareaof thescenic spotisabout0.53 km.③It isa NationalAAAA Tourism Scenic spot,oneof the12 Key Red Tourism Scenic Spots of the State assessed by theCentralParty Committee—the coreareaof the scenic spotis featured by“Red flags flutteralong the two rivers among the tempest of Baise”.④The representative scenic spotsare Baise Uprising MemorialHall,Baise Uprising Monument,Former Site of the Headquarter of the Seventh Red Army(Commonly known as the“Three old Chapter”)and Sculpture Yard of Heroes in Baise Uprising,Forest of Steles of Handw ritings of Deng Xiaoping and Landscape in Central Axis of the MemorialHall(Commonly knownasthe“ThreeNew Chapters”).⑤Besides,there isaseriesofnaturaland culturaltourism resources,whichbecomestheexquisite theme park thatboth integrates the profound historical culture,beautiful natural landscape and excellent revolutionary tradition andmerges ideologicaleducation and tourism aesthetics.
公示牌介绍了该公园的占地面积、景点评价、景区主要景点和游览的意义,内容丰富而全面,符合中国景点介绍规范。据笔者调查,外国游客对此译本的反馈不佳。这是因为译文没有遵守目标语的惯例和规范。中文旅游文本喜欢夸大景点评价,有时还对景点提供精细的描写,而英文旅游文本的评价较为简洁和客观,即使目的也是提供信息,诱导行动,但是会把重点放在一些实用的信息上,如交通、营业时间、收费、设施、建议和警告等。因此,笔者认为:首先,该公园简介英译本第二句规划红线内总面积可删除,该词属于建筑行业术语,一般游客不了解,游客知道该景点的实际面积足矣;其次,译本第三句“两江红旗,百色风雷”景区这样在中文里生动形象的标语翻译过来后外国游客会困惑不解。而第五句的推介过于全面,没有特色,因此这两句可以简化,突出强调该景区的特色和与众不同之处即可;再次,第四句代表性景点译出“老三篇”和“新三篇”也是毫无意义的。因此建议旅游文本的英译尽量遵守英文旅游文本的惯例和规约,译本尽量的简洁客观、清晰明了,重点放在提供实用信息上。
建议改译为:Builtin2008,thepark coversanarea of53 hectares.ItisaNational Tourism Scenic Areaand is considered one of the 12major Red Tourism Areas in China.Itisan importanthistoricalsitewhich represents theculturalheritageof the revolution.Somesignificant attractions include the Baise Uprising Memorial Hall,the Baise Uprising Monument,the Former Site of the Headquarter of the Seventh Red Army,the Sculpture Yard of Heroes in Baise Uprising,the Forestof Stone Tablets of Deng Xiaoping’s Handw ritings,and the Axial landscape ofMemorialHall.
(三)语言性翻译失误
“这是一种具体层次上的文化性翻译失误。如果我们把语言看成是文化的一个组成部分,而文化又是一整套规范和体系的话,那么语言性翻译失误则是译文中违背译语语言规范的现象”[6]。在百色红色旅游资料的英译中,这类错误很普遍,包括单词拼写错误、语法错误、印刷错误、中式英语和译名不统一等,如百色起义纪念碑的介绍:
1984年建碑,碑高23.9m,形似直刺苍穹的红缨枪和大刀。碑座正面、背面和两侧分别为邓小平同志亲笔题词、纪事碑文和汉白玉浮雕。
译文:Themonumentwas built in 1984 and the heightof themonument is 23.9m.In terms of shape,it looks like a spearw ith red filamentsora broadsword thatstabs directly into the vase sky.There are original inscriptions of Com rade Deng Xiaoping,inscriptions stating theeventsandwhiteHanDynasty jadeembossment in the front part,backandbothsidesof themonumentbase.
作为公示语,该译文第一句不够简洁,第二句the vase sky为中式英语,而第三句句子结构混乱,不知所云。建议改译为:Builtin1984,themonument is23.9m high.It isshaped like a red-tasseled spearand broadsword thrusting into the sky.Deng Xiaoping’s autograph is inscribed in the facade ofmonumentbase,a record of event in the back,andmarble bas-reliefs in theother two sides.
再如:Hedevotedhismajoreffortstodevelop Party and mass organizations,aroused the masses fully,expanded and reorganized thearmy.(引自百色起义纪念馆)
本译文的语法错误颇为明显:devote to中to为介词,后接sth/doing sth.总体而言,语言性翻译失误看起来不大起眼,但是会影响译文实现其预期功能,也会使译文读者质疑译者的能力和态度,更甚者会影响景区的声誉和形象。
百色红色旅游资源开发属于国家重点发展项目,来自国内外的红色旅游游客也在逐年增加,所以对红色旅游的英译质量应给予足够重视。功能翻译理论对于红色旅游文本的英译具有很强的指导意义,建议译者不要拘泥于原文的内容和形式,从译文的预期功能出发,对译文进行相应调整,使用符合译语文化观念的表达方式和惯用的行文方式,以减少翻译失误,达到提供信息、诱导行动的翻译目的。
[1]胡作友.德国功能派翻译理论述评[J].学术界,2008(6):254.
[2]肖群.红色旅游外宣资料英译研究[M].南昌:江西人民出版社,2013:57-102.
[3]Christiane Nord.Translating Asa PurposefulActivity-FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:13-124.
[4]张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005(1):62.
[5]陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007(1):62.
[6]范勇.目的论观照下的翻译失误[J].解放军外国语学院学报,2005(1):71-72.
[7]Nida,E.A.Languageand Culture:Contextin Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:111.
[8]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27.
(责任编辑:张锐)
FunctionalistApproaches to Translation Errorsof Revolution-Enrichment TouristMaterials——A Case Study of Baise Revolutionary Base Area
LIJin-yan,LIANG Yu,HEYan-fang
(Youjiang MedicalUniversity forNationalities)
Baise revolutionary base areaw itnesses the boom in revolution-enrichment tourism,but its current tourism publicity C/E translation is far from satisfactory.There existmany translation errors.Based on the functionalist translation theory,the present studymakes an in-depth analysis of functional,culturaland linguistic translation errors in the English versions of Baise revolutionary base area,and puts forward corresponding suggestions,so as to improve the translation quality of revolution-enrichment tourism text.
revolution-enrichment tourism;functionalist translation theory;translation error
H 3 1 5.9
A
1 0 0 8-7 4 2 7(2 0 1 5)0 5-0 0 6 0-0 5
20 15-09-05
2013年右江民族医学院科研课题“德国功能主义翻译理论视角下的医学翻译特点及策略研究”(yy2013sk012)。
李金艳(1985-),女,云南瑞丽人,硕士,右江民族医学院讲师,研究方向:翻译、双语词典学。