中医英语发展状况的模因论解读

2015-03-18 16:07马忠诚
产业与科技论坛 2015年2期
关键词:模因术语英译

□马忠诚

中医是中国人民智慧的结晶,在几千年中华文明发展历程中,为人们的健康作出了重大贡献。同时中医是动态发展的,在中医发展过程中融入了中国哲学,文化,民俗等有中国特色的因素,但是归根结底,这些元素的融合是为了更好地服务人们的健康,更加有效地推动中医的发展。近些年来国际交流的深入,推动了医学领域的交流与合作,互相学习,互相借鉴是医学交流的主要方向,中医英语研究正是在这种背景下逐渐发展壮大。如何更好地深化中医英语研究,是中医学界和语言学界关注的话题。本文通过总结近年来中医英语的发展,从模因论视角进行解读,以期能拓展视野,加深认识。

一、关于模因及模因论

模因一词首见于英国科学家理查德·道金斯所著《自私的基因》一书,其含义是指“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等的传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用类似的那个东西”[1]。简而言之,模因是一种文化传播或模仿的单位。布莱克摩尔提出“一个信息只要它能够通过广义上称为模仿的过程而被复制,就可以称为模因了”[2]。道金斯提出模因具有复制性、多产性、持久性的特征[3],符合这三个条件的模因就可以称之为成功模因或强势模因。多个模因的组合称之为复合模因体,从这个角度我们可以理解中医术语,例如:阴、阳、精、气、神、辩证等都可以看做是不同的模因,而中医则构成了一个复合模因体,包含庞大的模因群体。

模因的传播需要经过四个阶段:一是同化阶段,即模因进入宿主的记忆,能够被宿主接纳进入认知体系;二是保留阶段,即模因必须在宿主的记忆中保留足够长的时间;三是表达阶段,即宿主为了实现与其它个体的交流,需要将停留在记忆中的模因以某种形式表现出来;四是传递阶段,即为了能够将信息或模因传递给其他个体,表达需要借助有形的媒介,这些媒介应当具备一定的稳定性保证表达不会失真或变样,例如文本通过文字表达,演讲通过声音表达等。这样就构成了模因传播的环路。

二、中医英语的发展状况

中医作为独具中国特色的传统医学,近些年得到了国际医学界的广泛关注,中医的发展迈向了更加广阔的平台,为了更好地适应中医发展,作为交流媒介的中医英语的发展研究也更加普及,致力于中医国际推广的专家深感中医英语发展的重要性和紧迫性。当前中医英语的发展状况主要包括以下几个方面。

(一)中医英语翻译方法研究。从模因论视角来看,中医模因内在地包含了中国独有的文化,对西方受众而言,这部分内容是缺失的,因此中医模因如何能进入西方宿主的认知系统,是中医英语翻译所必须考虑的问题,学者在实践过程中提出了不同的翻译方法,例如,一是音译法:音译法就是通过模仿中医术语的发音而进行转化的方法,这一方法适用于“具有典型中国文化特色,具有抽象意义而难以通过英语解释说明[4]”的术语。中医术语“气、阴、阳、少阳”等均采用这一方法。二是直译法:直译法适用于中西医具有相同意义而又形式对等的术语,即中医模因同时又为西医模因所共有时,例如人体器官“心、肝脏、胃、胆”等可直接采用对应的英语模因进行表达。三是意译法:主要通过解释其含义的方法进行阐述表达,例如奔豚的英语表达(a syndrome characterized by a flow of gas rushing upward from the lower abdomen to the throat)。四是造词法:通过英语词根造出新的词汇。如世界卫生组织(WHO)将“电针”译为“electropuncture”。

(二)中医英语教学研究。中医英语教学的推广是中医快速传播的有效手段,其模式具有受众广,科学性,统一性特点,通过中医英语教学,中医模因可以迅速接触宿主,为受众所接受,同时在教学过程中面对不同的西方受众,可以采取统一的授课模式,可以避免中医术语模因在传播过程中的失真或变样的问题,同时中医英语教学的兴起也是国内外对中医交流繁荣的体现。据笔者所知,南京中医药大学,上海中医药大学等知名中医院校已经开设了中医英语方向研究生,著名英语教育学家王佐良先生曾提出在教学中既要强调文化修养,又要让学生了解跨文化知识[5]。中医英语研究生的培养可以有效弥补当前中医外语领域人才稀少的不足,同时其它许多中医院校也开设了与中医相关的英语教学课程,部分高校还开设或强化了国际教育学院,旨在推广中医,通过这些渠道,促进中医英语教学的发展,更好为中医的国际交流作出贡献。

(三)中医英语标准化研究。中医英语标准化过程中首要的问题体现在中医术语标准化,中医术语是中医的核心内涵,也是中医的重要组成部分,做好中医术语英译的标准化工作是中医普及的有力工具,术语英译的目的是为了中医的传播和交流,从汉语模因到英语模因的转换过程中,两种语言模因不对等,导致许多中医模因无法找到合适的英语表达,许多译者根据自身的实践提出了多种英译形式,容易造成混乱,这样英语受众在接受时难以分辨或取舍,中医模因出现了失真和变化,无法满足受众的需求。为了中医英语的标准化,许多学者和机构都作出了重大贡献。主要包括:第一,不同种类的工具书的出版,谢竹藩先生的《汉英常用中医药词汇》,是目前所知最早的中医英语词典,人民卫生出版社的《汉英医学大词典》等,“这些工作以及所取得的成就为现在的中医药名词术语审定工作打下了较好的基础”[6];第二,全国中医院校教材的出版;第三,中医英语标准化国内国际组织的工作,如制定《中华人民共和国药典》的药典委员会,颁布《传统医学术语国际标准》的世界卫生组织西太区[7]等等。通过这些努力使中医英语的标准化工作迈向了更高的台阶。

三、结语

中医的国际交流推动了中医英语的发展,中医英语研究的深化又可以促进中医的有效交流,中医英语是中医走向世界的桥梁,只有科学,规范地发展研究中医英语,才能减少中医传播过程中面临的问题,本文通过模因论阐释了当前中医英语的发展状况,希望为中医英语领域的研究提供新的视角和方式,推动中医领域的发展。

[1] Dawkins R.The Selfish Gene[M].New York:OUP,1976

[2] Blackmore,Susan.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999

[3] 何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005,6:46~50

[4] 李静.浅谈中医术语英译的翻译策略[J].科技信息,2009,9:487~488

[5] 王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,1984,4(1):26

[6] 朱建平.中医术语规范化与中医现代化国际化[J].中华中医药杂志,2006,21(1):6~7

[7] WHO 西太平洋地区传统医学名词术语国际标准[M].北京:北京大学出版社,2009:60~63

猜你喜欢
模因术语英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
模因视角下的2017年网络流行语
试论翻译中的模因*
基于模因论的英语听说教学实验研究
从强势模因和弱势模因角度看翻译策略
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势