中英文化差异及其对英汉互译的影响

2015-03-16 07:07李胜男
城市地理 2015年2期
关键词:比喻汉语差异

李胜男

(渤海大学-外国语学院,辽宁 锦州 121000)

引言

中英文翻译作为英文与中文的有效化沟通,不只是语言之间的过程沟通,还是将国家化的文化转移到另外的一种文化中。从整体程序上来说,他与文化的相关因素、知识背景有较为密切的联系。翻译的成功关键在于国家之间的有效化沟通,从而增加翻译中的文化差异认识,保证社会相关背景知识的有效了解过程。在英汉翻译中的文化差异具有不同的影响。本文将针对文化思维和观察上的相关差异进行合理的区分,认识时间差异对于翻译的影响,生存环境对于翻译的影响,宗教信仰对于翻译的影响,加深联想和比喻对于翻译工作的有效分析和落实。

二、时间问题的差异化影响翻译的过程

由于英汉语言的文化差别在两个民族的时间意识上存在一定的差异化问题。例如,“thelatestnews”在英文翻译上被翻译为“最新消息”而不是“最后的消息”。组成的词语有“thelatestdiscoveryofsth”翻译为“最新的发现”,“thelatest developmentofsth”翻译为“最新发展”。

一、思维观察差异对于翻译问题的影响

中英文翻译在民族内涵与思想文化上具有较为深刻的差异。对于同一个物体的概念具有不同的分析过程,语言的表达方式也是不同的,例如,颜色的观察和翻译使用上就是不同的。英文中“black”是“黑色”的意思,而在组合词中“blacktea”却不翻译为“黑茶”而是被翻译为“红茶”; “brown”是“棕色的”意思,而在“brown bread”中却翻译为“黑面包”,不是“棕面包”,在京剧

三、宗教思想对于翻译差异化的影响

欧美人一般多信奉基督教,以上帝god为崇尚一切的,而中国主要以佛学思想为主,崇尚佛祖看透人世间。汉语中关于佛的描述有“借花献佛”,“接佛烧香”等等。而在基督教的国家对于佛学思想没有概念,更不知道相关的佛教典故。在英语的翻译过程中具有一定的困难,只有合理的加深英语与汉语文化的了解,通过对佛学思想与基督教思想的合理化认识,逐步的完善英语文化思想与中文文化思想的认识,从而合理的完善中西文化中的不同信仰之间的差异化认识,从而通过语言的表达形式逐步的加深思想内涵的有效化认识,合理化完善对于文化思想的鉴别和理解,从而保证合理的语言形式表达过程,逐步的加深文化深层意思的了解形式,借鉴国外的相关文化思想,认识文化转变与翻译之间的关系,注重翻译过程中宗教信仰思想的有效控制和管理。

四、人们生存环境的差异造成的翻译影响问题

在英语母语环境与汉语母语环境的不同生存环境中,通过对习惯用语的合理有效化运用,加深人们对于日常劳动与生活环境之间的关系认识,针对不同的抵御差异,对不同的民族文化进行合理的分析。例如,英国在历史发展上和中国的发展历史差异较大,例如,“spendmoneylikewater”通过翻译汉语较为“挥金如土”,“obeallatsea”通过翻译汉语译为“不知所措”。

五、通过比喻和联想的相关差异进行翻译问题的影响

所有的语言都具有比喻,比喻的寓意语言形象较为生动。英语和汉语的语言翻译过程中存在一定的比喻性词汇,由于社会文化民俗,劳动方式的不同,其比喻形式和联想意义也具有一定化的差异。英国通常会将狗视为最好的朋友,有“best friend”的寓意,用够来描述态度是英语中较为常见的方法,但是在翻译上却不能翻译狗。例如,“Youarealuckydog”翻译为“你是幸运儿”,“Everydoghashisday”翻译为“每个人都有成功的那一天”,而狗在中国是一种看家护院的动物,是忠实和可爱的有勇有谋的动物。而在汉语中还有“狗改不了吃屎”之类不好的言辞。“龙”是一种中国古老的神话神灵动物,在中国对龙的崇尚以“龙的传人”表现出中国人对于龙的神圣力量的向往,而在英语国家中“龙”常常抚育邪恶的形象意味,合理的把握“龙”的不同意思解释,有利于加深我们对于其深刻内涵的理解。另外,中国还用“鼠”表现出滑头、胆小的形象特点,而英语中常用“chicken”表现这种形象。合理的认识这些不同动物翻译的词语寓意,认识其中深层次的内涵文化意义,从而加深整体中英互译的有效性过程。

六、日常用语中的翻译问题

1.称呼的不同翻译

称呼的不同可以有效的表达语言的风格特点。英语的谈话中称呼较为笼统,使用起来较为随便,不会像中文的称呼那种分的极为明确,与西方的价值观有关系。英语中的一个称呼一个涵盖汉语中的多个称呼,这在英语的表达翻译过程中,需要做不同的处理。中国传统的文化中具有较多的称呼,例如,“你、我、他,寡人、鄙人等”,这些称呼在英语中都会以一个称呼的词语概括,在翻译过程中,要对英语的表达形式进行合理的认识,例如,“XX君”翻译为“gentleman”,“XX老”翻译为“senior”等等。

2.客气用语的相关翻译

在礼貌用语中各个民族、各个国家都有自己不同的语言表达形式。中国人遇到熟人的时候,一般会以“上哪儿去?”“吃饭了吗?”表达一种亲切的友好问候,而在英语中不能直接翻译,这回造成歧义,而需要翻译为“howareyou”,只是单纯的问你的近况,而不深究其自身的行为自由。英语和汉语的文化思想存在差异问题,例如,听到别人的赞赏的时候会得到不同的回答。英美人一般会接受其赞赏,表示出谢谢接受的状态,而中国人则会表示为受之有愧的谦虚状态。例如,美国人赞赏一位青年人的英语好,这位青年人用汉语回答是“一般,不好,哪里,过奖了”,这对于不了解中国文化的人会产生误会,产生歧义。而英美人对于这样的表扬会欣然的接受,同时回应以感谢的情感“Thankyou”。

七、地域政治民俗的差异会造成翻译的不同

语言本身是用来表达一种思想行为的方法,所表达的思想内涵主要集中在政治思想、经济理论、历史人文、社会教育以及风土人情上。英语使用的国家和汉语使用的国家在国家的地理位置上具有不同的天然地理环境,其经历的生活与政治发展不同,是存在各自独立的具有特色的民族文化色彩。文化之间的差异以及语言结构的不同造成翻译的困难,合理的认识语言中社会文化的区别,掌握相关翻译语言的民俗特点,可以保证翻译的准确性,实现翻译的最终目的,语言和语义的完美结合。

结语

综上所述,合理的认识中英文化差异之间的英汉翻译的相关问题,重视在英语翻译学习过程中,对于两国民俗文化,特殊词汇和语境,历史特点等多种民俗特点,合理的在翻译过程中加入这些问题的思考,保证合理的翻译语境和语义表达,从而实现不同语言之间的国家人们的有效化交流,完善翻译在思维上的产异化认识,加深时间观念状态中的表达形式分解,加深中英宗教思想的理解,提高英语日常的用语进行合理的学习,认识地域民俗差异问题造成的翻译的结果的不同,采用比喻和联想的方法加深中英文化的认识,提高中英内容的翻译过程,从而实现翻译的最终目标。

[1]母燕芳著.《从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立》.国防工业出版社;2010,0801:21-121.

[2]杜学增著.《中英 (英语国家)文化习俗比较》[M].外语教学与研究出版社;1909.0701:16-159.

[3]赵桂华著.《翻译理论与技巧》[M].哈尔滨工业大学出版社;2003.0101:21-98

猜你喜欢
比喻汉语差异
学汉语
JT/T 782的2020版与2010版的差异分析
相似与差异
十个比喻 说透人生
轻轻松松聊汉语 后海
比喻
买椟dú还珠
找句子差异
男女生的思维差异
追剧宅女教汉语