⊙刘 阳[江南大学外国语学院, 江苏 无锡 214000]
对比汉英爱情类民谣“赋比兴”手法的运用与差异
⊙刘 阳[江南大学外国语学院, 江苏 无锡 214000]
民谣作为各国人民民间文艺的艺术结晶,具有较高的研究价值。爱情类民谣能够较为真切地反映人民群众的内心情感活动,同时反射社会现实,不论在文学还是史学研究方面都是可靠的研究资料。“赋比兴”是基于《诗经》等中国古代诗歌特别是汉语作品总结的创作手法,这种手法在英国民谣里也有类似的表现,同时也存在着差异。通过对比两民族民谣的修辞手法,对于日后对比修辞的深入研究,将起到理论支持。
爱情类民谣 赋比兴 汉英对比 修辞差异
“赋比兴”是针对中国古代诗歌创作手法所总结出来的显著特点。比、兴和赋最早见于《周礼·春官·大师》:“教六诗,曰风,曰赋,曰比,曰兴,曰雅,曰颂。”郑众解释为:“赋,含有直铺陈述之意;比者,比方于物;兴者,托事于物。”一般说来,赋,指平铺直叙,相当于现在的排比修辞方法;比,指类比和比喻;兴,指托物言志,以情寓于象中,先言他物,然后借以联想,引出诗人所要表达的事物、思想、感情,相当于现在的象征修辞方法。这种手法在《诗经》、汉乐府诗及部分汉五言诗等中国古代文学作品中运用较多。虽然这是汉民谣特有的修辞术语,但在英国民谣中也运用类似的修辞手法,既与汉民谣的修辞方式有相通之处,又具有其独特之处。本文选取汉英经典爱情类民谣,如汉民谣《木瓜》《有梅》、英民谣Greensleeves、Scarborough Fair等,从语言组织、民族心理等方面进行对比,剖析其中“赋比兴”手法的运用。
民谣(ballad)是劳动人民总结生活经验,集体创作的朴实无华的艺术结晶,歌词朗朗上口,可颂可吟。民谣作为一种世世代代口传心授的民间艺术形式,可以随乐伴唱歌舞,以其通俗易懂、朴实亲民的特色,在普通老百姓当中广为传唱。一首民谣看似简短通俗,却能够体现许多不同的风格元素,包括地理、经济、风俗、民族性格、天灾人祸等。爱情类民谣便是其中一种,生动反映出人们对于爱情的向往追求。不同民族,性格特征亦不同,可从思维方式和语言组织上反映出来。汉英爱情类民谣各自具有独特的语言魅力。
赋就是铺陈直叙,即是人把思想感情及其有关的事物平铺直叙地表达出来。铺排系将一连串内容紧密关联的景观物象、事态现象、人物形象和性格行为,按照一定的顺序组成一组结构基本相同、语气基本一致的句群。它既可以淋漓尽致地细腻铺写,又可以一气贯注、加强语势,还可以渲染某种环境、气氛和情绪。在《木瓜》这首歌谣中这种手法表现得非常明显。
投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!
投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!
投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也!①
(《国风·卫风·木瓜》)
全诗的整体框架分为三小节,每节按照“投我以……报之以……”格式,结尾句均为“匪报也,永以为好也”。具体意象不同而结构一致,循环而不觉繁冗,用回环反复的手法层层酝酿,最后的呼告发自肺腑,展现主人公内心爱恋至深、不计回报的真挚情感。
英国民谣Scarborough Fair(《斯卡布罗集市》)始于17世纪中后期英格兰,原型来自Child No.2(《查尔德民歌集二号》)中的The Elfin Knight(《妖精骑士》),现流传版本定于1889年,在表现手法上该歌谣也有类似“赋”之处。
Tellher tomakeme a cambric shirt.Parsley,sage,rosemary and thyme.Withoutno seams nor needlework.Then shewill bea true love ofmine.
Tellher to findme an acre of land.Parsley,sage,rosemary and thyme.Between saltwater and the sea strands.Then she`ll bea true love ofmine.②(Scarborough Fair节选)
在这首诗中,运用的回环吟唱也与“赋”相似,通过反复回环增强情感。基本格式为“tellher to……”以及用“Parsley,sage,rosemary and thyme”“Then she’ll be a true loveofmine”作为每节二、四句,体现主人公思念远方女子的深切情感。
另一首Greensleeves(《绿袖子》)也运用“赋”类似的方式直抒胸臆。
Alasmy love,you domewrong
To castme of fdiscourteously
Ihave loved you allso long
Delighting in your company
Greensleeves was allmy joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heartofgold
And who butmy Lady Greensleeves③
(Greensleeves节选)
关于这首诗,一种较为流行的说法是,英格兰国王亨利八世追求一女子,但女子拒绝了他,国王十分哀伤,遂作此曲以寄恋慕忧思。此诗开头运用感叹词alas以声唤景,形象传达出男子“寤寐思服,辗转反侧”般的情景,直接表达对女子的恋慕,情感深切哀伤却不矫揉造作。“绿袖子”是女子衣着的一部分,这一意象飘逸朦胧,暗示了恋慕对象,却又不明确表示,显得委婉含蓄。这样明暗虚实结合,便产生了一种爱得炽烈却碍于直白的矛盾美感。
以上几首民谣,虽国别不同,却都运用“赋”(或类似“赋”)的方式直抒胸臆,采用反复、排比、对称的修辞格式,向听众传达对爱情大胆的渴望与追求。
但值得注意的是,虽然在回环往复方面,两国民谣十分相似,但在直抒胸臆上,英国民谣则相对开放,常直接点明主题、对象。中国民谣特别是汉民族民谣相对保守得多,《木瓜》一类热烈大胆直接表达爱意的毕竟是少数,因为文化传统、礼法差异等原因,大多数爱情类歌谣具体内容里多是采用暗示、隐喻等隐晦的手法,曲折委婉表达。
在实际运用中,“比”和“兴”常常结合形成“比兴”。“比”主要分为类比与比喻,其中类比是最基本的手法,在古代汉民谣中用得最为普遍。以彼物比此物,形象生动,鲜明地突出事物(事情)的特征,便于人们联想和想象。“兴”即起兴,在一首诗的开头,或一章诗的开头,先言他物以引起所咏之词,激发读者的联想,增强了意蕴,产生了形象鲜明、诗意盎然的艺术效果。朱熹在《诗集传》对两者解释为:“比,以彼物比此物;兴,先言他物以引起所咏之辞。”比兴思维是一种受某一(类)事物的启发或借助于某一(类)事物,综合运用联想、想象、象征、隐喻等方法,表现另一(类)事物的美的形象,展示其美的内涵的艺术思维方式,它的目的是创造美的形象。
《诗经》中比兴的运用很广泛,比较好理解。从特征上讲,有直接起兴、兴中含比两种情况;从使用上讲,有篇头起兴和兴起兴结两种形式。《桃夭》一诗生动运用了“比兴”。
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。④
(《诗经·周南·桃夭》)
这首诗表达的是对新人送上美满的祝福,反映当时社会追求人丁兴盛、家道繁荣的期盼。采用兴中含比,用桃比新嫁娘是十分形象而恰当的。桃花红艳妖娆如女子红润的面庞,形容女子容貌之美,桃实累累暗指女子生育能力强、枝繁叶茂、家业繁荣。运用“赋”手法,回环吟唱新娘嫁来为新郎家带来的福气,呈现出一番暖意融融的婚礼场景。又如《有梅》,“比兴”的手法可见一斑。
全诗三小节开头以采摘梅果的场面引起下文,这一场景与追求恋人的过程类似,所采用的“比”的手法接近于“暗喻”,巧妙地把自己比为树上的梅子,随着时间拖延,梅子不断被人击落,留在树上的数量越来越少,如同女子终将为人所娶,于是催促恋人抓住时机尽快向自己求婚。全诗开头引梅子作“兴”,为下文的催促提供形象生动的联想转接。
与“比”“兴”(含“比兴”)类似的手法在Scarborough Fair等英国歌谣中也有所体现,比如“象征”手法,Scarborough Fair每小节第二句 Parsley,sage,rosemary and thyme列举了四种芳香类草本植物(芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香)。根据李玲的象征说观点,四种香草,均常作调味香料,传统上各具一定的象征意义。大体上,parsley(芫荽)象征祛除痛苦,sage(鼠尾草)象征力量,rosemary(迷迭香)象征忠贞与爱慕,thyme(百里香)象征勇气。结合全诗所表达的意思是战士对深爱女子的思恋,由此得出,“Parsley,sage,rosemary and thyme”的反复出现,强化了对情人的美好祝愿,营造了两地遥隔的感伤情怀。在其他的一些诗歌里也有类似的象征或隐射用法,例如以神话的形式坚定实现美政的信念,这与《诗经》中的隐语相似,可以看作是一种具有神秘意义的符号,引发诗人产生创作冲动之物一般都与整首诗的内容有关联。这种关联性又不同于一般的隐语,而是一种风俗的、巫术仪式的或某种观念意义的互渗。
英国民谣 Loch Lomond(《罗蒙德湖》,全称The Bonnie Banks o'Loch Lomond)是一首著名的恋人诀别诗,讲述古代一位骑士在罗蒙湖边送给他的爱人的情歌。他因为跟随詹姆斯二世党而被处以死刑,行刑前托他的战友把他的遗言写在信里转告他的女友,表述自己的灵魂将沿着低地之路回归苏格兰的思怀。
By yon bonniebanksand by yon bonniebraes
Where the sun shinesbrighton Loch Lomond
Whereme andmy true lovewere everwont to gae
On the bonnie,bonniebankso’Loch Lomond
O ye’ll tak’the high road and I’ll tak’the low road
And I’llbe in Scotland afore ye
Butmeandmy true lovewillnevermeetagain
On the bonnie,bonniebankso’Loch Lomond⑥
(Loch Lomond节选)
在西方文化中,湖水往往与纯真与生命之源等概念相联系。碧水荡漾的罗蒙湖这一意象暗示着忠贞爱情。首句直接起兴,在开头描绘了罗蒙湖美丽的风光,营造绿水绕青山,晨光无限好的和煦场面,这能够顺利地承接下文的回忆以及和恋人在一起的甜蜜时光,与无法相见的哀愁形成鲜明反差,欲抑先扬。张璐分析了水的“过渡”的意义,许多神话传说中湖泊明亮如镜的水面能够隔开阴间和阳间,表面的反射象征天上众神参禅悟道,又传递出水底神灵的细致明鉴。此处又暗示男子即将与女子阴阳两隔,悲情气氛越发惨淡,令人扼腕叹息。
这里的“比”“兴”手法是从汉民谣为基础所归纳的专名,在英国民谣中有类似之处,但未必能够完全套用。相比于“赋”手法,汉民谣与英民谣关于“比”“兴”运用的差异更加明显,具体表现在如下两点:
1.“比”在汉英民谣中的运用程度
类比与比喻都是常见的修辞手法,而比喻又分为明喻和隐喻。Lackoff与Johnson曾合著Metaphors We Live By一书,表明生活处处存在着隐喻。不论民族国别,都可以将身边情景运用于口头书面表述。在《国风》里出现的歌谣,相当大一部分都采用了“比”的手法,或是明喻或是暗喻,多为描写人物面貌体态等,形象易懂。《国风·卫风·硕人》就是最为著名的例证,“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉”采用五个明喻展现一代佳丽庄姜夫人之美。
在英民谣里,“比”的用法没有《诗经》等来的广泛,更加流行的还是直抒胸臆、直接描写。比如,同样是对人的描写,Dulaman(《海草》)就奔放许多,虽然存在seaweed这个意向,但与其说是一个类比或暗喻,倒不如说是反映海岛生活,借景抒情。“There is a yellow gold head on the Gaelic seaweed.There are two blunt ears on the stately seaweed.The Irish seaweed has beautiful black shoes.The stately seaweed has a beretand trousers.”这几句就是写实性描写男子朴实阳光的外貌,实际上是女主人公爱慕至深的倾情呼唤。
Kaplan认为,篇章的组织具有语言和文化的特殊性,反映了人的思维模式,因此运用对比修辞学分析是很好的方式。在不同的文化背景下,采用的语言模式有其特殊之处。英语语言为直线型,直奔主题,开门见山;以汉语为代表的东方语言则为螺旋型,避免过于直截了当,采用迂回婉转的方式。这与两国文化背景相关。西方国家有较为悠久的对外开放历史,人民性格较为开朗,勇于直抒胸臆和自我表达;中国长期受到礼法约束性情比较保守,思想政治也受到高度约束,因此性格较为内敛,强调客观性,表达情感方面也因此多采用借代、谐音等隐晦的方式,并且采用比喻(“兴”)加以证明,提高形象度。
2.汉民谣中的“兴”与英民谣中的“副歌”
朱自清先生就“兴”的起源发展有过深入的研究。他曾说:“由近及远是一个重要的原则。所歌咏的情事往往非当前所见所闻,这在初民许是不容易骤然领受的。于是乎从当前习见习闻的事指指点点地说起,这便是‘起兴’。又因为初民心理简单,不重思想的联系而重感觉的联系,所以‘起兴’的句子与下文常是意义不相属,即是没有论理的联系,却在音韵上(韵脚上)相关连着。”
根据朱自清先生的观点,《诗经》里“兴”的内容更多来源于生活经历。先言他物以引起所咏之辞,“比”“兴”之物或景与叙述对象往往具有关联性(如《桃夭》开头言桃花、桃实、桃叶比新娘),但在一些英国民谣中,作“比”意象未必都置于开头作“兴”,而是更多地置于副歌之中加强情感。
副歌(chorus)是歌曲中一句或一段重复的歌词,通常出现在几段正歌或主歌(verse)之间,即由第一节正歌唱到副歌后,连接第二节正歌再返回副歌,如此类推。有些副歌在重复时,每段的歌词完全相同,但是也有一些歌曲在副歌的重复部分中,会对歌词做出一定的改动。许多歌曲都是通过副歌,或是重复副歌末句歌词来收尾,以突出主题或强化气氛。
副歌中的意象(image)同样能起到“兴”烘托氛围的效果。例如Greensleeves侧重在开头直抒胸臆,“绿袖”是一个提喻,指男子心中所爱的身着绿衣的女子,将这个意象放在后来的副歌中极尽咏唱烘托思念之情。再举个例子,Dulaman也是在副歌里描述爱尔兰海岛生活场景以烘托气氛。
Oh gentle daughter,here come thewooingmen
Oh gentlemother,put thewheels inmotion forme(C-horus)
Seaweed from the yellow cliff,Irish seaweed
Seaweed from theocean,the best in allof Ireland
There isa yellow gold head on the Gaelic seaweed
There are twobluntearson the stately seaweed
The Irish seaweed hasbeautifulblack shoes
The stately seaweed hasa beretand trousers⑦
(Dulaman原文为爱尔兰方言,此处为英译节选)
Dulaman(海草)指代那个海边的少年渔民,此诗表达一位海边少女见到恋人时忐忑激动的心情,大胆热切地期盼爱情的收获。运用口语对话的形式表现少女与恋人相识热恋的同时,在副歌中描述其英俊的外貌的副歌贯穿各小节,层层递进,栩栩如生,突出故事的真实感,展现了一幅青春洋溢的美妙画面。
民谣作为人类口头文学的瑰宝,在题材、形式、修辞等方面极具研究之处。汉英两个民族因为地理与社会的差异性,导致文学创作上呈现不同特征,运用修辞手段的差异各具魅力。“赋比兴”的修辞手法在不同民族的民谣里呈现相通与相异之处也是有理可循的。本文取爱情类题材的部分例子进行对比,分析了“赋比兴”在两国民谣的实际运用与差异性。希望对今后深入开展此类修辞的对比研究,起到抛砖引玉的作用。
①④⑤ 袁梅:《诗经译注》,齐鲁书社1985版,第219—220页,第87页,第114页。
② Child,Francis James.The English and Scottish Popular Ballads,Part 9.Boston,Cambridge:Houghton,Mifflin and Company,The Riverside Press,1894,p206.
③ Frank Kidson.English Folk—Song and Dance.Cambridge:Cambridge University Press,2008,p26.
⑥ James J.Fuld.The Book ofWorld-Famous Music:Classical,Popular and Folk.New York:Dover Publications Inc(5th edit),2000,p336.
⑦ Ian D.Biddle,Vanessa Knights.Music,National Identity and the Politics of Location.London:Ashgate Publishing,2007,p35.
[1] 丁静.英国作曲家布里顿的《民歌七卷》之一浅析[J].社科纵横,2007(3).
[2]普惠.宏斯“三义”以兴诗学——读《赋比兴与中国诗学研究》[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2008(6).
[3] 邵建.比兴、象征与意象[J].江苏社会科学,2006(4).
[4] 李健.比兴思维与意境的创造[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2003(7).
[5] 李玲.东海西海,心理攸同——试论中、英民谣中即兴语的文化共性[J].四川外国语学院学报,2008(4).
[6] 李健.比兴思维研究[M].合肥:安徽教育出版社,2003.
[7] 张璐.民谣意象与文学性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2006(1).
[8]George Lakoff and Mark Johnson.Metaphors We Live By[M]. London:The University of Chicago Press,2003.
[9] Kaplan R.B.Cultural Thought Patterns in Intercultural Edu cation[J].Language Learning,1966(16).
[10]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[11] 顾颉刚.古史辨:第5册-F编[C].上海:上海古籍出版社, 1982.
作 者:刘阳,江南大学外国语学院在读硕士,研究方向:英语语言文学。
编 辑:康慧 E-mail:kanghuixx@sina.com