罗 婷
颜色词在对──外─汉“红语”“中白”的“黑教”三学词为策例略
罗婷
摘要:汉语中的颜色词汇非常丰富,在人们长期的使用过程中,被赋予了一定的文化色彩。本文从对外汉语教学的角度出发,选取红、黑、白三个颜色词,通过列举和分析,使学生减少误解,从而帮助留学生恰当运用这些颜色词。
关键字:颜色词;对外汉语
汉语中的词汇是一个丰富而又复杂的体系,而且不同的词汇又有一定的文化附加意义。颜色词汇就是其中的一类。对于母语为汉语的中国人来说,总能很快地掌握颜色词汇,但是以汉语为第二语言习得的留学生不一定能很快掌握。留学生在汉语学习的初级阶段都是学习其一般指称意义,但是到了中高级阶段,留学生学习更多的是关于这些颜色词的附加义或者象征义,所以本文试图通过三个颜色词红、黑、白文化附加意义的分析对比,找出留学生在学习颜色词时的理解误区,从而帮助留学生恰当运用这些颜色词。
在对外汉语词汇教学中,颜色词汇的教学虽然在词汇教学中所占比例很少,但是随着学习的不断深入,这些颜色词的附加意义越来越多,使得来自不同文化背景的留学生很难准确理解这些词语。除此之外,对外汉语教学实质上是一个跨文化交际的过程,那么颜色词也是对外汉语教学中一种特有的文化媒介,要想使留学生更好的掌握颜色词的附加意义,我们有必要对其文化意义加以解释。
颜色词汇是语言中最基本的词汇,就跟数字、动物词汇一样,学习语言我们首当其冲也会学习一些表示颜色的词汇来表示社会文化特质的一方面,下面我们就来分析几个常见的颜色词及它们的文化附加意义。
(一)“红”字以及“红”字的附加意义
红,形声字,从糹从工。《说文•系部》:“红,帛赤白色也。”意思是粉红色、桃红色,在上古时代被认为是一种间色,不庄重的颜色。后来到了中古,才被认为是大红色。中华民族对红色偏爱有加。每逢节日,人们总是用红色来装饰。
“红”在汉语里有很多象征意义:1)象征喜庆、吉祥、如意。引申出来的词汇有红包、红腰带、红烛、披红、红灯笼等;2)象征顺利、成功或受人重视、欢迎。如红运、开门红、红火、红人等;3)象征革命或政治觉悟高。如红军、红色政权、红色革命根据地等,另外红领巾、红旗虽是具体名词,但是其中的“红”字也和革命有关;4)因妇女装束喜用红色,所以也借指妇女,如红颜、红粉,有关妇女的一些双音节词也多用“红”字。如红妆、红裙、红装、红娘、红线等;5)分红、红利,中国人喜欢把在保险投资或企业投资中分的钱成为红利。
(二)“白”字以及“白”字的附加意义
《<说文>中之古文考》:“从日锐顶,像日始出地面,光闪耀如尖锐,天色已白,故曰白色。”本义指像霜雪的颜色,白色。白色给人的感受是纯洁,所以白色也是纯洁的象征。
“白”在汉语里的象征义也不少,如:1)象征丧事,如白事,丧事中穿白色的衣服表示哀痛;2)象征低贱,中国古代“庶人以白为服”,所以“白衣”多指百姓;在京剧脸谱中白脸多是反面人物,如曹操;3)象征纯洁、高雅、贞节,汉语成语有洁白如玉、白鹤仙子、白璧微瑕等,此外古代也有读书人以穿白色来象征自己纯洁的禀性;4)无代价,无报偿,如白吃白喝、白给、白拿等等,或者引申为没有东西,徒然,如一穷二白、白费力气;5)象征反动、投降,如白旗、白区、白军、白色恐怖等。
(三)“黑”字以及“黑”字的附加意义
黑,会意字,《说文•黑部》:“黑,火所熏之色也。”指煤或墨那样的颜色,与“白”相对。一般也是昏暗、贬义的象征。
“黑”有如下引申义:1)秘密的,非法的,如黑车、黑市、黑社会、黑名单、黑户等;2)象征反动,如黑暗统治、黑手党、黑帮等。3)象征恶毒,坏,如黑心肠、心黑手毒等;4)泛指不光彩或不好的事物,如近墨者黑、黑白不分、黑白颠倒等。
通过具体的对比分析,可以看出红、白、黑三词是汉语颜色词语中较有代表性的词语,它们都有着丰富的文化附加意义,对对外汉语教学意义重大。在汉语作为第二语言习得过程中,留学生不仅要掌握其指称意义,还要深入学习这些词的附加意义,才能减少理解上的偏误。首先,对外汉语教师要重视颜色词语文化附加意义的教学。教师在讲解到有关汉语的颜色词时,除了要讲基本意义之外,可以适当介绍颜色词语的象征义或文化内涵,即在授课中把词语的基本义和象征义联系起来,找出共性,讲解表达相同象征义的词语,从而使学生产生联想,如黑车、黑市、黑名单。其次,教师要适当进行颜色词语的跨文化对比分析。不同国家的文化背景使得各种颜色词语具有不同的文化附加意义,在对外汉语课堂上不仅要找出颜色词语附加义的相通之处,还要找出它们的不同点着重讲解。如在中韩颜色词汇中,红色都有“辟邪义”,白色都象征“纯洁”和“丧事”,而黑色同样具有贬义色彩“错误”、“狠毒”等,找出共性,为学生理解词语提供方便。此外也要重视颜色词的不同附加义,例如以红色为例,教师利用两者的差异进行对比,在西方国家,红色会联想到“火”、“血”,它象征着“残暴”,比如red revenge翻译为血腥复仇、the red rules of tooth and claw翻译为残杀和暴力统治,这和中国对红色的文化理解完全不同,因此教师在讲解时需要进行跨文化的对比,学生才能不会误解。只有了解并归纳这些词的意义,运用于教学,才能使学生触类旁通、举一反三。
参考文献:
[1]张慧晶:《试论汉语词语的文化附加意义》,《汉语学习》2003年第3期.
[2]张银泉:《色彩描写词语例释》,宁夏:宁夏人民出版社,1983.
[3]《现代汉语词典》(修订本):北京:商务印书馆1996年版.
[4]《说文解字注》:上海:上海古籍出版社,1981.
(作者单位:陕西师范大学)
作者简介:罗婷,女,生于1990年2月,甘肃兰州人,就读于陕西师范大学,2013级硕士研究生,国际汉学院,专业为汉语国际教育。