汽车品牌名称的汉译方法和语音特色研究——以美国通用、德国大众、日本丰田为例

2015-03-01 09:21张剑平,李英娥
湖北工业大学学报 2015年6期
关键词:定量分析



汽车品牌名称的汉译方法和语音特色研究——以美国通用、德国大众、日本丰田为例

张剑平, 李英娥

(湖北工业大学外国语学院, 湖北 武汉 430068)

[摘要]汽车品牌名称的汉译方法包括直译法、意译法、音译意译法、音译法和缩写法五大类;语音特色包括音节数量、声调搭配、开口度三方面。通过对通用、大众和丰田共105个品牌的定量分析,发现三大汽车集团品牌名称都比较倾向于选择采用音译法、二音节、平仄相间和开口呼。

[关键词]汽车品牌名称; 汉译方法; 语音特色; 定量分析

“品牌名称是指品牌中可以用语言称呼的部分。”[1]例如可口可乐、奔驰、宝马等。而对于“汽车品牌名称”的定义,学术界有不同的观点。借鉴其他学者的观点,本文对其作如下定义:

“汽车品牌名称”有狭义和广义之分。狭义上是指汽车公司及通过收购或合并而来的下属子公司名称,如通用汽车集团旗下的通用、别克、凯迪拉克、悍马等,大众汽车集团旗下的大众、奥迪、斯柯达、兰博基尼等;广义上不仅仅指上述情况,还包括汽车品牌下面所辖车型,如别克所辖的昂科威、昂科拉、凯越等,大众所辖的辉腾、迈腾、宝来等,丰田所辖的皇冠、卡罗拉、凯美瑞等等。

由于车型的不断更新或配置不同等原因,同一款车型又有不同的型号。型号的命名方式一般分为:1)品牌名称+字母。如:伊比飒SC、卡罗拉GL、花冠EX等。2)品牌名称或已有车型名称+数字。如:桑塔纳3000、盖拉多550、君威2.0等。3)品牌名称或已有车型名称+字母+数字。如:奥迪A6、别克GL8 、迈腾1.8TSL等。

综上所述,汽车公司名称及旗下品牌、车型、型号的层次关系如下例所示:

(汽车集团名称 → 旗下品牌 → 车型 → 型号)

汽车型号由于较少涉及语言翻译的问题,因此不在本文论述范围之内。同时,普通消费者并不会对品牌与车型的概念加以深究,为避免混淆,本文采取广义的汽车品牌名称概念,因而在论述过程中对品牌与车型层次的名称统称为“汽车品牌名称”。

1汽车品牌名称的汉译方法

外国汽车要想在中国占有一席之地,除了其旗下汽车本身的性能、价格等因素之外,汽车品牌名称的汉译也至关重要。不同特点的汽车名称,汉译的方法也不尽相同,各具特色。根据方式的不同,可分为直译、意译、音译、音译意译及缩写五种。

1.1 直译法

“汉语和英语词语所包含的指称概念和意思常常相同,反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。”[2]所谓直译法,“就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,把源语言按照字面意思直接翻译成目的语。”[3]

直译法能够最大程度地保留源语言的形象含义,并且再现其语言背后的文化内涵,适用于那些含义美好、寓意深刻,同时在源语言和目的语中都有正面文化内涵的品牌名称。

如“Saturn”直译为“土星”。土星是太阳系中仅次于木星的第二大行星,充满宇宙的神秘和奥妙,与土星汽车本身的高科技的文化内涵相一致,能很好地传递出其创新性的特点。又如“Crown”直译为“皇冠”,淋漓尽致地体现了该车的皇家风范和豪华气派。

1.2 意译法

“意译法也称解释性释义法或创新性译法,它讲究译文与原文功能效果的对等。有些汽车品牌名如果按照其字面意思直接翻译的话,可能无法将品牌名的内涵完全表达出来。为了讲究神韵,必须在直译的基础上另辟蹊径和创新。”[4]

意译法要从意义出发,但不受意义的制约和束缚,只要求将原文大意表达出来,不需过分追求细节,但要求译文自然流畅。当然,“意译”不等于“信口开河”。

如“Vista”在英语中的本意是“狭长的景色、街景、展望、回想”,但却被巧妙地被意译为“志俊”,打破了本意的束缚,赋予了“青年才俊,志在四方”的内涵,与其车的“朝气拼搏”理念融为一体。又如“Fly”意译为“飞驰”,不仅仅是表达了“飞”的意思,更突出了在公路上“驰骋”的寓意。

1.3 音译法

音译法,就是把汽车品牌名称按照国际音标的读音用与其读音相同或相近的汉语来代替,目的是保留源名的音韵美。一般汉译过来的汉字是“杜撰词语”,即所译过来的汉语一般没有具体的意义,但其优点是能够较好地保留原车名的音美,有节奏,朗朗上口,带有异国情调,比较洋气。

这种汉译方法一般用于以人名、地名、运动、传奇故事、自然现象等命名的汽车品牌名称。 下面以人名、地名、自然现象举例:以人名命名,不仅具有纪念目的,同时也增加汽车的文化底蕴。Buick----别克,Cadillac----凯迪拉克,Rolls-Royce----劳斯莱斯。以地名命名,往往突出此地方的特色。如桑塔纳源自美国加州盛产葡萄酒的“Santana山谷”,让消费者不禁想起“葡萄美酒夜光杯”的美好寓意。以自然现象命名,寓意深刻。如大众旗下的帕萨特“Passat”是德文中“信风”之意,寓意该车“没有不能及之处”。

1.4 音译意译法

即音译和意译的结合。这种方法综合考虑其发音和意义,所选汉字不仅与原文发音相似,也能较好地反映出商品的某种特征,既能以音译传形,又能以意译传神。对不宜或不能用汉字将汽车英文名所包含的英文意思直接进行翻译,而采用意义美好、与原名发音相似的汉语字词,既能表达其英文含义,又不拘泥于形式。如“Jetta捷达”,不仅仅根据其英文发音,同时采用意译的方法,译为“捷达”,体现其速度的快捷和直达性。

1.5 缩写法

缩写法通常是对原名全称进行缩写,采取单词首字母大写的形式,这样做的目的是简单易记,突出个性。如大众的CC,全名是Cabrio-Coupe,英文中“敞篷跑车”之意,但现在没有人会去探究CC到底是什么意思,而是将其与“大众中最美的车型”联系起来。同样还有通用汽车GMC,全名是General Motor Corporation,仅仅是首字母缩写“GMC”就已经说明了一切,无须再画蛇添足。

以下对五种汉译方法在三大集团的使用情况作定量分析。

选取通用、大众、丰田目前在中国销售的105个品牌,分别对其原名、原名由来、汉译名、汉译方法进行了统计分析。具体情况见表1。分析表1数据可以总结出以下几点:

第一,美国通用汽车品牌在汉译过程中以音译为主,其次是音译意译,辅之以少量的意译、直译法和缩写。

第二,德国大众汽车品牌则在明显倾向于音译的同时,重视意译和音译意译结合的方法,其次是直译和缩写。

第三,日本丰田汽车品牌在汉译过程中音译法占绝对优势,其次是直译法。

第四,通用和大众也比较重视意译法,但丰田似乎对此法不太感冒。

第五,总体上来说,音译法都是三大集团的首选,其次是音译意译结合法。

表1三大集团汽车品牌名称汉译方法统计

汽车公司直译个数比例/%意译个数比例/%音译+意译个数比例/%音译个数比例/%缩写个数比例/%通用(34个)26412618216313大众(49个)3610201327224512丰田(22个)41800314156800共计105个9914132221585522

2汽车品牌名称的语音特色

一个汉译得恰到好处的汽车品牌名称,不仅仅是能准确地选择其汉译方法,完美地展示它的文化内涵,也要易读、好记、朗朗上口,在语音方面下足功夫,只有这样才能被消费者广泛认可。下面从音节数量、声调搭配、开口度三个方面作具体分析。

2.1 音节数量

汽车品牌名称汉译名的音节数量从二到五不等。本文列举三大集团汽车品牌名共105条,总字数269,平均每个汉译名用字2.6个。具体分布情况见表2。

表2 三大集团汽车品牌名称音节数量统计表

从表2可以看到,汽车汉译名在音节数量选择上,以二音节最多,共58个,占56%;三音节次之,占32%;四音节、五音节不经常使用,通常是翻译人名或地名时使用。音节太长则不利于识记和交流。二、三音节是经常使用的音节形式,长度合适,便于表意,并且简洁明了,得到人们的青睐。

2.2 声调搭配

“声调是一个音节高低升降的变化。声调的变化主要取决于音高,和音长也有关系。”[5]由此可见,汽车品牌名的响亮程度跟声调的选择有很大的关系。一般说来,名称越响亮,越能给人留下深刻的印象。

现代汉语声调中,第一声阴平的调值为55,属于高平;第二声阳平为35,属于高升;第三声上声为214,属于降升;第四声去声为51,属于高降。

阴平和阳平有一个共同特征:都是高音结尾,拉得长送得远,发声响亮。上声则是先降后升,声音婉转。去声高音开始,低音结尾,声音由高到低。

阴平和阳平合为平声,上声和去声合为仄声。平声和仄声读起来感觉不一样,平声语调上扬,仄声语调下抑,平仄搭配合理则能产生乐感。本文将三大集团汽车品牌名分为三种情况:全平、全仄、平仄相间。具体情况见表3。

表3 三大集团汽车品牌名称声调平仄统计表

从表3可以看出,平仄相间情况在各个集团所占比例最多。平仄相间的汽车品牌名称,读起来错落有致,给人一种变化之美。因此,想让名称读起来悦耳,在声调选择上就要注意使平声和仄声相搭配,尽量保持平仄相间,形成高低起伏、错落有致的韵律。

2.3 开口度

表4为三大集团品牌名最后一个音节的开口度分析。据统计,开口呼所占比例最大,占总数的56%;合口呼次之,占总数的23%。齐齿呼在大众中占到了近乎四分之一的比例,而通用和丰田则比较少。这是因为开口呼和合口呼韵母发音洪亮。

表4 三大集团汽车品牌名称开口度统计表

总之,在翻译汽车品牌名时,要根据其原名的不同特点,选择恰当的汉译方法。在选择汉字时,要考虑语音特征:音节数量以二三音节为宜,最多不超过五音节;平仄相间;最后一个音节的韵母宜选用开口呼和合口呼,发音要洪亮。

[参考文献]

[1]MBA智库百科----品牌名称[EB/OL].[2015-06-01].http://wiki.mbalib.com/wiki/.

[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998:84.

[3]江晓宇.浅议国际车名的汉译方法[J].考试周刊,2009(23):74-75.

[4]申媛媛,任晓霏.外国汽车商标的翻译及翻译目的论[J].泰州职业技术学院学报,2008(02):42-46.

[5]黄伯荣,廖序东.现代汉语(上册)[M].北京:高等教育出版社,2007:262.

[6]邢福义.现代汉语[M].武汉:华中师范大学出版社,2012:70.

[7]杨岩勇.国外汽车车名探源[J].武汉科技学院学报,2006(11):217-220.

[8]上海通用汽车----产品介绍[EB/OL].[2015-04-30].http://www.shanghaigm.com/www/mainsite/actionMAINSITEPGBrandService/lv1id5/lv2id20.html.

[9]大众汽车(中国)----车型总览[EB/OL].[2015-05-03].http://www.vw.com.cn/zh/models.html.

[10] 丰田中国----品牌标识[EB/OL].[2015-05-03].http://www.toyota.com.cn/active/2014/emblem/.

[责任编校: 张岩芳]

Chinese Translation Methods of Automobile Brand Names

and Their Phonetic Characteristics

—A Case Study of General Motors, Volkswagen and Toyota

ZHANGJianping,LIYingge

(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTech.,Wuhan430068,China)

Abstract:The methods adopted in the Chinese translation of brand names include literal translation, free translation, both literal and free transliteration, and the abbreviation. Phonetic characteristics include the number of syllables, tonal collocation, and the mouth opening level. Through the analysis of the 105 brands of General Motors, Volkswagen and toyota, we find that the three big auto groups are more inclined to transliteration, two syllables, oblique tones and rhymes with mouth opened.

Keywords:automobile brand names; translation methods; phonetic characteristics; quantitative analysis

[作者简介]张剑平(1968-), 男, 湖北云梦人,湖北工业大学副教授,研究方向为语言学及应用语言学

[基金项目]湖北省教育厅教研项目(省2011263)

[收稿日期]2015-06-01

[中图分类号]H136.4

[文献标识码]:A

[文章编号]1003-4684(2015)06-0090-04

猜你喜欢
定量分析
定量分析的特点及其重要性
大规模古籍文本在中国史定量研究中的应用探索
FTA在工业气体探测报警系统中的应用
商务英语词汇量与商务英语阅读能力相关性研究
国外艺术体操科研现状
基于层次分析法的电力公司财务风险评价
基于实时荧光PCR的鹅鸭混合绒定量检测
表面增强拉曼光谱法定量检测食品中香豆素
秦皇岛近岸海域浮游植物调查