模因翻译论视阈下中文电影片名的英译探究

2015-03-01 03:21刘红见
电影评介 2015年19期
关键词:源语模因套用

刘红见

模因翻译论视阈下中文电影片名的英译探究

刘红见

电影《红玫瑰与白玫瑰》剧照

电影在传播各国文化、促进世界文化交流、丰富人们的生活等方面起着不可或缺的作用。电影本质上传播的是国家和地区之间的文化,电影在传播交流过程中能产生很大经济和文化价值。电影片名是电影的商标,高质量的电影片名翻译不仅起到宣传导视作用,而且还可以传达影片的主题,又能唤起人们观看欲望,从而赢得译语的观众和市场。电影片名的翻译要具有信息价值、文化价值、审美价值和商业价值。[1]当前学界关于电影片名的翻译研究大多集中在英译汉上,而且其研究大多集中于关联理论、顺应论、功能翻译理论及跨文化的角度,而少有学者从翻译模因论角度对中文电影片名的英译做出研究,鉴于此,本文以翻译模因论为理论指导,侧重探讨基于翻译模因论的中文电影片名英译技巧,本研究尝试对中文电影片名的英译方法给予更多的探究和思考。

一、模因翻译论与电影片名翻译

模因(meme)这一词语源自著名进化论生物学家Richard Dawkins于1976年出版的The Selfish Gene(《自私的基因》)这本专著。[2]Dawkins在该著作中就进化的属性提出自己的观点,进化多数是复制因子所带来的,进化的复制因子就是基因(gene),即生物进化的基本单位,即基因的文化对等物,也被称为模因,这一研究的提出给学界带来极大的动力,研究者逐步对模因进行深入系统的研究,形成了系统科

学的理论-模因论(memetics),模因论是关于模因这个文化信息表征单位及其复制、传播和变异的系统科学的理论思想。语言与模因关系密切,模因的存在与传播依靠各种载体,语言是模因的载体之一,模因的传播和复制有利于语言的进化和发展。语言本身就是一种模因,模因也寓于语言之中,它可以存在于字、词、短语、句子、段落乃至篇章层面,语境经常存在于语言模因之中。[3]

芬兰著名翻译理论家Chesterman在《翻译模因论-翻译理论中的思想传播》一书中提出了模因翻译论,把翻译研究看着是模因论的一个分支,把有关翻译本身及翻译理论的概念或观点称为翻译模因,主要研究领域涉及到翻译的理论概念、规范、策略和价值概念。他认为翻译活动中存在多种模因,模因翻译论的核心思想是模因的规范性、策略性和价值观,有些翻译模因因为不能被接受而灭亡,有一些翻译模因因流行一时被新的模因复合体所代替,还有一些模因有较强的复制和传播能力,在复制传播中得以生存发展。[4]从模因翻译论角度来看,翻译活动就是通过语言模因进行复制和传播的过程。对于中文电影片名的英译来说,首先译者要对源语模因(中文电影片名)进行理解和吸收并被其感染,主动成为这些模因的宿主,目标语模因对源语模因进行重新编码,感染目标语读者,其次译者需要在译入语中找到与源语模因想贴近表达方式来翻译源语模因,最后译入语读者顺利的对源语模因(中文电影片名)进行解码和感染,同时成为源语言模因的传播者,从而掌握了中文电影片名的潜在信息。电影片名是译者在理解源语信息的过程中,很快成为源语言模因的宿主,通过源语言模因不断向目标语模因进行复制和传播的过程,在汉英翻译的过程中,译者不仅要有扎实的译入语的语言能力,同时熟知两种语言文化的差异,用译入语对源语模因进行充分解码,从根本上复制源语模因,尽量使源语模因和译入语模因产生等值、等效的语用功能,使源语信息最终为译入语读者所理解、接受、再传播。

二、翻译模因论指导下中文电影片名的英译方法

根据上文提到的翻译模因与电影片名翻译的关联我们可以发现,中文电影片名的翻译过程就是源语模因到译入语模因的转化过程,译者不但是源语模因的传播者而且还是源语模因的解码者和被感染者,译者在翻译时应该考虑到源语模因和译入语模因各自特点,采用正确的模因来有效的表达目的语模因,因为中西方语言文化的巨大差异,价值观念的差异,受众方文化需求的差异,决定了中文电影片名的翻译原则既要忠实于源语的内容与风格,又要有利于新宿主理解和掌握,根据翻译模因论理论指导结合中文电影片名的语言特点,将中文电影片名的翻译方法分为以下几类。

(一)模因音译法

模因音译法可理解为按照源语模因的发音方法,译者把源语模因转化为目的语模因的翻译方式,在电影片名的翻译中,为观众所了解的重要的地名、人名、事件名常采用模因音译法。例如《西施》Xi Shi、《喜莲》Xi Lian、《哪吒》Ne Zha、《蒋筑英》Jiang Zhuying等。以上音译法对于国外观众来说只表音而不包含任何特殊意义,而有的中文电影片名的翻译,为了帮助观众理解,这些片名在音译模因同时做恰当的解释如《二嫫》翻译成Ermo, A Village Woman. 模因音译法能正确向译入语读者传播源语文化,让译语读者带到源语文化情景中,从而减少源语模因和目的语模因文化上的差异。

(二)模因直译法

模因直译法就是根据源语模因和译语模因的特点,直接把源语模因复制到译语模因的文化中,将源语中文化模因原汁原味的传播给译语读者。著名翻译家包惠南先生指出:“凡宜直译的片名应该尽量直译,以最大限度传达原名的信息,保持原片名与内容的完美统一,这应是影视片名翻译的一个基本原则和方法。”[5]以笔者阅读总结出的中文电影片名翻译材料来论证,直译法是中文电影片名英译的主要翻译方法。如李安导演电影《卧虎藏龙》Crouching Tiger Hidden Dragon, 美国人观看这部中国电影就有美国式的心里期待,很多人担心翻译这部片名会让美国观众受Dragon负面文化的影响,实际上划龙舟和舞龙早已被美国主流社会所接受,他们不是特别了解虎和龙对国人的意义,但是看完影片后却引起很大的关注和思考。采用模因直译法的其他译例还有《美丽的大脚》Pretty Big Feet、《红玫瑰与白玫瑰》Red Rose White Rose、《天下无贼》A World Without Thieves、《手机》Cell Phone、《绿茶》Green Tea、《夜

宴》The Banquet等。

(三)模因增减译法

模因增减译法就是指译者对源语模因进行有效处理像对片名进行增译、补译或替换等给译入语读者提供正确信息,确保解码后新的模因不仅能正确传播源语的信息而且以简单、新颖的方式出现在译入语观众面前,这样的翻译方法即忠实于源语又容易被观众接受,达到更准确地复制和传播源语模因的要求。如电影《赤壁》Red Cliff 引起不少争议,此翻译没有给英文观众带来这部电影内容信息,音译Chibi对外国观众难读,实际上此电影在开拍时本来叫《赤壁之战》后来改成《赤壁》,因为他认为“片中不只有战争,还有历史人物的英雄气概、人性瓜葛、男性情谊等”。如果此片采用增译的方法译为The War of Chibi, 更容易让英语观众理解。其他类似的片名还有《刮痧》The Gua Sha Treatment、《大腕》Big Shot’s Funeral等。如电影《荆轲刺秦王》译为 The Emperor and the Assassin, 翻译时译者有意省略了片名中的动作“刺”,片名中两个重要的人物“秦王”与“荆轲”也被翻译为“杀手”与“皇帝”,这样向译语受众传播了源语的语义内涵,体现中文电影片名的简洁性。其他类似的翻译片名还有《霸王别姬》Farewell My Concubine、《恋恋风尘》Dust in the Wind等。模因增减译法有利于中文电影片名的英译体现出跨文化传播的痕迹, 适当的增译和略译策略能使中文电影片名更好地传播出去。

(四)固定模因套用法

固定模因套用法用来指在源语模因与目标语模因转换时,源语模因的结构框架没有变化,内容发生了很大的变化,被其他的语言模因所代替。这些模因是某个阶段占主导地位的强势模因,这些强势模因是一些外国人耳熟能详的电影片名、书名、歌名或经典词语,这些模因逐渐演化为一种模式,不断被模仿、复制和传播。如电影《国产凌凌漆》From Beijing with Love 模仿007电影中的From Russisa with Love,英国电影007是皇家特工,而中国电影凌凌漆是宫廷密探,该部电影的英文翻译可以使外国观众很容易记住这部影片。同样由李连杰主演电影《黄飞鸿》,英文片名翻译为 Once Upon a Time in China, 也是套用了美国片名Once Upon a Time in America. 还有中文电影片名的英译套用西方文学经典,如周星驰主演《大话西游之月光宝盒》《大话西游之仙履奇缘》,分别翻译成 Chinese Odyssey1: Pandora’s Box 和Chinese Odyssey2: Cinderella。1947年老电影《忆江南》叙述两姐妹的故事,翻译成英文为 Tale of Two Girls, 套用狄更斯的作品《双城记》A Tale of Two Cities. 另外还有中文电影片名的英译套用了英文歌名,例如,中文电影《旺角卡门》英文片名 As Tears Go By 是Marianne Faithful 在20世纪60年代歌曲,电影《春光乍泄》的英文片名 Happy Together 是Frank Zappa的歌名,电影《花样年华》的英文片名In the Mood for Love 也是模仿英文歌名。此外有些中文电影片名的英译还套用英文经典词语,如电影《纵横四海》Once A Thief, 套用英文谚语 Once a thief, always a thief. 中文电影《宝贝计划》英译为“Rob- b- hood”,套用英语文化中典故Robin Hood,此人是杀富济贫的英雄好汉,翻译时将Robin改译为Rob- b,主要讲述其抢劫婴儿和利用婴儿敲诈勒索的事情。

结语

中文电影片名的英译对中西方文化交流起着关键作用,它对影片的宣传推广和票房商业操作都扮演着重要的角色。模因翻译论为中文电影片名的英译研究提供了一个崭新的视角,具有很强的阐释力,模因翻译论视角下中文电影片名的翻译过程就是源语模因到译入语模因的转化过程,在此过程中我们可以采用上文提到的四种方法来翻译中文电影片名,使片名译名能够吸引更多的观众,激发他们的联想和观赏热情,达到宣传影片效果,促进中西方跨文化交流。

参考文献:

[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1):56-60.

[2]Dawkins,R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976:206.

[3]何自然.语言模因理论与应用[M].广州:暨南大学出版社,2014:3.

[4]Chesterman.Memes of Translation[M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin,1997:7.

[5]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2001:92.

【作者简介】刘红见,男,河南汝南人,西安翻译学院讲师,硕士,主要从事英语语言文学与教学研究。

猜你喜欢
源语模因套用
模因视角下的2017年网络流行语
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
基于模因论的英语论文写作探析
基于模因论的英语听说教学实验研究
surprise test
从强势模因和弱势模因角度看翻译策略