从合作原则视角解读英语幽默

2015-02-28 10:14唐志娟
新教育时代电子杂志(教师版) 2015年25期
关键词:双关听者隐喻

唐志娟 李 珍

(湖南环境生物职业技术学院 湖南衡阳 421005)

从合作原则视角解读英语幽默

唐志娟 李 珍

(湖南环境生物职业技术学院 湖南衡阳 421005)

幽默是英语语言的一笔宝贵财富,也是讲英语国家人们的重要个性特征和文化特征。而中国英语学习者往往不能很好地理解和领会英语语言中的幽默,一定程度上影响语言交际。而幽默的产生常常是因为违反会话中的合作原则。本文将从合作原则视角分析英语幽默,帮助中国英语学习者能更好的理解英语幽默,提高交际能力。

合作原则 英语幽默 英语学习

幽默是人类特有的,是日常生活的润滑剂,也是人类语言不可缺少的一部分。它不仅能在社会交往活动中起到改善人际关系的重要作用,也是个人智慧、魅力和教养的象征。长时间以来,“幽默”这一语言特征已经引起了很多领域学者的关注和兴趣。英语幽默作为一个平常而又特别的语言现象,反映着讲英语国家人们独有的个性特征和文化。作为英语的不可或缺的一部分,英语幽默是我们中国人,尤其是中国英语学习者不能回避和忽视的。然而,由于思维和文化差异,有时即使我们理解了语言本身,我们往往还是不能很好地理解英语语言中的幽默,而合作原则对英语幽默效果的产生起着重要作用。本文将从合作原则视角分析英语幽默,使英语学习者们能够更好地理解英语幽默,提高跨文化理解和交际能力。[1]

一、合作原则的内涵

语用学家一直以来都在探讨为什么对话参与者能够成功地与彼此交流。其中的一个理论是对话参与者遵循了一定的原则来保证交流的进行。Paul Grice认为,人们通过人类交际语言中的约定俗成来正确地解读对方的隐含义,这个约定俗成就是合作原则。这些原则解释了听者怎样理解说话者的意图。Grice称这些原则为“会话准则”,分为“数量准则、质量准则、关联准则和方式准则”。[2]

(一)数量准则(The Maxim of Quantity),包括:所说的话应包含交谈目的所需要的信息;所说的话不应超出需要的信息。[3]

(二)质量准则(The Maxim of Quality),包括:不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。

(三)是关联准则(The Maxim of Relevance),交谈内容要有关联。

(四)是方式准则(The Maxim of Manner),包括:避免晦涩;避免歧义;简炼(避免罗嗦);要有条理。[4]

二、合作原则的违反与英语幽默

然而,在现实中,人们并不总是遵循合作原则,也没有人时刻死守这些原则。对话参与者会遵循这些原则,也可能会违反其中的原则,不遵守其中的一个或几个原则。比如说,说谎违反了会话原则中的质量准则。Grice解释说,在普遍遵循合作原则的前提下,很多时候,说话者会故意违反某个准则来暗示未说出来的信息并努力使听者理解。对听者来说,领会弦外之音就应马上意识到说话者没有遵循某个合作原则并思考为什么说话者会违反这个原则。这个过程非常快,因为说话者想要成功地传达隐含的信息,听者要自然迅速地接收这个信息,也就是说,说话者和听者都清楚,即使他们违背了某个会话准则,他们实际上仍然是合作的。[5]

英语幽默就常常出现在违背合作原则的情况下。合作原则包括以上所说的四个会话准则,以下将逐一探讨违背四个准则的英语幽默。

(一)违反数量准则The Violation of the Maxim of Quantity

根据合作原则的数量准则,当人们与别人交谈时,他们应该努力使说话的

信息量足够。但是,人们并不总是坚守这个原则,有时回答过于简单造成听者迷惑和误解,这也正是产生幽默的原因。以如下对话为例:

(1)Kid:I et seven biscuits for breakfast this morning.

Mom:Ate.

Kid:Ok,maybe it was eight….

在这个对话中,小孩错把英语中的“ate”(吃)发音成et,母亲试图纠正他,但回答过于简单使小孩误把母亲所说的“ate”理解成数字“eight”(八),因为ate和eight发音一样,以为母亲发现他谎报所吃饼干的数量。如果这位母亲把句子说完整:“Et发音是错误的,你应该说I ate seven biscuits”,小孩就不会那么回答了,幽默效果也就不会产生了。

(2)When Peters learned that he was being fired,he went to see the head of human resources.“Since I've been with the firm for so long,”he said,“I think I deserve at least a letter of recommendation.”The human resources director agreed and said he'd have the letter the next day.The following morning,Peters found a letter on his desk.It read,“Jonathan Peters worked for our company for 11 years.When he left us,we were very satisfied.”(From Wang Yibin. 2004)

这个例子中,人力资源领导实际上不情愿给Peters写推荐信,但为了不当面给他难堪,或者我们可以说他是不违背礼貌原则,这个领导没有直接拒绝Peters,而是提供了一份短又信息量少的信以帮助Peters能更好地找到工作。最后一句“When he left us,we were very satisfied(当他离开时,我们对他很满意)”听起来似乎是赞扬,但真实意思是:他离开后我们很开心”。

(二)违反质量准则(The Violation of the Maxim of Quality)

英语幽默盛行使用讽刺、夸张、隐喻等修辞手法,这些修辞手法总能产生很好的幽默效果。听者需要掂量说话者所说但又不能仅从修辞的字面意义上去理解。因为修辞需要更多的理解,因此当听者领会修辞的意思时,幽默也就产生了。

修辞的使用可能会违反合作原则。以下为常见修辞的使用以及他们是如何违反合作原则中的质量原则的。

1.反讽(irony)

反讽是幽默的主要元素之一。反讽就是使用词的反面意思来表达要说的。反讽最常见的形式就是说话者把真正要表达的意思用相反意思的词来表达,而听者却以为说话者表达的就是字面意思。但说话者的真实意思和听者理解的字面意思形成对比或牛头对马嘴时,幽默就发生了。显然,英语中使用反讽违背了质量准则,即人们不应该说他们知道是错误的话语。而事实上,我们会发现,说话者使用反讽方式说话时,他们说的话不是事实,而是表达别的意思。这种违反质量原则并不同于说谎。以下例子进一步分析英语幽默中反讽的使用。

(1)The tired store clerk had pulled down blanket after blanket until only one was left on the shelf.Then the customer remarked,“I don't really want to buy today,I am only looking for a friend.”“Well,Madam,”said the clerk,“I'll take down the last one if you think he's in it.”(From Wang Fuzhen.2000)

这个对话中的售货员对这顾客有点生气,因为他几乎看了每一张地毯,浪费了售货员很多时间,但实际上又不打算买点什么。售货员为了表达他的不满,同时避免不礼貌,他选择以反讽的形式表达。售货员的话外话显而易见,幽默也由此产生了。

2.夸张(Hyperbole)

夸张是一种用夸大的手法来实现强调效果的修辞手法。夸张常用来表达强烈的情感或用来留下强烈的印象,不用当真。此类说法如“我饿得能吃下一头牛了”,“我都要笑死了”,“我都试了上千次了”字面意义上都不是事实,但人们会这么说来表达他们的感受、情感、努力和反应等。夸张经常出现在口头英语幽默中。比如:

(2)My wife was so fat she got stuck in the Holland Tunnel.

(3)He was so short that he had to stand on tiptoes to kiss a duck's derriere.

例2和例3都是同种形式的夸张,在我们的日常生活非常流行。二者都夸大第三人称的特点,使他们更加令人印象深刻和幽默。当然,听者也并不会简单地相信这个说法,但毫无疑问他们被逗乐了并且印象深刻,对话也因此而更加有趣。[6]

3.隐喻Metaphor

在语言中,隐喻的定义为两个或以上不同的主体的直接对比。简单来说,我们可以说XX是XX,或者说XX与XX一样或相近。这样,第一个主体能够用第二个主体的明显或隐含的特征来描述,从而增强第一个主体的印象,更好地理解第一个主体。用I.A.Richards在《修辞学》(The Philosophy of Rhetoric(1936)的话说:隐喻包括一个主体和喻体。主体是要描述的,喻体是主体用来借助其特征的载体。如William Shakespeare在《皆大欢喜》(As you like it)所说:

“All the world's a stage,And all the men and women merely players,They have their exits and their entrances”。

这个是隐喻的典例。莎士比亚把世界“world”比作舞台“stage”,世界是主体,舞台是喻体,男人和女人Men and woman是第二主体,演员players是第二喻体。

隐喻本身在字面上是错误的,因此违反了质量原则,但同时隐喻会很有趣,令人发笑,因为一开始是错误的或互相矛盾的,但是当第一层字面意思抹掉后,第二层隐含意思会意外地使人发笑。

(4)Woman:Could you introduce me to the gentleman over there?

Man:I think he was married and had a lioness at home.

此例中,这个女士想要认识一位绅士,但别人告诉他,那位绅士已经结婚并且用lioness(母老虎)暗指绅士的妻子,间接地提醒这位女士最好放弃那个想法,否则的话,可能会陷入麻烦。隐喻的使用可能并不是真诚交流的好方法,但在达到幽默效果上却是合理并有效的。

三、违反关联准则 (The Violation of the Maxim of Relevance)

根据合作原则中的关联原则,当我们与别人交谈时,我们应努力使双方围绕同一话题以达到交谈的目的。但有时候人们会有意无意地违背这个原则而给出与话题不相关的回答。当说话人是无意违反这个原则时,误会可能会产生幽默。当说话人是故意违反这一原则时,说话者可能只是不想面对这个话题或不想直接回答这个问题。有时候隐含义可以通过这种方式传达。有些英语幽默就属于这个类别。

(1)Customer:“Are those eggs strictly fresh?”

Grocer(to his clerk):“Feel of those eggs,George,and see if they are cool

enough to sell yet.”

(2)“What do you think of our two candidates for mayor?”

“Well,I'm glad only one can be elected.”

(From Wang Fuzhen.2000)

例(1)中,人们很快就能理解卖蛋人所说的话以及他的弦外之意。虽然他的回答看似没有直接回答顾客的问题,但实际上回答了。因为我们都知道,新鲜的鸡蛋是一开始是热的,他卖蛋人用另外一种方式来表达鸡蛋是新鲜的。

例(2)中,第二个人并未直接回答第一个人所问的问题,但他实际上的隐含意思是:他两个候选人都不满意。

四、违反方式原则(The Violation of the Maxim of Manner)

当使用间接的,不完整的,过于笼统化的或模糊的语言时,说话者违反了方式原则。以双关(Pun)、委婉语(Euphemism)这两种修辞手法为例来分析。[7]

(一)双关Pun

双关意味着一个词有不同的意思或者使用音同义不同的词语。英语中易使用双关来达到幽默效果。然而使用双关违反了合作原则中的方式原则。因为使用双关会使所说的话意思模糊,引起误解。

(1)Artillery Commander:“Fire at will!”

Recruit:“Where's Will?”

“At will”意思是“任意地”(randomly”),指挥官的指令是随意用哪只手开火,但由于这个新兵是左撇子,他误以为是朝一个叫Will的人开火,因为will与Will发音是一样的,只是大小写不一样,意思不同。这是个同音双关,不同人的理解产生幽默效果。

(二)委婉语(Euphemism)

委婉语是用礼貌、可接受或不冒犯人的词语来用于那种严厉、粗鲁或冒犯人的情况。委婉语间接而模糊,容易导致误解,违反了方式准则,但同时也创造了幽默效果。

(2)Wife:Will you love me when my hair turns grey?

Husband:Why not?I've loved you every time you've changed the colour so far.

此例中,妻子并不想直接说出她有一天会老的事实,她用了一种委婉的说法“我的头发变白”。丈夫的回答明显不达其意。他或许没有理解妻子所说之意,而误以为妻子又要去染头发了。也可能他故意用幽默的方式表达他会永远爱她,这样比直接肯定回答更让人印象深刻。

从以上的例子和分析中,我们很容易看出,合作原则对我们理解人们的言语至关重要。在我们的日常生活中,我们应该遵循这些原则来更好的理解他人或被人理解。但是,有时候违反合作原则也能产生意想不到的幽默效果,幽默也是让我们更进一步了解英语国家人们的方式,因为理解英语幽默以及合作原则对我们来说非常重要。

[1]Mey,Jacob L.Pragmatics:An Introduction[M].Foreign Language Teaching andResearch Press,Blackwell Published.2001.

[2]Yule,George.Pragmatics[M].Oxford University press,1996.

[3]王福祯.《英语幽默笑话集》[M].北京:世界图书出版公司,2000.

[4]何自然.《语用学与英语学习》[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[5].匡方涛.隐喻的认知语用学研究[J].外语学刊,2002,(4):42一44.

[6].王金玲.论幽默语言的特征与技巧[J].外语学刊,2002,(3):58一63.

[7].束定芳.《中国语用学研究论文精选》[C].上海:上海外语教育出版社,2001.

李珍,女,1986年生,湖南衡阳人,硕士研究生,研究方向:英语教学,英语文化

唐志娟(1986-),女,湖南郴州人,大学本科,助教,研究方向:英语教学、英美文化

猜你喜欢
双关听者隐喻
语音隐喻视角下的韩国语谐音双关句研究
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
感悟“双关”修辞 提高习作能力
《活的隐喻》
劳工(外二首)
口译语体的顺应性研究
岭南园林声景美研究
双关
对《象的失踪》中隐喻的解读
三人成虎