经济学中Inflation词义的变化及其翻译

2015-02-28 14:28:25白暴力孙苏婷
关键词:通货膨胀

白暴力,孙苏婷

(1.北京师范大学 经济与工商管理学院,北京 100875;2.西北工业大学 自动控制学院,陕西 西安 710072)



经济学中Inflation词义的变化及其翻译

白暴力1,孙苏婷2

(1.北京师范大学 经济与工商管理学院,北京100875;2.西北工业大学 自动控制学院,陕西 西安710072)

摘要:在相关的经济学文献中,英文单词“inflation”常常被翻译为“通货膨胀”一词。虽然有一定的合理性,但是,实际上也是不准确的;当前,“inflation”一词已经发生了词义转移,摆脱了与货币发行量的关系,再将其翻译为“通货膨胀”,就会影响经济理论的研究。文章将说明经济学中英文单词“inflation”词义的变化与当前合适的译法。

关键词:inflation;价格总水平上涨;通货膨胀

在相关的经济学文献中,英文单词“inflation”常常被翻译为“通货膨胀”一词。实际上,时至今日,这种译法已经成为不准确的了。这种不准确影响了关于价格总水平上涨以及经济理论的研究。本文将说明经济学中英文单词“inflation”词义的变化与当前合适的译法。

一、经济学中“inflation”一词的发展与变化

语言是人类交际和思维的工具。随着人类社会中事物、概念和思想等不断变化,表现和反映这些现象的词汇的词义,也就会相应地发生变化。例如,“闻”,在古文中,是指“听而得其声也”;而在当今,则表示用鼻子嗅。在英语中,最初,“book”是指“山毛榉,一种树木”;而随着社会发展,人们用这种树木写书,久而久之,原意消失,“book”就指代“书籍”了。

经济学中“inflation”一词的词义,就是随着社会的发展而不断发展与变化的。“inflation”词义的变化,属于由于非语言因素的影响所引发的词义转移(semantic shift)。

从词源来讲,“inflation”一词是“inflate”派生出来的名词,而“inflate”是由词根“in”+“flare”构成。“in”=“into”,即,进入。“flare”是来自拉丁语的词根, 等同于“blow”,即,吹。那么“inflate”的表面词义就可以理解为向内吹入气体。韦氏词典解释“inflate”之义为“to swell or distend with air or gas”*Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th.ed. Britannica Company.p.347。,即,将空气或者其他气体充进某物体中使之膨胀。“inflation”是由“inflate”派生出的名词形式,表示同样的意思。

“inflation”一词,最初被用于经济学时,是“used in relation to inflated money or prices in 1838”[1]274。这时,在经济学中,将货币量看作为气体(gas or air),而将价格看作为某物体,“inflation”则表示,在流通中充入大量货币而导致价格膨胀。

“inflation”一词在经济学中的常态化,可追溯到第一次世界大战之时。当时,各交战国为了应付战争而大量发行货币,导致物价大幅度上涨。当时的价格总水平上涨主要就是大量发行货币这一个因素所导致的,货币过量发行和价格总水平上涨两者是两位一体的,因此,经济学界用“inflation”一词同时表达了货币过量发行和价格总水平上涨这两个经济内容。“inflation”一词的使用,在经济学中成为了常态。

从第一次世界大战到现在,经济现象发生了很大的变化,导致物价上涨的原因也多种多样,而不再仅仅是货币发行量过多。经历了第一次世界大战时期价格总水平上涨危害的深刻教训,各个国家一般都不会随便过量发行货币。但是,价格总水平仍然持续上涨,这说明了导致物价上涨的原因不仅是过量发行货币,还有其他诸多原因。货币发行过多只是造成价格总水平上涨的原因之一。价格总水平上涨和纸币过量发行不再是两位一体的了,而是分离成为两个独立的经济范畴。因此,不能再使用“inflation”一个词来同时表示这两个独立的经济范畴了[2]。如今,适应这种社会经济发展的形势,“inflation”词义本身发生了转移,摆脱了与货币发行量的关系,只单一地指“价格总水平上涨”。

著名经济学家Lipsey指出:“1965年,权威的《社会学百科全书》定义‘inflation’为‘a rise in the price level(价格水平上涨)’。这种定义与经济学家们惯有的定义保持了一致。20世纪70年代早期,许多经济学家采用了一个与之前定义不同的新的含义:价格水平上涨定义为一种未持续的价格水平上涨(a rise in the price level that did not go on continuously);而‘inflation’这个词的意思则表示‘持续的价格水平上涨(a rise in the price level that went on continuously)’。如今,关于这个词仍然存在一些困惑。或多或少有一半的经济学教授以及几乎所有的大众,都在使用‘inflation’的旧定义,即,价格水平上涨。而另一半的经济学教授(或几乎没有大众)使用‘inflation’的更具有限定性的定义,即,仅仅指一种持续的价格水平上涨。”[3]465-476

曼昆(Mankiw)在其经济学教科书中指出:“this overall increase in prices is called inflation。”[4]79

随着“inflation”词义在经济学上的转移,语言学上也紧随其变化的步伐,对“inflation”下了新的定义。在20年代90世纪初,柯林斯词典对“inflation”的定义为“an progressive increase in the general level of prices brought about by an expansion in demand or the money supply or by autonomous increase in costs”[5]641。

如今,各权威词典对于“inflation”一词也有了统一的明确的定义:“a general rise in the prices of services and goods in a particular country。”[6]1078“a continuing increase in prices。”[7]1296

可见,不论是从社会经济发展的动态角度,还是根据语言学中的语义学来看,非语言因素对于“inflation”词义转移产生了巨大的影响,使其意义发生了变化,摆脱了与货币发行量的关系,单一地指“价格总水平上涨”。

二、关于“inflation”的中文翻译

20世纪初,我国经济学界将“inflation”翻译成“通货膨胀”,尚有一定的合理性,但是,实际上,也并不准确。如果,今天还将这一历史的误解当作经典和教条,那就是一个现实的错误了。

在汉语中,“通货膨胀”是一个偏正词组,其中,“通货”是修饰词,“膨胀”是中心词,省略了连接词“的”。在汉语词义上,“通货膨胀”就是指“通货的膨胀”,也即流通中货币量的过分增长。

而“inflation”一词,在早期,其核心词是“enlargement of prices”,即价格上涨,而“an increase in the amount of money in circulation”,即流通中货币量的增长,仅起限定作用,表示价格上涨的原因。

可见,即使在当时,用汉语词组“通货膨胀”来表示英文单词“inflation”,并没有表达这个英文单词的核心词义,仅仅反映了它的限定意义。因此,将“inflation”翻译成“通货膨胀”,是不准确的。但是,鉴于这种翻译还是表达了“inflation”词义的一个方面,虽然不是核心意义,因此,也可以认为在当时还有一定的合理性。而且,当时无论是经济学水平,还是英语及其翻译水平,都还不是很高,如此翻译尚可谅解。

前面已经说明,当今,适应社会经济的发展,“inflation”词义本身发生了转移,摆脱了与货币发行量的关系,单一地指“价格总水平上涨”。因此,当前,汉语词组“通货膨胀”已与英语单词“inflation”,在词义上毫无关系。用这么一个与英语单词“inflation”毫无词义关系的汉语词组“通货膨胀”来翻译“inflation”,就是不可取的了。

实际上,根据翻译中的对等功能(functional equivalence),“inflation”应相应地翻译为“价格总水平上涨”。 这是最合理的。因为这种翻译不仅符合现代经济学对于“inflation”新的定义,而且也能准确地体现当前英文单词“inflation”词义本身。这有助于经济学范畴的准确理解,有助于经济学研究的科学发展。“通货膨胀”这个词组已经不再适用于现代经济和现代经济学了,应该被舍弃。

然而,在经济学中,对于“inflation”的翻译并没有跟上词义发展的脚步,仍然停滞在“通货膨胀”这个错误的译法上。这也许是由于习惯而眷恋熟悉的词汇。

三、相关的“deflation”词义与译法

与“inflation”相对应的单词是“deflation”。“deflation”又常常被译作“通货紧缩”。在当前,这也是不准确的。

从语言学角度讲,“deflation”一词是“deflate”派生出的名词。“deflate”是由前缀“de”和词根“flare”组合。前缀“de=down”,即下降之义;词根flare在之前已经提到过,是“blow”,吹之义。“deflate”与“inflate”是一对反义词,词义本身就是指放出气体使之气馁。而“deflation”是“deflate”派生出的名词,也是指放出气体,气馁之意。

“deflation”与“inflation”几乎出现在同一时期。那时,在经济学中,与“inflation”相似,人们将货币量看作为气体(gas or air),而将价格看作为某物体,“deflation”表示,在流通中大量减少货币投放而导致价格总水平下降。

最初,价格总水平的下降只是货币发行的减少而导致的,因此,经济学界用“deflation”一词同时表达了货币发行量减少和价格总水平下降这两个经济内容。然而,随着经济的发展,导致价格总水平下降的因素也多种多样,不仅仅只有货币发行量的过少。这时,“deflation”的词义也发生了转移,摆脱了与货币发行量的关系,有了新的定义,如“a reduction in economic activity in a country that leads to lower industrial output and lower prices”[8]246。“A reduction in the level of total spending and economic activity resulting in lower levels of output, employment, investment,trade,profit,and prices。”[9]339这也就是说,在现代经济学中“deflation”是指各种经济行为的紧缩,包括价格总水平下降。

与将“inflation”译为“通货膨胀”一样,将“deflation”译为“通货紧缩”也是不可取的。与“inflation”最初被译为“通货膨胀”一样,“deflation”最初被译为“通货紧缩”也许还有一定的合理性。但是,如今,“deflation”的词义受到非语言因素的影响已经发生了转移,摆脱了与货币发行量的关系,如果仍将它译为“通货紧缩”,这就是一个错误了。现代经济学对“deflation”的定义非常明确,指由经济行为的缩减而导致的产量、就业、投资贸易、利润以及价格的缩减。因此,将“deflation”一词译为“经济萎缩”,包含“价格总水平下降”,更为合理。

我们应该积极地面对现实,与时俱进,摆脱旧的不合理的语言文字的桎梏,解放思维,尊重科学,推进经济学的发展。

参考文献:

[1]Hendrickson R.The Facts on File Encyclopedia of Words and Phrase Origins[M].New York:Facts on File Publications,1987.

[2]白暴力.通货膨胀是一个过时了近百年的词汇[J].学术评论,2013(2).

[3]Lipsey R G,Steine P O.Economics Sixth Edition[M].New York:Harper and Row,1981.

[4]Mankiw N G.Macroeconimics Seventh Edition[M].New York:Worth Publisher,2010.

[5]Collins Concise Dictionary[M].London: William Collins Sons & Co.Ltd.,1989.

[6]Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionay.8th Edition[K].Oxford: Oxford University Press,2007.

[7]Longman Dictionary of Contemporary English.5th Edition[K].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2004:1296.

[8]Collins English Dictionary.10th Edition[K].Williams Collins Son's & Co,Ltd.,2007.

[9]Merriam-Webster's Collegiate Dictionary.11th.ed[K].Britannica Company,2012.

(责任编辑朱春花)

On the Lexical Variation and Translation of English WordInflationin Economics

BAI Bao-li1,SUN Su-ting2

(1.College of Economics and Business Administration, Beijing Normal University, Beijing 100875, China;

2.College of Automatic Control, Northwestern Polytechnical University, Xi'an 710072, Shanxi, China)

Abstract:In the relevant economic literature, English word Inflation is often translated into Chinese characters "tong-huo-peng-zhang" which means the expansion of the currency. Although it sounds certain rational, it's not accurate because nowadays the meaning of it has already shifted and got rid of the relationship with monetary circulation. If it still remains the translation, the economic theory research will be affected greatly. This article just illustrated the lexical variations and appropriate translations of it in economics.

Key words:Inflation; rising of price index; tong-huo-peng-zhang

中图分类号:F01

文献标志码:A

文章编号:1674-3571(2015)06-0041-03

作者简介:白暴力(1954- ),男,陕西西安人,北京师范大学经济与工商管理学院教授(二级),博士生导师,当代经济理论研究中心主任,主要从事理论经济学研究;孙苏婷(1986- ),女,陕西西安人,西北工业大学自动控制学院系统工程专业博士生,主要从事社会经济系统工程研究。

基金项目:国家社会科学基金重点项目“马克思宏观经济数理模型的系统构建”(14AJL002)

收稿日期:2015-07-26

猜你喜欢
通货膨胀
浅谈通货膨胀形势下中小企业融资问题
卷宗(2016年10期)2017-01-21 01:30:23
外汇储备对我国通货膨胀不确定性影响的实证分析
对通货膨胀的几点反思
中国经贸(2016年20期)2016-12-20 15:30:40
基于VAR模型的人民币汇率对我国通货膨胀的影响研究
供给侧改革的国际经验借鉴
人民论坛(2016年31期)2016-12-06 11:01:26
我国近期通货膨胀的成因剖析及其对策探究
时代金融(2016年30期)2016-12-05 18:59:51
通货膨胀的福利成本城乡差异分析
智富时代(2016年12期)2016-12-01 14:15:41
通货膨胀与人民币升值长期并存现象的分析
商(2016年32期)2016-11-24 16:29:24
我国国际收支对通货膨胀传导机制的经济计量性检验
时代金融(2016年23期)2016-10-31 10:38:00
我国金融发展水平影响因素研究
商(2016年29期)2016-10-29 14:49:12