□舒晨晨 王晨婕
模因论视角下新闻标题翻译中强势模因的创造
□舒晨晨王晨婕
摘要:本文以模因论为理论框架,以BBC、路透社、CNN、《洛杉矶时报》等新闻英语标题及其在《参考消息》中的汉译新闻标题为研究对象,探讨英语新闻标题汉译过程实质与创造新闻标题译文强势模因的途径。在模因论框架下,英语新闻标题在汉译过程中应遵循易接受、时尚、权威等原则,并灵活采用增译、套译、音译等方法,力求创造新闻标题译文的强势模因。
关键词:模因论英语新闻标题汉译强势模因
近年来,随着全球信息化的影响以及媒介技术的发展,人们获取新闻的要求越来越迫切,手段也越来越丰富。人们不仅需要获取国内的信息,也需要了解国外的各类重大事件。新闻是信息传播的主要途径之一,新闻标题对新闻传播效果起决定性作用。作为新闻“眼睛”的新闻标题,有提示新闻内容、评价新闻事实、吸引读者注意、美化版面形式的作用[1],其优劣将大大影响新闻的传播效果。国内读者如果想在第一时间获取国外原汁原味的新闻信息,优秀的新闻译作必不可少,尤其是优秀的新闻报道标题汉译文更能吸引读者眼球,激发其阅读兴趣。如何更好地翻译英语新闻标题,有效地促进新闻的跨文化传播,已成为相关专家学者和翻译工作者研究的热点问题。大多数学者从词汇、语法、修辞等方面探讨新闻标题的翻译,也有不少学者(廖志勤,2006;张磊,2010;许明武,2003)对新闻标题翻译的方法进行了梳理。这些研究较为系统地总结了英语新闻标题的翻译方法,但缺乏有效的理论支撑与指导。本文从模因论角度,选取国内外权威新闻网站中的新闻标题英汉翻译实例作为语料,试图揭示英语新闻标题汉译过程的实质。
模因(meme)一词首次在Dawkins于1976年出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中被提到。“meme”源自于古希腊语,意思是“被模仿的东西”。模因(meme)这个词是在基因(gene)的基础上仿造而来的,“被定义为基因的文化同等物(cultural equivalent)”[2],基因是通过遗传而繁衍的,与其类似的模因是通过模仿而传播的。简单地说,模因就是“能够通过广义上称为‘模仿’的过程而被复制的信息单位”[3],即只要是经过模仿而传递的东西都可以被称为模因。模因的表现形式十分广泛,像“音乐曲调、思想观念、谚语、服装样式、房屋建筑样式、链式信件和电子邮件病毒、宗教”等等都是模因。模因论(memetics)是在达尔文进化论观点的基础上对文化进化规律解释的一种新理论。“它试图从历时和共时的视角对事物之间的普遍联系以及文化具有传承性这种本质特征的进化规律进行诠释。”[2]但是,并不是所有的模因都能够在模仿、传播过程中存活下来,只有那些能成功从一个宿主到另一个宿主,并且能够不断被模仿和传播的模因才能够生存下来,这样的模因被称为强势模因。强势模因具有高保真度、高复制率、存活时间长等特征。相反,那些只被复制了几次,犹如昙花一现的模因,则被称为弱势模因。弱势模因的特点是低保真度、低复制率、传播范围小、存留时间短等。而语言本身作为一种模因也有着与模因相同的特点。
陈铭德先生在1936年发表的《新闻标题之研究》中提出:“新闻好似一种商品,标题是新闻产品的商标和广告,它以此引导读者购买这项商品的动机和行动,以完成新闻报道的作用。”[4]对译者来说,如何准确生动地翻译国外新闻来吸引读者,促进新闻传播,变得十分关键。在模因论框架下,翻译就是将源语模因以译文为表达方式向目的语模因传播的过程。成功的翻译是:模因的新载体(译文)能使新宿主(译文读者)通过转换之后的语言成功解码译者提供的模因,能使源语模因得以传播。[5]这就是说,翻译的好坏不仅在于能否将源语中作者的思想意图完整地诠释出来,还在于能否被目的语读者接受并使之广为人知。这就需要译者在将源语翻译成目的语的过程中创造出强势模因,使得源语在新的语言环境中仍旧能够被广泛接受和传播。下文将通过结合国内外权威新闻网站中标题英汉翻译实例的描述性分析,揭示新闻标题英汉翻译过程的实质以及新闻标题译文强势模因创造的途径。
新闻标题概括新闻的主要内容,揭示报道理念,表明新闻观点,从而吸引受众注意,激发接受兴趣,引导内容理解,是整个新闻事件的精华提炼。[6]由此可见,新闻标题对新闻传播有着十分重要的作用。新闻标题只有符合易接受、时尚、权威三个模因特征才能够吸引读者,才能促进新闻的传播[2],以上特点恰好与强势模因相吻合。新闻标题译文强势模因的创造是促进新闻跨文化传播的有效方法。
人的理解能力和记忆能力都是有限的,人们往往更倾向于选择那些简单的、容易记忆的语言,而不会选择晦涩难懂、冗长的语言。此外,人们的文化背景、年龄、接受水平和理解能力都不同,因此那些口语化、大众化、简单化的语言更易于为大众所接受。而作为强势模因的基本词汇、成语、俗语、格言警句以及经典诗句由于其在人们日常生活中长期被记忆和运用,能使人们很快地接受和认同。在翻译新闻标题时将这些耳熟能详的语言模因恰当运用,形成新闻标题的易受性(容易为大众所接受),将有助于促进新闻的传播。
试看以下几例:
(1)Bush brother have a complex relationship,marked by fierce rivalry,wounded feelings(Los Angeles Times,June 17,2015)
美媒揭布什兄弟恩仇录:小布什曾认为杰布“多余”(《参考消息》2015年6月19日)
(2)First set of Hillary Clinton E-mails published online(BBC,May 22,2015)
总统选战绊脚石!美国公布希拉里首批私人邮件(《参考消息》2015年5月24日)
(3)May Day protests draw police but most are peaceful(Reuters,May 1,2015)
美俄五一游行大不同 上演“冰火两重天”
例(1)中,译者将“complex relationship”套译成中文的“恩仇录”。“恩仇录”一词来源于金庸的长篇武侠小说《书剑恩仇录》,这部著作采用历史与艺术相结合的手法,成为经典名篇而深受大众喜爱。新闻标题使用“恩仇录”一词既揭示布什兄弟复杂的关系,又因该词为人们所熟知,易产生阅读新闻的兴趣。例(2)中,译者未按照英文标题直译,而是在概括了新闻内容的基础上另拟标题,将“E-mails”套译成“绊脚石”。“绊脚石”是汉语中的高频词和基本词汇,是惯用语模因,指对前进有阻碍作用的事物。在这个标题中,译者用“绊脚石”来形容私人邮件,一方面写出了这些邮件对希拉里竞选总统之路上的阻碍,十分生动;另一方面又因该词被大众频繁使用,能使人们更容易接受和理解新闻。例(3)中,译者在概括了新闻内容之后另拟中文的新闻标题,即采用“冰火两重天”来表现美俄在“五一”游行过程中截然不同的场面:一者是出现暴力场面,另一者则节日气氛浓郁。译文增译汉语中的谚语“冰火两重天”,相比较平铺直叙的直译,显然“冰火两重天”词更为生动形象。在翻译过程中,无论是经典名篇、谚语还是俗语的应用,都因其广为传播而成为强势模因,在新闻标题翻译中加以运用无疑可以增强传播效果。
传统的新闻标题形式过于单一,很难引起读者的关注,比如《XXX改革方案出台》《XXX出席XX会议》等,这样的标题很难促进新闻的传播。在标题中加入流行语,能使标题富有新意,生动活泼,更能引起读者的阅读兴趣。流行语因其带有时代特征而被人们广泛应用和传播,属于强势模因。译者在进行新闻标题的翻译时,在标题中增译流行语,创造新闻标题译文的强势模因,能激起读者的阅读兴趣,促进新闻的广泛传播。
试看以下几例:
(4)Barack Obama gets his own twitter account (BBC,May 19,2015)
奥巴马开设个人“推特”数小时粉丝破百万(《参考消息》2015年5月19日)
(5)CNN/ORC poll:ISIS a bigger threat than Iran,Russia (CNN,April 22,2015)
美国认为IS对美威胁远甚中国和俄罗斯(《参考消息》2015年4月24日)
(6)A ranking of the world’s‘most powerful’passports(Reuters,April 16,2015)
美国公布世界“护照力”排行榜 中国护照排名45(《参考消息》2015年4月17日)
例(4)中,“twitter”是2006年由Evan Williams公司推出的社交网络及微博客服务网站,其注册用户数目惊人。“twitter”一词在汉语文中被音译为“推特”,深受中国青少年的喜爱,其复制率和传播率很高,是当下的流行词之一。例(5)中,译者未将“ISIS”翻译成“伊斯兰国”,而是直接以“IS”这个缩写代替。“IS”一词是“Islamic State”的缩写,翻译成汉语为“伊斯兰国”。关于“IS”这个恐怖组织的新闻很多,人们在谈论时也多用“IS”而不是“伊斯兰国”,相较于“伊斯兰国”的传播,新闻标题用“IS”一词更能引起读者的关注。例(6)中,译者将“most powerful passport”翻译成“护照力”,十分生动且带有幽默感。“XX力”这一结构来源于日语“男友力”,指的是“男人味”或者“男性魅力”。“男友力”一词开始在网络上流行起来,随即出现了“女友力”“女汉子力”“娘炮力”等等,因而“XX力”这一结构也开始被广泛运用。“护照力”一词借用“XX力”结构,指的是该护照能在多少国家和地区有免签或者落地签待遇。这一词使得原本严肃枯燥的护照能力的衡量变得有趣,让读者产生阅读的欲望。
具有权威性的信息往往更容易得到人们的关注和接受,因而更容易得到复制和传播,形成强势模因。政府高层提出的政策中的某些词语,名人的某句话,常常能被人们广泛引用而得以传播,创造出强势的语言模因。如1997年党的十五大提出的“依法治国”,虽然过去多年,可是“依法治国”一词仍然经常见于广播、电视、报纸等传播媒介。2014年5月,中共中央总书记习近平在河南考察时,首次以“新常态”描述新周期中的中国经济,随后“新常态”便通过新闻媒体迅速传播,成为当下的热词。由此可见,将具有权威性的强势语言模因与新闻标题翻译相结合,对其广泛传播十分有益。
(7)Bush was wrong on Iraq,says Rumsfeld (The Times,June 6,2015)
拉姆斯菲尔德罕见批评小布什 称美难当世界警察(《参考消息》2015年6月7日)
(8)Hungary first European country to sign up for China Silk Road plan(Reuters,June 7,2015)
匈牙利与中国签署“一带一路”合作文件(《参考消息》2015年6月8日)
(9)U.S.compares China’s South China Sea moves to Russia’s in Ukraine(Reuters,June 26,2015)
美国副国务卿将南海比作乌克兰 称中国威胁稳定(《参考消息》2015年6月28)
例(7)中,译者在翻译新闻标题的基础上又概括了新闻的内容。汉译标题中,译者增译“世界警察”一词来指代美国,讽刺意味十足。“世界警察”原本指二战反法西斯联盟的四国,美国、苏联、中国、英国,即创办联合国的四国,现在经常被许多国家用来指美国。这样的翻译不仅表现了译者的立场和态度,且由于“世界警察”一词属于强势模因能给读者留下深刻印象。例(8)中,译者将“silk road”翻译成“一带一路”这一热词。“一带一路”是在2013年9月和10月由中国国家主席习近平提出的,指的是“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,其在2015年两会期间成为具有权威性的热词。这样的翻译对大众来说十分熟悉,易得到人们的关注。具有权威性的信息的强势模因对于新闻的传播有着重要的作用。例(9)中,译者增译了“美国副国务卿”,使读者一目了然,第一眼就获知提出此观点的是何人,且“美国副国务卿”作为官方用词也更具有说服力。
综上所述,在模因论观照下,本研究将强势模因与新闻标题汉译相结合,揭示新闻标题翻译的实质,即新闻标题汉译过程是译者结合新闻标题的时尚性、权威性等特征不断创造强势模因的过程。在此过程中,译者可灵活运用套译、英译、增译等方法,实现新闻跨文化传播的目的。
(本文为浙江省高校人文社科重点研究基地课题项目“多模态有声思维翻译教学模式的有效性研究”[项目编号:JDW1250]的阶段性成果之一,浙江省新兴特色专业(翻译)建设项目“口译初学者跨文化协调者身份构建及其影响因素研究”的阶段性成果之一,以及宁波大学科学技术学院“三十五”课程建设项目“实用文体翻译课程TAM教学模式的构建与应用”的研究成果。)
参考文献:
[1]张健.报刊英语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[2]何自然,陈新仁等.语言模因理论与应用[M].广州:暨南大学出版社,2014.
[3]Black,S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[4]王化容.标题ABC[M].北京:新华出版社,1991.
[5]杨桂香.模因传播与翻译的归化和异化——兼从模因角度看鲁迅的异化翻译观[J].湖南工程学院报,2007,(3).
[6]谢晖.新闻文本学[M].北京:中国传媒大学出版社,2007.
(舒晨晨王晨婕浙江宁波宁波大学科学技术学院315212)