□于 亮 邹善军 李光赫
日语“命令形寒暄语”的使用及汉语翻译研究
□于亮邹善军李光赫
摘要:本文选取4部日剧,采集其中出现的6种“命令形寒暄语”作为研究对象。通过考察使用者、使用对象、使用时间等要素,分析“命令形寒暄语”的使用实态。同时分析其语源、语型,并就相应的汉语翻译进行阐述。
关键词:命令形寒暄语使用实态汉语翻译
中日两国关于“寒暄”的研究大致可以分为以下5类:
1.地域差异的考察(真田,1981;藤原,1992;江端,1996等)。2.词源·历史的考察(奥山,1970;前田,1985等)。3.语言学的考察(比嘉,1981;铃木,1981;野元,1985;甲斐,1985;北原,1994;龙又珍,2009;于亮,2010;张岩,2012等)。4.语言行为学的考察。5.两国或几国寒暄语的对照考察。
“命令形的寒暄语”是指以动词的“命令形”表达方式出现的寒暄语。纵观以上先行研究,对“命令形寒暄语”的考察及汉语翻译的研究凤毛麟角。本文对从日剧中采集的“命令形寒暄语”进行实证研究,并对相应的汉语翻译进行了归纳总结。
本文抽取4部完整的日本电视剧,选取出了以下6种“命令形寒暄语”:1.「お休みなさい」;2.「お帰りなさい」;3.「行ってらっしゃい」;4.「ごめんなさい」;5.「ごめんください」;6.「いらっしゃい」。
「お休みなさい」除了作为夜晚就寝前的寒暄语以外,还多用于夜晚分别时的寒暄语,使用频率较高。
「お帰りなさい」的缩略形式「お帰り」的使用者男女都有,但是「お帰りなさい」在家庭内的使用者全部是女性。虽然普遍认为身份地位低的人对身份地位高的人要使用礼貌用语,但是在家庭内部,母亲对孩子多使用「お帰りなさい」,儿子对母亲,女儿对父亲使用「お帰り」的例子也存在。因此,我们可以认为日本女性在寒暄语的选择上更多使用郑重的表达方式,而孩子对父母使用缩略形式的「お帰り」,则体现了与父母的亲近感,属于有意识地忽略身份上的上下关系。
「ごめんなさい」的使用者80%是女性,但使用对象的范围却相当大,对上司、前辈、客人、后辈、恋人等都可以使用。「ごめんなさい」在歉意程度上处于「すみません」和「ごめん」之间,与「すみません」相比,歉意程度略低,给人较柔软的感觉;与「ごめん」相比,略郑重,可以作为较正式的表达。
「行ってらっしゃい」是对即将出门的人使用的寒暄语。「ごめんください」和「いらっしゃい」作为“拜访的开始”和“主人欢迎客人”时的寒暄语被广泛使用。
(一)“命令形寒暄语”大量存在的原因
三省堂的《国语辞典》(2001)就“寒暄语”有如下解释:寒暄语就是为了表达亲近、敬意的词语。但因为“寒暄”处于一定的社会范畴内,所以同时还具有某种“强迫”的含义,既是“亲近的强迫”,又是“带有敬意的强迫”。正是因为存在这种“强迫”的性质,用来表达“亲近”和“敬意”的寒暄语中,存在着大量的“命令形”表达方式。
(二)「ごめんください」
日本人到别人家里拜访,进入玄关时一定要说「ごめんください」进行寒暄。「ごめんください」是向对方表达“「私を許してください」(请您原谅我)”的请求。当然,拜访时在玄关说“请您原谅我”多少有点奇怪,但此时如果作为一种道歉的表达方式,理解成:“因为我的拜访,给您添了麻烦,所以请您原谅我”就完全说得通了。这是因为「~ください」既是命令的表达方式,也是说话人希望对方为自己做点什么时所使用的表达方式。
(三)「ごめんなさい」
「ごめんなさい」与「ごめんください」形式很相似,但是意思却大不相同。「ごめんなさい」是「ごめんなさる」的命令形,「ごめんなさる」包含着“对方原谅自己(说话人)”的意思。也就是说,「ごめんなさい」是命令对方“「私をお許しなさい」(原谅我)!”的表达,跟「許してください」相比,“命令”的语气过强,“请求”的意义略弱。
从语源上分析,表示尊敬、礼貌的「御(ご)」和表达“「許す」(原谅)”含义的「免(めん)」共同组成了「御免(ごめん)」一词,表示“「お許し」(您的原谅)”。「御免」后面跟上「なんし・~まし・~ませ」等命令形,就成为了更加郑重、有礼貌的表达方式。“命令”和“郑重、有礼貌”出现在同一个词语上,可能会被认为是互相矛盾的,但实际上定性化的寒暄语经常偏离或者脱离本来词义,出现“形式上的意思、基于分类和上下文的意思、与语法上的用法不一致”等都是正常的。
(四)「お休みなさい」
「お休みなさい」是说话人要睡觉时,对别人说的寒暄语。「お休みなさる」是敬语表达,动作的主体必须是对方。也就是说,说话人明明是要表达“自己就要休息了”,却变成了命令对方“休息”。实际上,对方不一定立即睡觉。所以,此时与其说是命令对方,还不如是告知对方:“我要睡了,你也早点睡吧!”。虽然表面上是“命令形”,但是“提议”的意思更多。
与日语寒暄语的“定型性”特征相比,汉语的寒暄语存在着“熟不拘礼”“自由自在”等特点。同一个日语寒暄语,在不同的说话背景、使用者、使用对象下,会有不同的汉语翻译。
1.「お休みなさい」:大部分翻译成“晚安”,根据语境还可以翻译成“您早点休息吧!”。
2.「お帰りなさい」:根据对方的身份地位,可以翻译成“你(您)回来啦!”
3.「行ってらっしゃい」:在先行研究中有的翻译成“(你)(您)慢走!”“走好”等,这并没有抓住该寒暄语的本质。它是「行っていらっしゃい」的省略形式,「行って」是“去、走”的意思,「いらっしゃい」是“来”的尊他敬语,此寒暄语的完整意思是:请您走了还要来。也就是我们平时对家里人经常说的“早点回来呀!”
4.「ごめんなさい」:作为道歉时的寒暄语,根据不同的语境一般被翻译成“对不起”“抱歉”“不好意思”“请你(您)原谅”等。但是在研究资料的日剧中,「ごめんなさい」的使用者80%都是女性,可从其相对的汉语翻译中却很难看出使用者的性别倾向。这一点再一次证明了汉语寒暄语“自由自在”的特征。
5.「ごめんください」:作为拜访开始的寒暄,一般翻译成“有人在(家)吗?”“对不起,打扰一下”等。
6.「いらっしゃい」:主人对来访的客人说的“欢迎,欢迎”。
日语“命令形寒暄语”不仅仅具有字面上的“命令”义,基于语境还可以表达“希望”“请求”“应允”等含义,用法十分广泛。人们对其语源、语型并不探究,只是将其作为一种语型固定、语义固定的定型化寒暄语使用。与此相对,“命令形寒暄语”翻译成汉语后,大部分都失去了“命令”的语气,多为“请求”或者“希望”。可以按照语型多样化,依据行文背景、说话双方关系等随机应变。
(本文为全国高校外语教学科研项目“基于寒暄的中日对比立体语境习得平台研究”[2014LN0001A];中央高校基本科研业务费专项资金资助“基于视频语料库的中日寒暄语言行为对比研究——以场景划分”[DUT15RW137]的阶段性成果。)
参考文献:
[1]金田一春彦,飛田良文.三省堂国語辞典[M].東京:三省堂,2001.
[2]奥山益朗.あいさつ語辞典[M].東京:東京堂出版,2001.
[3]山田貞雄.「ごめんなさい」の「なさい」は何かを命令しているの?[J].日本語学第21巻第14号:62.明治書院.
[4]于亮.日语寒暄语的特征-以电视剧为例[J].日语学习与研究,2010,(3).
(于亮邹善军辽宁大连大连理工大学软件学院116621;李光赫大连理工大学外国语学院116024)