作者简介:尕藏(1982—),男,青海人,本科,助理翻译,就职于青海省海西州文体广播电视局藏语部,研究方向:汉藏翻译。
摘 要:由于文化因素对新闻翻译的影响,探讨汉藏文化差异是新闻翻译不可忽视的问题,只要正确把握和理解新闻的文化内涵,才能实现语言信息的正确交流。
文献标志码:A
文章编号:1674-8883(2015)17-0090-01
一、文化差异对新闻翻译的影响
新闻就体裁而言,有新闻背景、新闻分析社论、记者招待会上的问答、时事评述、广告等等。就涉及领域有政治、经济、军事、法律、文化、道德、宗教、艺术、科技、农牧、民族风情等,几乎无所不包。特别是当今信息时代和新生事物的层出不穷,新名词不断涌现,不少名词从词典里无法查到,如不正确理解词意和灵活掌握翻译的方法与技巧,再加上不同民族在文化语境和价值取向方面存在的文化传统差异、风俗习惯以及宗教信仰的不同,将会对广播电视新闻翻译产生深刻的影响,以至于在广播电视新闻翻译中,导致语言信息的失败和语言交际的失败时,就没有达到正确翻译原文的目的。
新闻翻译要做到准确无误,不等于照抄照搬,生搬硬套,也不是在不同的句法体系之间搞公式化的对等关系。灵活也不等于随意乱来,违背原文的内容进行再创造。翻译之难处也就主要表现在此。只要正确理解语句在全文中的意思表达,才能完全、准确地用恰当词语来表达原文的内容。
二、文化因素误导广播电视新闻翻译
新闻翻译是从理解到表达的过程,正确理解是准确翻译的基础。所以我们要不断提高驾驭两种语言思维的能力。两种语言体现着两种文化、传统、思维习惯表达方法,所以,相异文化的人在使用对方语言交际时,文化差异因素必然会制约语言的使用。在广播新闻翻译方面则表现为错误的新闻信息。例如,汉语里带“一”字的成语和词组很多,文章里都有自己特定的内容,“当一天和尚撞一天钟”、“送君千里,终需一别”等,成语里都有一个“一”字,但是翻译成藏语就不一定都带上“一”字的内容。“当一天和尚撞一天钟”、“送君千里,终需一别”等等,我们在翻译新闻时要提高对原文的理解和译入语的表达能力。新闻翻译的过程就是正确理解、吃透原文,然后用准确的语言文字把它恰如其分地重新表达出来的过程。正确理解是准确翻译的基础。
三、文化因素障碍新闻信息交流
新闻是重要的意识形态,新闻是对社会存在的反映,没有任何一种意识形态能够像新闻这样迅速快捷、连续不断、包罗万象地反映社会生活各方面的发展变化。新闻就是社会历史的记录,新闻稿件翻译得是否正确,直接关系到舆论导向问题。因此,翻译工作者应当有高度的政治敏锐感和责任感。
由于汉藏民族文化不同,对同一事物的思维推理方式不尽一致,交际双方就会发生信息交流障碍,从而引起新闻翻译交流障碍。例如,“对牛弹琴”这句成语所表达的是含有讥笑对象的意思,直译藏语后这句话没有任何含义,此成语相近意思的在藏语中为“对狼诵经”都有讥笑听话人听不出原文的意义,这样翻译使藏族读者一目了然理解原文的意思。“雨后春笋”是指春天下雨后竹笋长得很多很快,比喻新事物大量出现,该成语直译藏语没有此说法。原因是竹笋具有喜温怕冷的特点,而藏族主要居住在海拔较高的地方,地理环境的原因不具备生长竹笋的条件,甚至藏区很多人没有见过此植物。在藏区春雨后满山野生长的是蘑菇,所以在藏语中与此意思相近成语是“雨后蘑菇”。又如,“军民雨水情”比喻军民关系不可分离,译入藏语中与此含义相当的成语“水乳交融”来表达,很贴近。所以,翻译人员如果不清楚那些词的真正内涵,就无法做到正确地翻译。不同的语言,意味着不同的文化和不同的社会习惯,不同的历史背景和不同的语法次序,不同的思维模式和词汇含义。要做到内容上的准确恰当,译者必须善于灵活运用各种翻译技巧和方法,如缩译和意译等等方法避免译文难懂、原文内容歪曲,努力使译文符合译入语的语言思维模式。
四、广播电视翻译中语言习惯上差异
语言习惯上差异也是翻译的障碍,语言是人类互相交流思想的工具,由于语言不同,产生了不同的文化体系。语言的差异代表文化的差异,一个词语在一种文化中代表的是美好的事情,在另一种文化环境下有可能是非常不好的,甚至是禁语。例如,红太阳直译为藏语“红太阳”是一种禁语,不好的词,“太阳”应是金色的。这样会严重伤害了民族的感情,造成负面影响,所以我们新闻翻译工作者要特别讲究翻译中的文化内涵,不能随意乱翻,更不能想当然地胡编乱来。再如,语法上的差异也是我们翻译工作者应主意的问题。一般汉语的动词、形容词在前,藏语则与汉语相反,一般名词和形容词在前动词在后。例如,“吃饭”在汉语表达上是动词在前,名词在后,而藏语的语法表达上是“饭吃”,即名词在前,动词在后。
五、如何把握和掌握广播电视翻译中的文化差异
新闻翻译是一种跨文化的交流。文化的差异是一个民族的特色所在,也是最具吸引力的东西,翻译要在吃透原文的精神实质的基础上,在翻译文中交代清楚原文的思想内容,正确反映原文中使用的词句内容、逻辑和风格。例如,“说话算数”有两种译法,一种是意译法一种是对应法,但是两者比较后者译出的不如前者那样恰当,表达得清楚明了。这就是民族文化的特点所表现出来的内在含义。翻译不通顺,或者欠通顺,结果就是译文叫人看不懂或者看不太懂,信息不能被读者(听者)接受或者不能完全被接受,信息传递的目的就没有达到。因此,在广播翻译中,必须充分利用广播翻译中的文化内涵,在传递信息的同时,进行适当的文化转换。有效地运用组成藏语语法中语言的资源来尽量使翻译语言完整地保持原文的特点,保证译文的通俗易懂。为了不把简单、朴素的意思变成复杂的话题,不使原来完整整体的结构变成分散的、没有整体感的东西,要尽最大努力在翻译工作中保持原作品的风格。
通过对新闻翻译文化内涵的理解,不仅能从文字上使译文传神达意,而且能增强宣传力度。因此,新闻翻译一定要遵从译语民族的文化特色和价值观念,尽力消除文化差异对新闻宣传产生的负面影响。