谈宏慧
(长江大学 外国语学院, 湖北 荆州 434025)
英汉年度热词的言语适应论阐释
谈宏慧
(长江大学 外国语学院, 湖北 荆州 434025)
语言随着社会的变化而变化,但这种变化遵循着一定的规律。英汉年度词在评选方式、评选数量、适用人群上存在一定差异,但是都具有时代特色,是年度使用频率最高、媒体与观众最为关注、最能反映当下社会热点的关键词,具有阶段性、全民性特点。在构词方面具有一定的变异性,显现出了语言的创意性与趋同性。社会语言学的言语适应论阐释了英汉年度热词形成背后的社会心理及语言学成因。
年度热词; 言语适应论; 趋同; 趋异
年度词(The Word(s) of The Year,WOTY),是各种评估机构对每年出现在公共领域里通过各种方式评选出来的当年最重要的热词[1]。年度词评选机构是始于1991年的美国方言协会(American Dialect Society),评选类别包含当年最有用的词、最具创造性的词、最强有力的词、最令人愤怒的词、最委婉的词等八个方面;由语言学家投票决定后在当年末发布。此外,美国《韦氏词典》和美国语言研究所等一些机构每年也会推出自己的年度热词,但最有权威性的是具有500多年历史的牛津出版社推出的年度热词。出版社分别从英国和美国各推选一个词作为英国“热词”和美国“热词”。选词标准是:它是一个词,或者一个表述,吸引了人们浓厚的兴趣,反映了这一年的社会思潮、情绪以及趋向,并且作为具有文化意义的词汇,具有流传的潜力。在中国,自2009年开始,互动百科联合中国文化促进会、中国新闻周刊、中国移动手机报、中国汉字听写大会、搜狐新闻客户端等权威机构共同发布,以盘点年度热点、反映时代特色、记录社会形态为目标,结合全年网民的关注度、年终投票,最终由专家评议产生后在年终发布当年的互联网十大热词与年度汉字。
崔朋克(2012:29)认为热词和流行语是一对看似相同实则有差异的概念(表1)[2]。热词是以一个阶段的非基础语汇作为参照系,以频度作为标准提取的语言单位。流行语中,有大部分词语属于新造词语或旧词新用;然而,热词中虽然有一些是新造词语,也包括上述流行语,但更多的是反映当前大众关注的社会热点事件的关键词。热词体现的是媒体与读者对某事物的关注度,流行语则反映的是流行话语和社会心态。热词和流行语之间虽然有交集,但各自的使用对象决定了流行语和热词不可能是包含与被包含关系:热词的范围明显更大,具有全民性;而流行语只在一定的语言社区中使用,因此,部分流行语总要游离在热词之外。
表1 崔朋克:流行语与热词的异同
通过比较,年度热词(表2、表3)的特点可以归纳为:当年度使用频率最高、媒体与观众最为关注、最能反映当下社会热点的关键词;具有阶段性、全民性特点。可以不是新词,但某些构词具有一定的变异性,显现出了语言的创意性与趋同性(夏丽虹1999:16)[3]。
表2 英国和美国2009-2013年年度热词
表3 中国2010-2013年十大年度热词
通过对比分析最近5年牛津大学出版社发布的英语年度词和互动百度发布的汉语年度词,发现英汉年度热词尽管产生的方法不尽相同,数量上也有很大差异,但英汉年度热词所呈现的语言学特点大致相同,均可以运用言语适应理论的框架来阐释年度热词这种语言现象背后的情感、价值观和动机。
Giles和Powesland在1975年首先提出了言语适应理论(Speech Accommodation Theory),后经Bell、Beebe、Coupland、Coulmas等人发展(刘正光,2001:58)。[4]言语适应理论的核心概念是“趋同(convergence)”和“趋异(divergence)”。根据这一理论,在社会交际中,说话者往往会通过调整自己的言语风格来达到下述一个或几个目的:唤起受话人的社会认同,提高双方的交际效率和维持积极的社会身份(Giles&Clair,1979:53)。[5]武波也强调了这一点,为了减少或强调交际者之间的语言和社会差异,人们会倾向于不断修饰自己的言语(武波,1996:55)。[6]如果一个说话者通过调整自己的语言努力达到与他的对话者的语言相近似,就被称为语言求同。如果说话者调整自己的语言尽量去说得与他的对话者的语言有差异,这种现象则被称为语言求异。
2.1 英汉年度热词的趋同性
一方面,年度词产生的背景说明了热词的趋同性。年度词的产生方式是从公共领域产生,评选机构也是根据词汇出现的频次,公众使用的人数作为词汇选拔的参考依据。公众领域主要是网络。很显然,每一个年度词都反映了一种网民社群身份认同、网民显示存在的需要,是显示自己“圈内人”身份的有效手段。
另一方面,热词的内涵决定了其趋同性。所选出来的词一定是一个焦点词汇,能够反映时代的变化和社会潮流,能够折射出变化的社会及其新的文化理念和概念,体现了当年大众情绪。
例如,2013“selfie”、2012美国年度热词“GIF”、 2009年的“unfriend”说明现代人已经须臾不能离开网络世界,依赖科技的生活方式。“selfie”(自拍)成为热词的方式说明了其趋同性特点:该词最早出现在2002年澳大利亚一个互联网论坛上,人们将它用于网络语言,在网络博客中用于表述上传拍摄自己的照片。如今,该词在日常网络社交用语中大行其道,尤其是随着智能手机和平板电脑的流行,“selfie”已经成为主流媒体同样使用的一个流行语,更是当下一个普遍使用的语汇。[7]“GIF”(Graphics Interchange Format),译为“图像互换格式”,这是互联网上常见的一种图像格式,该词的出现引领了网络动态图复苏。“unfriend”(删除好友)是Facebook等社交网络中常用词语,意思是“将某人从好友列表里删除”。
2012年的英国年度词“omnishambles”因英国广播公司(BBC)制作的政治讽刺剧《幕后危机》的热播而成为英国社会的流行词“它的意思是局面完全失控,出现一系列差错和误算,较为贴切地形容了英国社会现状。”[8]2012年英国媒体丑闻不断,政府财政堪忧,用“omnishambles”(一团糟)来形容即将过去的一年似乎最为贴切。2011年的“squeezed middle”(被挤压或夹扁的中央或中间部分),用来形容生活艰辛的中产阶级;英美两国评委一致认为,“squeezed middle”之所以中选,是因切实反映了当前严峻的经济前景,以及人民普遍的感受。这也说明,经济下滑对中产阶级民众的生活压力不容忽视和英语年度词一样, 2013年的“中国梦”、2012年的“钓鱼岛”等每一个词反映了中国的政治、经济、科技和社会等领域发生的一些重大事件的影响。2010年的微博无疑已成为千万网友生活中不可或缺的组成部分。一项调查数据显示:“微博用户中,94%的人认为微博改变了他们的生活,73%以上的人将微博作为重要的新闻来源、消息来源。微博以其“短、灵、快”的自身特性,获得了千万网友的喜爱。体现了当年大众情绪的词语如: 2011年的“Hold住姐”传播,几乎被用在了所有的场合,泛指面对各种状况都要控制把持住,充满自信、从容地应对一切,同时也有给力、加油的意思。2010年的 “西毕生”是西太平洋大学毕业生的简称,后来泛指那些跑到西太平洋留学归国并身处要职的中国毕业生。此词因唐骏学历造假一事而得名。唐骏“学历门”催生了新词“西毕生” 。
中国2010-2013年度热词分类总结如下:
政治事件:中国梦、斯诺登、钓鱼岛、十八大、维基解密、谣盐。
经济事件:中国大妈、比特币、占领华尔街、3Q战争、地沟油。
科技事件:嫦娥三号、辽宁号航母、乔布斯、高铁、PM2.5、微博、上海世博会、雾霾。
社会热点:单独二孩、大黄鸭、房姐、舌尖上的中国、校车、郭美美、西毕生、足囚协会、涨时代、呜呜组啦、江南style、莫言。
大众情绪:正能量、伤不起、给力、土豪、屌丝、HOLD住、 2012、你幸福吗、炫父。
2.2 年度热词的趋异性
年度热词的趋异性主要体现在构词方面的求异性。网络为网民们提供了充分发挥想象力和创造性的最自由的空间,为了显示自己的存在价值,网民们在文字、词汇、语法的使用上总想创造出与众不同的表达形式。年度热词的构词具有共同的特点:拼写求异、老词新用,词性转化等,总体上来说是打破常规,标新立异。
2.2.1 拼写求异 如英语热词“selfie”起初有多种写法,比如以“y”结尾的“selfy”,但随着使用的人越来越多,人们在网络社交语言中倾向于“selfie”的拼法。汉语热词的拼写求异表现在对汉字的使用中,故意不用本字,而用音同或音近的字代替如:谣盐,因此事与盐有关,且与“言”谐音,故以“谣盐”代指“谣言”,亦代指此次抢购碘盐的事件,其他如足囚协会等。另外,汉语热词中还有英汉结合的词语:直接意译或直接音译、半音译半意译、音译兼意译、音译加表义语素,直接借用英文或英文缩写等,如比特币(Bitcoin:比特金)、3Q、呜呜组啦(Vuvuzela,又称嗡嗡祖拉,是南非足球迷用于助威的大喇叭)、江南style 、HOLD住、PM2.5。
2.2.2 老词新用 美国的年度热词 “GIF”,虽然它作为名词已经存在20多年,但该词是作为动词入选热词,今天人们对它的“动词化”用法使它具有了新意;“去做GIF”——即创建一个包含图片和视频序列的GIF文档——成为人们耳熟能详的词汇。“土豪”在汉语中一直是名词用法,用于指仗势欺人的地主,但作为热词的土豪却发生了词性变化,可以作为形容词来使用如土豪金,土豪办公室等。与“土豪”对应的是“屌丝”,社会学家认为,“土豪”与“屌丝”在粗鄙层面构成对应,在经济基础的坐标体系中 ,一个在上一个在下。它已经从政治学意义上的贬义词,转化为社会学意义上的社会分层与贫富差距的一种直白写照,同时也涉及文化意义上的精神品位和价值取向。
2.2.3 新造词汇(或组合词组) “omnishambles”实际上是一个新造出来的词,由omni和shamble两部分的词意构成,“omni”表示“各个方面”,“shambles”意为“混乱不堪”。 组合在一起就成了一团糟。“squeezed middle”组合词组,受挤压的中产阶级; “big society”(大社会)”,是英国首相卡梅伦在竞选宣言中首次提出,他主张给民众和地方政府更多权力。汉语热词中,西毕生是由唐骏“学历门”催生出来的新词;其他还有“给力”等。
2.2.4 具备一定的语言生产力 从“omnishambles”衍生出了许多相关词汇,比如在美国大选中败给奥巴马的罗姆尼之前曾质疑伦敦能否成功举办奥运会,英国媒体于是在“shamble”前加上罗姆尼的名字,衍生出新词“Romneyshambles”,予以反击;用“BBCshambles”来形容丑闻不断的BBC。“土豪”的词性发生变化后也有了系列词汇:土豪金手机、土豪金大楼、土豪式打假、土豪公司等,用于形容颜色或大气、有钱。
语言是社会性的,作为一种符号系统或功能系统的语言中的一份子,年度热词的趋同性即社会性是其本质特征。没有趋同性,语言作为交际工具将不复存在(夏丽虹)。同时,语言也需要创意,没有源源不断、新鲜活泼的个人语言表达形式上的创意作为动力,语言就成为一成不变、僵死不动的东西。语言的功能系统从古至今之所以能不断扩大,一个重要的原因就是,语言表达层面的创意性所带来的丰富的新词语和新义项不断地凝固下来,充实到了语言功能系统中。英汉年度词以独有的姿态出现在我们的生活中,反映了社会的更新与变化。既表征了时代的特色,又丰富了语言的内涵。从言语适应理论来阐释英汉年度热词形成背后的社会心理和语言学成因,对社会语言学研究的发展有十分积极的意义。
[1] Wikipedia. Word of the year [EB/OL]. (214-06-28). [2014-07-08] http://en.wikipedia.org/wiki/Word_of_the_year.
[2] 崔朋克.当代汉语流行语的概念的再界定[J]. 当代修辞学,2012(02):27-31.
[3] 夏丽虹.就流行语看语言的创意性与趋同性[J].语文建设,1999(02):16-18.
[4] 刘正光.言语适应理论研究述评[J] .语言文字应用,2001(02):57-64.
[5] Giles H & N.Coupland. Language: contexts and consequences [M]. Keynes: Open University Press, 1991:52-53.
[6] 武 波.言语适应理论与过度语变异研究[J].山东外语教学1996(02):52-56.
[7] Ben Brumfield. Selfie named word of the year for 2013[EB/OL]. (2013-11-20)[2014-07-08] http://edition.cnn.com/2013/11/19/living/Selfie-word-of-the-year/index.html.
[8] Wikipedia. Omnishambles [EB/OL].(214-06-20)[2014-07-08]http://en.wikipedia.org/wiki/Omnishambles.
[责任编校: 张岩芳]
更正
本刊2014年第4期第105页图2中, “F异常阻力”,应更正为“F异常动力”
本刊编辑部
Speech Accommodation in the Chinese and English Word(s) of the Year
TAN Honghui
(YangtzeUniversityForeignLanguageSchool,Jingzhou434025,China)
Language changes with the change of the society by following a certain law. The words of the year refer to any of various assessments as to the most important or the most frequently used word(s) or expression(s) or in the public sphere during a specific year, which may reflect the hottest social phenomenon although there are some differences in the selection mode, the selection number and the selection sphere between English and Chinese word(s) of the year. With the creativity in the word-formation, the word(s) of the year show the convergence and divergence of language. Speech Accommodation Theory is applied into analyzing the causes of the production of English & Chinese word(s) of the year from psychosocial and linguistic point of view in this paper.
the word(s) of the year; Speech Accommodation Theory; convergence; divergence
2015-10-29
湖北省教育厅项目(2012D045)
谈宏慧(1968-), 女,湖北荆州人,长江大学教授,研究方向为英汉对比与翻译,英语教学理论与实践
1003-4684(2015)03-0069-03
H313
A