孙小思
影视旅游景点的标识语汉英翻译实证研究
——以横店影视城景区标识语为例
孙小思
影视旅游是我国近年来兴起的一种旅游形式。景区内汉语标识语的英译对推动我国影视旅游迈向国际化起着重要的作用。然而,目前我国影视旅游景区的标识语翻译却存在不少问题。根据中外旅游标识语的功能和特点,以横店影视城内各景点的标识语翻译为例,探讨影视旅游标识语翻译的常见问题,并在此基础上进一步提出一些可供参考的翻译策略。
汉英翻译;平台;延伸;阅读教学效能
旅游业作为第三产业(tertiary sector),属于“文化产业”,被誉为当代的“无烟工业”。随着旅游业的发展,各种新兴的旅游类型异军突起,例如,“工业游”“乡村游”“自驾游”“生态游”等。影视产业的发展引发了一种新的旅游类型——影视旅游。
影视旅游在西方又被称为电影引致的旅游(Film-Induced Tourism or Movie-Induced Tourism),是一种新兴的文化旅游形式,是将影视业成功嫁接到旅游业的产物。它的兴起在一定程度上推动了当地社会、经济、文化的发展,例如,近几年来我国江浙一带的央视无锡影视基地和横店影视城通过开展影视旅游极大地推动了当地经济文化的发展,成为当地的支柱产业之一。
为了更好地推动影视旅游的发展,扩大本土文化的影响力,使本土的影视旅游能够快速地向国际化发展,我国各个影视城内基本都配备了相应的英文标识语。但由于入境影视旅游人数少、影视城管理者的重视程度不高等各个方面的原因,导致我国影视城内的英语标识语都存在不同程度的问题。这些问题轻则对外国游客造成不便,重则会导致外国游客对中国文化产生误解。
旅游景区的中英标识语主要为指示性标识语、提示或警告性标识语以及限制或禁止性标识语。指示性标识语旨在为游客提供指示和导向服务,方便游客寻找目的地,节省时间。如:问询处(Information)、售票处(Ticket Office)、公共厕所(Toilet)等。提示或警告性标识语旨在针对一些危险易出现问题的情况向游客做出提示或警告,提醒游客注意安全或告知游客该如何行动(赵冬华2013)。如:暂停使用(out of use)、此路不通(dead end)、小心地滑(caution,wet floor)等。限制或禁止性标识语旨在对游客的行为提出限制和约束,明确提出不允许游客做的行为。如:职工通道(staff only)、凭票入场(ticket only)、严禁吸烟(No smoking)、禁止拍照(No Photos)等。
由于文化差异和语言习惯的差异,各国标识语的表达方式也存在一定程度的差异。英语国家的标识语主要有如下特征:
1.大量使用名词、动名词。
2.普遍使用动词词组和名词短语。
3.多用祈使句和被动句。
4.用语简练,避免生僻词。
5.文字与图形标志并用。
尽管汉语公共标识语与英语公共标识语在语言特征上存在许多的差异性,但它们在一定程度上还是具有一些相似性(蒙丽芳2013)的。这主要表现在以下几个方面:
1.大量使用名词和名词短语。汉、英两种语言在表示指示性和提示性公共标识语时都大量使用名词,对设施、地点和节目等进行标识。如:咨询处(Information)、售票处(Box Office)、游客服务中心(Tourist Service Center)等。
2.大量使用动词和动名词。汉英标识语中对具有动态意义的公共标识语大多使用动词和动名词对游客做出提示或约束。如:小心,油漆未干(Mind the Wet Paint)、禁止停车(No Parking)、禁止攀爬(No Climbing)等。
3.使用请(please)字开头的祈使句。汉英公共标识语在向游客发出号召和要求时,大多使用礼貌用语“请”和“Please”,目的是让游客从心理上更乐于响应其标识语的号召或遵从其要求。如:请勿践踏草坪(Please keep off the grass)、请出示证件(Please show your ID)等。
由于文化的差异、各景区对标识语英译重视程度的不同,以及翻译者自身翻译功底的差异,导致我国旅游景区所呈现出来的汉语标识语的英译水平也存在着巨大差异,新兴的影视旅游景区的标识语翻译水平更是参差不齐。因为影视旅游景区有好多标识语都是和影视文化相关的,尤其是一些建筑物的名称和节目名称,这些标识语具有独特的中国文化内涵,而鲜有国外的版本可以直接借鉴翻译,因此,对翻译工作者来说这更具有挑战性。
笔者在参观国内影视旅游景区的过程中,对景区的中英文标识语进行了搜集,并对这些标识语的英译进行了分析,发现很多标识语都存在翻译不当的现象,甚至出现明显的错误。笔者将这些错误大致归纳为以下几类:
(一)拼写错误
单词拼写错误是景区标识语中最低级的错误。这些错误多是由于译者的疏忽大意以及双语标识牌制作者不懂英语而造成的。这样低级的错误会有损景区的形象,但只要稍加注意就可以避免。例如:横店影视城“梦幻谷水世界”的发光字下有一排对应的英文标识为“DREAM VALLEY AQATIC WORLD”,在英文中并无“AQATIC”这一单词,笔者推测应为Aquatic这一单词。而在景区内的一处标识牌上又看到了标识语Dream Valley Aquatic World,于是更加肯定前者是一处拼写错误。而且这处拼写错误居然就出现在最显眼的正门处,这无疑有损景区的形象,翻译者以及景区标识语翻译的管理者应该仔细校对,避免出现这样的失误。
(二)翻译不统一
景区标识语配上英文翻译是为了方便外国游客的游览,然而很多景区只是盲目地配上英文标识语。虽然有了国际范儿,但是由于工作的不严谨,很多景区对同一标识语的翻译却出现了多种版本。这样的标识语会给游客造成混乱,给参观带来许多不便。在横店影视城的各景区内几乎都存在诸如此类的问题。例如:
大宋坊:Dasong Mill/Dasong Lane
财运桥:Goodluckinmakingmoneybridge/Caiyun Bridge
点将台:Stage for Appointing Generals/Stage for choosing soldiers and assign them task
梦幻太极:Dreamy Tai Chi/Dreamlikd Tai/ Dreamlike Tai ji
正大光明殿:Zhengda Guangming/Aboveboard palace
出现这种现象的原因可能是由于翻译出自于不同的译者,也可能是不同时期的翻译,或是园区管理者在校对时的疏忽所致(艾斌2014)。然而不管是何种原因造成的翻译不统一,也不管这些译文的正确与否,它们确实会给海外游客造成许多的不便。
(三)机械地直译
机械地直译是指译者不顾源语言所要表达的意思以及目的语的表达习惯,在翻译的时候直接按照原文词句、内容、结构或顺序译出,按照字面对应机械地死译、硬译。这样的翻译会导致标识语不符合英文的表达习惯,会让游客难以理解其标识语的意思,难以完成有效传递信息和交流的目的。
在收集景区标识语英译本的过程中,笔者发现很多景区的翻译都过于机械。例如:“游客止步”被译为“Tourists are prohibited”“Tourists,please stop”或者“Guests stop”,其实恰当的译法应该是“Staff Only”或者“Employees Only”。又如:横店影视城梦幻谷中的“会合点”被译为“Meeting Point”,笔者认为翻译成“Gathering Spot”“Gathering Place”或“Gathering area”更为妥当。
(四)拼音使用不当
拼音翻译是在翻译具有中国特色事物时经常会使用的一种翻译手段,然而这一翻译技巧使用不当也会导致交际无效。在对外宣传的标识语中滥用拼音翻译是最常见和最容易被忽视的一种错误。许多人认为,外国游客对汉语应该是有一定的了解,因为许多人到中国之前就已经学习了汉语拼音,认为直接用拼音标注也不会引起误解。但是,认识汉语拼音并不意味着明白其所代表的汉字含义,正如我们可能会知道某个英语单词的拼读,但却并不知道其蕴含的意思。而且简单写成拼音的翻译形式不符合国际化的潮流,更确切地说,这是一种不负责任的表现。在横店新建的圆明新园景区内,此类翻译比比皆是,例如:
欢乐夜福海:Happy night FuHai
正大光明:Zhengda Guangming
勤政亲贤:Qinzheng Qinxian
洞天深入:Dongtian Shenchu
游客看到这样的标识语后必定是一头雾水,笔者认为这些翻译用意译更为恰当,如果要用拼音翻译,后面加上一些注释会更为妥当。
(五)语用失误
跨文化交际中的语用失误是指源语言在翻译成目的语时没有语法方面的错误,却由于说话方式不妥、不符合目的语的表达习惯,或者译文意思不符合语境等造成的交际失误。因此,在跨文化交际中,把源语言里的词译成目的语一定要先进行仔细的斟酌,不能仅仅只做到字面意思上的一致,更要做到语用等效以达到交际的目的。
在笔者所参观的一些影视旅游景区里,标识语的翻译也存在大量的语用失误。例如:标识语“W.C”在我国很多旅游景区里都能够看到,虽然游客都知道是公厕的意思,但是此标识语的翻译并不符合国际惯例,国际上通用标识公厕的词是“Toilet”。在说英语的国家中,“W.C”相当于茅厕的意思,用在公共场所有失文雅。又如:部分景区“出口”和“入口”的标识语被翻译成“Way in”和“Way out”,虽然外国游客可以看懂,但这两个翻译实际上也不符合表达习惯。更有甚者将“入口”和“出口”翻译成“Import”和“Export”,景区管理者显然只看了字面意思而忽略了语境,这种错误不免会落人笑柄。
标识语的英译错误,不仅会对游客造成不便,不利于中国文化的传播,还会损害景区形象。因此,景区必须采取一定的措施来提高景区标识语英译的质量。
(一)反译法
英汉两种语言均有从正面或反面来表达一种概念的现象。在翻译时,汉语里有些从正面表达的词,翻译成英语时可以从反面来表达;反之,汉语中有些从反面表达的词,翻译成英语时也可从正面来表达(赵湘2006)。这种翻译方法尤其适用于翻译提示性、限制和警告性功能的汉语标识语,从而使译文更简练、委婉,更易于被游客接受。例如:“游客止步”可译成“StaffOnly”,“禁止践踏草坪”可译成“Thank you for keeping off the grass”,“小心地滑”可译成“Caution,Wet Floor”。
(二)词类转换法
词类转换法是指源语言和目的语两种语言中词类相互转换的翻译方法。在互译的过程中,有些句子可以依次对照着翻译,但有些句子则需要根据目的语的表达习惯,将源语言中的某些词类的功能加以转换,使译文表达更地道,更容易为受众接受。英语语言中标识语使用名词的频率比较高,而汉语标识语中则使用动词的频率较高。因此,在翻译汉语标识语时,应根据英文的表达习惯,把汉语标识语中的动词或动词词组转换成名词、动名词或包含名词的短语。例如:“请勿攀登”可译为“No climbing”,“咨询”可译成“enquiry”。
(三)套译法
所谓套译法就是参照英语中与之类似的说法,适当对之加以改造,使译文表达得更自然、更地道、更容易被外国游客接受。例如:影视旅游景区有很多标识语用到“禁止”一词,而翻译时,我们可以通过英文中与之相对应的“No+名词/动名词”这样的模式来表达。常见的“禁止吸烟”可以译成“No Smoking”,“禁止拍照”可以套译成“No Pictures”或“No Photography”。
(四)语用等效翻译法
语用等效翻译法是指在翻译的时候不拘泥于原文的形式,用译文中最贴切、最自然的对等语将原文内容表达出来,力求做到功能对等,使表达更地道(何自然1997)。语用等效翻译法需要我们更关注语境,不揭示人们说了什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。影视旅游标识语的翻译是一种跨文化交际活动。在翻译的时候,我们要以读者为本,要符合英语的习惯表达方法,必须从语用学的角度来翻译,使一般外国游客能够一目了然,真正达到对外交流和宣传的目的。
例如,“小心落水”的标识语被翻译成“Falling into the water carefully(小心地落入水中)”,这样的翻译就是没有考虑语境,机械直译了原文内容,导致与原文想要表达的意思完全背离,正确的翻译应为“Danger:Deep Water”,“勿踩草地”翻译成“Don’t step on the grass”也不妥当,语气太过生硬,不易被游客接受,译为“Please keep off the grass”更为妥当。
标识语看似寥寥数语、无关轻重,但却是我国影视旅游业走向世界的桥梁。它不仅代表了景区的形象,也是传播中华文化、开展对外宣传的窗口。因此,标识语的英译是一项重要而严肃的工作,需要有关人员的耐心、细致、责任感。翻译影视标识语的译者不仅要有过硬的语言文化知识,也需要具备跨文化交际意识,从而确保标识语翻译的正确性、可读性以及接受性。总之,不管是翻译者、标识牌的制作人员,还是景区管理人员都应该各司其职,认真地对待标识语的翻译工作。园区的管理者在标识语翻译、制牌、挂牌的过程中也应该做好监督校对工作,为影视旅游的发展和对外交流做出努力和贡献。
引用文献
艾斌.2014.旅游标识语汉英翻译实证研究[J].语文学刊,(7).
何自然.1997.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社.
蒙丽芳.2013.跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则——以桂林旅游景区公共标识语英译为例[J].广西教育(职业与高等教育版),(7).
赵冬华.2013.旅游景区标识语的英译[J].文教资料,(16).
赵湘.2006.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,(2).
作者信息:322118,浙江东阳,浙江横店影视职业学院