陈墨
摘 要:支架式教学法属于建构主义教学模式里的一种相对成熟且有效的教学方式。将支架教学法应用在英语翻译教学中,则需要老师要透过对观察法的应用来了解学生。需要老师设法打造出一种问题情境,并且为学生建立起一个预期支架。需要老师尽量创造出一个问题情境,并且为学生建立起一种预期的支架。需要老师引导学生通过自主学习和合作学习的方式来获取新的知识,需要老师对课堂教学内容进行总结与拓展,并评价学生的学习效果。
关键词:支架式教学;英语;翻译教学
H319
引 言:由于经济全球化进程的持续推动,英语在各个领域中的使用越发广泛。大学身为培养英语技能人才的主要教育场地,面对越来越大的压力及挑战。在英语的学习以及实际应用过程中,翻译能力的学习及应用变得最为艰难。所以,高校对于英语专业的教学而言,尤为注重培养学生的综合语言素质,持续加快学生的英语翻译能力的提升。
一、支架式教学法的特点
对于大学英语翻译教学而言,应用支架式教学法需要老师在教学活动时,高度加强学生的主体性,以学生为核心,重视学生在个性方面的发展。通过对学生知识基础的观察,并通过学生已经把握的相应知识和经验准确引导其自助学习和探索的能力,加强学生知识构建的能力。对于支架式教学法的使用过程而言,老师的作用则是给学生进行组织、引导以及帮助。所以,在教学过程里,需要老师对学生的知识能力以及个性发展进行有效的掌握。之后通过学生的特点建立相应的预期支架,并通过支架创建问题情境、理论讲解、探索引导。在教学过程里,要高度加强引导学生进行有效讨论和协商,提升学生自主学习以及合作学习的能力,加快教学目的的完成。
二、支架式教学法在英语翻译教学中的应用
1、步入情境设定支架式问题
建构主义的理论认为,学习是与相应的情景想结合,学生在实际情境之下,通过原本的认知结构的相关经验来顺应和同化新的知识,构成对知识的建构。
课文内容主要讲述游览黄山之后的体会,因此在进行讲课之前应当先介绍和探讨黄山的相应知识。当然,背景知识的引入也应当和提升英语学习的兴趣有关,并不是简单学习地理等其它学科知识。
老师通过设定支架式问题,如:黄山用英语怎么说?透过老师的提示以及学生的了解,可以发现,课文里不止使用到黄山的音译Huangshan Mount,还运用到意译版本的Yellow Mount。学生面对翻译中文特色词汇有了初步的意识,则为音译加意译。老师又将第二个支架式问题进行提出,则为:在中国,黄山可谓无人不知、无人不晓。而对外国人来讲,他们或许并不清楚黄山在哪里。随之有学生提出,应当再添加上国名“in China”或者“China's”。这两个支架式问题已经为学生创建好了一个良好的平台,能够让学生步入需要处理的情境问题[1]。
透过展示黄山的风景图片,引导学生描绘黄山的奇观,之后让学生尝试通过英语来翻译徐霞客的“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”。
具备了之前的两个支架,学生通过积极的探讨和思考之后,觉得应当将“五岳”译为“China's Five Holy Mounts”。将“五岳”这个富含我国文化的词成功译为英语,让学生极富成就感,也体现出上课开始时所设置的支架。
2、搭建学习支架,给学生论述具体理论方式
针对大一学生而言,对我国的诗词进行英语翻译还尚存一些难度。大一时期可以说是学生学习经验乃至知识基础的一个停滞期,它对学生原本的学习经验以及知识基础具有较大的考验。所以,在这一时期的英语翻译教学里,需要任教老师投入较大的精力对学生进行帮助和指导。只有如此,学生才可以真正打破学习瓶颈,提升学习能力。因此,对于英语翻译教学而言,老师应当透过学生已经具备的知识基础和认知构架,给学生建立起科学、合理的支架。具体而言,则为在教学活动力加强对处理问题的相关理论方法的传授,把古诗词翻译为英语,实质上则为在中英翻译中加入了paraphrase的环节。对于英语翻译课堂教学而言,任职老师应当为学生仔细阐述translation是通过一种语言来对另一种不同语言进行阐明,而paraphrase则是使用一种语言来对相同语言进行解释。所以,使用英语对古诗词进行翻译则应当先将古汉语译成现代汉语,在通过英语对现代汉语进行翻译最后要对翻译出来的内容进行修饰,令其表达更加生动、准确[2]。
3、指导学生独立探索,建立学生自主学习的能力
学生在了解和掌握了古诗词翻译之后,可以尝试对相应诗词、诗句进行翻译。比如:“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”。可以先将此句翻译为现代汉语,则为:“游览完五岳回来以后,就感觉其它的山都黯然失色,失去了游览的意义。而游览完黄山回来之后,连五岳都觉得黯然失色,没有欣赏的意义。”通过之前对翻译方法和技巧的介绍,学生就可以相对轻松的将此句诗翻译成:“If I visit China's five holymounts,I will find it unnecessary to visit other mounts。If I visit Huangshan,I will find it unnecessary to visitthe Five Holy Mounts。”此种翻译的方式就是使用了之前的支架式教学法里的老师传授的方式进行的。学生可以了解到,在掌握此种方式之后,古诗词的翻译难度明显下降,学生的英语翻译积极性明显提升[3]。
4、合作学习,进行小组商讨
意义的构建最终一定要通过个人进行,可是对于知识的了解却能够与他人进行交流。在老师的引导下合作学习成为了构建主义的核心概念之一,也成为了支架式教学的一个主要环节。
建构主义认为,老师应当以学习主题为核心,给学生对知识的理解给予概念的架构,而此种架构里的概念则是学生在不断学习中必备的,老师透过概念框架将学生的认知发展通过较低的水准引领到较高的水准。
英美人更为注重客观效果,重视客观事物对人的作用及影响,所以会时常通过一些表达事物、动作以及效果的不具备生命的词汇作为主语,被称之为“无灵主语”,而汉语中则正好相反,汉语所传达的内容里,喜欢通过人或者具有生命的事物作为主语,也被称之为有灵主语。比如:他突然失去了勇气。如果译为:He suddenly lost his courage。则为中国思维,而英语中市场通过无灵主语:His courage suddenly left/deserted him。进行翻译时,如果可以使用英语语言,多使用无生命的无灵主语,则可以实现无“生”胜有“生”,传达出更加标准的英语。
5、效果评价
对于小组活动之后,老师对于学生合作学习里具有的问题进行适当的解答和指导,对学生个人以及小组的合作状况进行激励性评价,进而有利于学生改正学习的错误,建立学习的自信。并且,可以透过自评以及互评提升学生对自己以及他人学习能力的认知,构成相互合作、相互促进的学习环境。
结束语:由于我国经济社会的不断发展,社会对人才的需求逐渐增加,并且也对人才的标准越来越高。强化对支架式教学方法的探讨,可以加快高效翻译人才培养工作的进步,培养出更多适合社会需求的翻译人才,给我国的经济全球化发展给予坚强的后盾。
参考文献:
[1]俞仲秋.支架式教学法在商务英语教学中的应用[J].疯狂英语(教师版).2011(2):67-68.endprint