新疆多元文化语境下维吾尔文化负载词英译问题研究

2015-02-13 05:29:56夏文熠
太原城市职业技术学院学报 2015年8期
关键词:维吾尔归化异化

夏文熠

(喀什大学,新疆 喀什 844006)

自古以来,地处丝绸之路的新疆一直是东西方经济、文化交流的桥梁,也是汇集印度、中国、伊斯兰、欧美各文化体系的地方。正因为如此,新疆的文化整体上呈现多元化的特点。多元化主义认为各文化都有其不同的价值观、信念观,其本身就存在差异性与多样性。但不可否认的是,不管是主流文化还是非主流文化,其都具有自身的价值,体现文化多样性的并非标准性、统一性。而正是差异性与多样性,使各民族文化之间不存在否定、隔离等状态,而是相互理解、欣赏,允许不同的家庭结构、不同的语言文化、不同的生活方式甚至不同的宗教信仰共存共依。

新疆的占地面积很大,其总占地面积占到中国总领土的六分之一,加之西部大开发以后,新疆地区的文化更具多元化的特点,也越来越引起广泛的关注,特别是各种贸易洽谈会、文化交流会、学术研讨会也为新疆的发展注入了新鲜的血液,进一步促进其发展。在这样的环境下,也进一步推动了翻译市场的发展。为了更好地发展跨文化交际活动,为了更好地宣传,增加企业机会,越来越多的企业选择翻译,也就是通过利用英译的方式宣传自身的优势。

翻译是体现文化语境的一种方法。从本质上说,可以把翻译理解为延续文化语境生命、拓展文化语境的一种方法。作为一种跨文化的交流活动,不管从哪一方面来讲,翻译都是在一定的文化语境中进行。因此,从选择翻译到接受翻译的各个过程中都会受到文化语境各方面的影响,文化语境在各过程中也有着阶段性的作用。

在悠久的历史文化中,沉淀着其他民族的词汇、词组。反映某种文化特有的词、习语或者独特的文化活动方式统称为文化负载词。其融入了一个民族特有的文化习惯、民族风情,然后多数翻译者、读者由于缺少亲身的体验在记忆中并不会出现这些具体表现民族特有的形式,也就是在译语信息中没有体现源语词汇相应的对应语。

通过翻译维吾尔文化负载词的方式,就可充分体现其本民族文化的语言特点。一直以来,维吾尔族的翻译都是一个难以突破的点,很大程度上与其文化负载词的不可译性有着直接的关系。在维吾尔文化负载词翻译过程中,直接面临着由英维文化的差异所引起的困难。通过适度异化或者归化维吾尔文化负载词,就可进一步体现维吾尔文化的内涵,提高其在文化交流活动中的影响力,进一步促进多元文化语境的发展。因此对于译者而言,在翻译的过程中一方面要充分体现其所特有的文化底蕴,从而满足读者对于其特有的文化的求知欲,另一方面又要充分发挥翻译的魅力,方便读者领会其中的内涵意义。

一、新疆的文化多样性

新疆维吾尔自治区是一个具有文化多样性的地区,也是各民族的集聚地,包括13个常居民族在内的49个民族齐聚在一起,经过岁月的沉淀和历史的变迁,众多民族共同发展、互相融合,从而形成了多元化的民族文化特色。不管是语言还是民族的文化、宗教信仰等各方面,都表现出了文化的多样性。

1.什么是文化多样性

透过多元化文化观,可以充分领略文化价值,同时在学术界中也将多元化文化观作为多样性文化的评断方法。在当今国际政治中,多元化主义则还只是象征性的口号,未有明确的定论,也没有形成严格的理论。而在这样的政治口号、旗帜下,一些不同诉求甚至存在某些冲突的诉求集合在了一起,虽然说这些诉求的内容本身就具有很大的差异性,但是大部分坚持诉求的人都认为这也是体现“多元文化主义”精神的一种形式,而反对者认为这是一种反多元主义者。哈佛大学的亨利·路易斯·盖茨(Henry Louis Gates Jr)认为,认可文化的多元性是多元文化主义理论的核心。他认为,文化的多元性突出表现了话语方面、思维方式等方面的地垃,而文化与文化之间本身是平等的且具有互相影响的特点。

2.新疆文化多样性特点

源远流长的历史变迁加上特殊的地理环境,成就了新疆特殊的文化底蕴,使其文化也表现出了浓郁的多样性。其主要体现在以下几方面:一方面是新疆的民族呈现多样性的特点。新疆古代先后有塞人、匈奴、鲜卑、柔然、突厥、铁勒、粟特、契丹、塔吉克、蒙古羌、柯尔克孜、乌孜别克、塔塔尔、汉、维吾尔、锡伯、回等民族同时生活在这一地区中;另一方面,自新疆建省之后,在清代为了更好地保卫边疆,同时为了满足新疆各区域移民的需求,就使得大量的移民迁徙到新疆,这也使得新疆文化的多样性又得到了另一种诠释。随着市场经济不断发展,加快了改革进程,特别是逐步深入的市场经济、西部大开发、交往密切的国际交流等方面的因素,也使得越来越多的旅游者、商人、求学者融入到这一大家庭之中,使得其民族成分的多样性得到进一步的加深。总体来说,经过漫长的岁月洗礼,经过不断地迁徙、分化、融合,今天维吾尔族也成为了新疆最为主要的民族,另外从其总体的民族格局上,也渐渐形成了包括另外13个民族,如回族、汉族、塔吉克、锡伯等民族的多元格局。

新疆民族文化呈现多样性的特点。民族是文化的载体,文化是民族的表征。民族文化是指各民族自身所特有的文化。自古以来,新疆各民族就创造了丰富多彩的灿烂文化。

第一,经济文化具有多样性、复杂性。特别是军垦经济形态的出现,更加验证了其文化的多样性。现代文化冲击着传统的经济文化类型,从传统的农业文明到现代工业文明发展无一不体现其现代文化的作用,由此在发展道路上具有传统与现代结合、经济文化多类型等特点。

第二,多样性的宗教信仰。由于新疆本身是一个汇集多民族的文化区域,因此其宗教信仰也表现了多样性,其中主要的宗教信仰就包括伊斯兰教、佛教、基督教等等。通常以伊斯兰文化类型、非伊斯兰文化类型来进行宗教文化的分类。此外,信仰的多样性还体现在同一个民族内部信仰的多样性。例如,早期维吾尔族人民的宗教信仰表现出丰富的多样性,其中最主要的有佛教、萨满教、景教等。同时随着时代的发展,到了10世纪左右,伊斯兰教开始走入维吾尔族的生活,并且最终成为当地人民最主要的宗教信仰。笔者通过分析发现,维吾尔族的宗教信仰还可表现出许多不同的情况,比如同一个民族中的宗教信仰不一样,不同的民族反倒信仰一样的宗教,同一宗教信仰又可分为许多教派等等,可以说在形式上也都具有一定的多样性。

第三,体现在语言文化上的多样性。新疆各民族的语言主要包括印欧语系、阿勒泰语系,其又可分为乌兹别克、柯尔克孜、哈萨克、维吾尔,如果再细分的话,其又是属阿勒泰语系中的突厥语族;其中的满一通古斯语族又可以细分为满族、锡伯族;汉藏语系中又有回族语言、汉族语言等。

第四,风俗文化的多样性。不管是生活方式还是风俗习惯,在新疆民族文化中又有多样性、丰富性等特点。在漫长的历史发展过程中,各民族也慢慢形成了自己的行为方式,在物质文化、精神方面、历史传统等方面也表现出了很大的差异性。各民族的精神面貌、生活习惯、民族风情等则可以从他们日常的饮食、住行、服饰、婚姻、居住、娱乐等方方面面表现得淋漓尽致。

二、维吾尔文化负载词英译存在的问题及对策

因为出发语文化和目的语文化本身的文化立场不同,所以译者在翻译过程中就很容易出现过度异化、归化等问题。

1.过度异化

如果译者站在出发语文化的立场上,过于强调出发语文化,就会导致翻译过程中过度使用“异化”策略。

比如从维吾尔族的“聚会”“集会”维吾尔族语“麦西来甫”,也就是当地的民间娱乐活动,其不仅具有聚餐的功能,同时还可进行取乐、品行教育等作用。通常这些集会的举行时间都是在农闲的时候,在主持人的示意下,可以是同村的男女老少或者同街的居民参加,在享受丰盛的美食之后,载歌载舞,开始各种刺激的游戏活动。对新疆维吾尔文化比较了解的译者倾向于将其翻译成“Maxirap”,对于那些不了解维吾尔文化的英语国家读者来说,很难理解其真正意义,更不用说其中的文化含义了。

在新疆境内和田以东洛浦县吉亚乡西北70公里的沙漠中有一个以佛塔为中心的一处佛寺建筑群——“热瓦克”。“热瓦克”不仅是全国重点文化保护单位之一,更是该地区一个有着犍陀罗风格的佛寺遗址,且目前还保存得相对较好。在阗建筑最兴盛的时期,在古西域王国、唐代安西镇的阗的各县市的时候,“热瓦克”也成为那个时代最具代表性的建筑之一。在出发语文化立场上的译者往往简单将其翻译成“The Rewak Vestige”(热瓦克遗址),对于缺乏专业考古知识,并且不了解维吾尔历史文化的英语读者来说,无法理解其代表的实际含义和文化含义。

由新鲜的羊肉加上大米、胡萝卜等材料在经过炒、炸等烹饪过程做出的“手抓饭”最能代表新疆吾尔族的饮食文化特色,当然也是当地人最喜欢的美食之一。因为在维吾尔族语中有发音近似“扑劳”,所以有些译者翻译成“paola”,这一负载维吾尔饮食文化的名称经过这样的翻译后无法达到传达文化信息的作用,英语读者无法从这一翻译中得知真正的手抓饭是什么。

2.过度归化

如果译者站在目的语文化的立场上,过于强调目的语文化,就会导致翻译过程中过度使用“归化”策略。

同样拿前文提到的“麦西来甫”来举例,站在目的语文化立场的译者将其翻译成“Uugur's Carnival”(维吾尔嘉年华)。而作为欧洲的一个传统节日“狂欢节”的嘉年华(Carnival),其起源于古埃及,同时经过时代的发展成为古罗马农神节最盛大的庆祝活动之一,今天的“嘉年华”已经不仅仅是一个节日,而是成为一种可以表现各种文化艺术的娱乐活动了。这种翻译并不能准确翻译出什么是维吾尔“麦西来甫”,甚至会让英语国家读者产生误解,认为二者可以等同。

由于“热瓦克”在维吾尔语中的意思是“楼阁”的意思,为了便于目的语读者理解,站在目的语文化立场上的译者将其翻译成“The Pagoda Vestige”(宝塔遗址),而“宝塔”起源于印度,汉代时随着佛教从印度传入中国,是中国佛教传统建筑物,最初是葬佛舍利之所。固有七宝装饰,故称宝塔,后为塔的美称。不仅与出发语中其“建筑群”的意义不符,也无法表现出佛教建筑在新疆宗教历史上的特殊地位和独特的文化意义。

有一些译者将“手抓饭”翻译为“pilaf”(肉饭),一种制作简单、口感颇佳的西班牙菜,其材料和做法都与手抓饭不同,且是西方读者相对较为熟悉的菜式,不但没能准确传达“手抓饭”的特点,也忽视了其文化含义,给读者造成两者等同的错误印象。

3.维吾尔文化负载词英译问题的对策

通过前文的例子可以看出,针对维吾尔文化词英译中的过度异化和过度归化问题,在归化和异化策略选择的问题上要采取辩证的观点。简单说来,译者要充分了解源语文化、目的语文化两种文化各自的特色,同时在翻译中还要注意以辩证的方法处理两种方法之间的差异。在翻译过程中,如果源语文化不能被目的语文化接受的话,那么为了满足目的语文化的需要就要对其进行适当的调整。任何翻译的最终都是还原到生活中来的,所以在翻译过程中要合理地应用异化、归化两种不同的策略。同时还要坚持根据实际情况应用异化、归化的原则,不能让两种不同的策略绝对化。

新疆的文化呈现多元化的特点,随着新疆开放进程的加快,给翻译带来了空前的市场。文化语境与翻译息息相关,维吾尔文化负载词是最活跃、最能直接反映维吾尔民族文化的语言单位,其英译有很大的困难和挑战,翻译者在翻译中要特别注意解决由目的语文化、源语文化的立场不同引起的过度归化和异化的问题。针对维吾尔文化词英译中的过度异化和过度归化问题,在归和异化策略选择的问题上要采取辩证的观点。如此一来,一方面可体现维吾尔文化在跨文化交流中的地垃,另外一方面还可促进文化语境的发展。对于译者而言,在翻译时一方面要方便读者方便了解原作的涵义,顺应其文化语境,另一方面还要体现异域的文化色彩,满足读者对文化的各种需求。

[1]陈时见.多元文化视域下的课程发展[J].西南师范大学学报(人文社科版),2003(6):81-84.

[2]谢旭升.新疆对外宣传英译特点与问题探讨[J].语言与翻译(汉文),2003(3):54.

[3]许均.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003:204.

[4]廖七一.当代西方理论探索[M].南京:译林出版社,2000:232.

[5]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004:10.

[6]缪家福.全球化与民族文化多样性[M].北京:人民出版社,2005:345-346

猜你喜欢
维吾尔归化异化
四、准噶尔对天山南北麓维吾尔人的统治
卫拉特研究(2021年0期)2022-01-19 02:32:16
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
维吾尔医治疗卵巢囊肿40例
维吾尔医治疗慢性盆腔炎30例临床总结
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化