汤艳,边立红
(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076)
红色旅游文本翻译现状研究
——以益阳南县厂窖惨案纪念馆旅游文本为例
汤艳,边立红
(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076)
随着国内红色旅游热的掀起,越来越多的外国游客加入了红色旅游大军。本文以益阳南县厂窖惨案纪念馆英译文本为例探讨了中国红色旅游翻译现状,并针对其中问题提出了具体改善策略,旨在提高红色旅游文本翻译质量,促进中国红色旅游资源的对外宣传。
红色旅游;厂窖惨案纪念馆;翻译策略;翻译探究
红色旅游于2004年年底时正式提出,以与中国共产党相关的历史纪念地为资源的旅游,包括了各个革命圣地。随着中国旅游的多元化发展,红色爱国主义教育不仅激发国人旅游热情,也吸引着大批外国游客的到来,因此,红色旅游文本的翻译问题对中国红色旅游文化的传播起着重要的媒介作用。笔者以益阳南县厂窖惨案纪念馆旅游文本为例,通过对当前益阳红色旅游翻译现状及文本特征进行分析,探索具体有效的翻译策略,进一步提高红色旅游文本的翻译质量。
红色旅游文本主要描述与中国的历史、革命活动、革命精神等相关信息,目的在于客观陈述历史事实,再现中国的革命历史原貌。为了准确翻译红色旅游文本,译者需要对红色旅游景点的文本特征进行探讨。简单来说,红色旅游景介具有以下文本特征:
1.语言客观平实,具有说服力。红色旅游景介多为平铺直叙的叙事题材,一般没有华丽辞藻的出现,语言平实。从红色旅游文本的内容来看,红色旅游主要描述中国过去的革命历史,在重述过去历史中,文本表述要求客观、准确。为了吸引潜在的游客,该类文本语言一般简单易懂,具有说服力。
2.语言文本的功能是多方面的。一个文本可能具有一个功能,也可能同时具备几种功能,但以其中的一种功能为主。从对红色旅游文本的分析得知,红色旅游文本具有政治教育功能、经济发展功能和文化传播功能,而不同的红色旅游文本在不同的应用目的中具有不同的功能。
3.信息量大,专有名词多,叙事性强。红色旅游景介通常对革命历史事件进行具体叙述,包含大量的时间、地点、人物和真实信息。为了实现文本信息传递,必须对文本信息进行准确翻译,不能误译和漏译,对专有名词的翻译也要求准确一致。在进行景介翻译时,既要确保信息连贯,提供完整的历史信息,又要不影响理解,力求简洁。
4.具有政治属性和文化属性。政治性使红色旅游文本区别于其他旅游文本,红色旅游文本反映中国共产党的真实历史,进行当代爱国主义教育,并将中国的发展展示给世界。由于目的语读者和源语言读者文化背景不同,在进行文本翻译时要充分考虑其文化属性,确保文本信息得到有效的传递。
受经济全球化的影响,越来越多的外国人开始到中国旅游。红色旅游文本的翻译应面向目的语接受者,宣传中国历史文化,而当前国内的红色旅游文本翻译参差不齐。究其现状,主要有以下几点:
1.英语推介意识缺乏
国外游客到中国旅游之前,一般都是通过各种渠道了解旅游景点的信息并计划好旅游路线,而网络作为最快的信息来源,是外国游客的首选渠道。以益阳市的旅游景点为例,由于缺乏英文推介意识,益阳市委市政府虽然很重视红色旅游工作,但是笔者很难从网上搜索出益阳红色旅游资源的英译本,即使官方旅游网站上也鲜有完整的英语介绍,甚至在旅游景点也很难找到便于目的语读者了解的英语翻译文本。
2.不严谨导致语言性翻译失误
语言性翻译失误是指译文中违背语言规范的现象。从现有的翻译文本分析,旅游景点介绍的宣传标牌翻译比较马虎,用词欠妥,机械翻译严重。例如:
“和平桥”被译为“And Pingqiao”,连中学生都知道此类翻译不伦不类,而正确翻译是“Peace Bridge”。这类明显的翻译错误不仅让国人莫名其妙,更让外国人摸不着头脑。在景点介绍中出现这种低级错误,不仅让外国游客质疑译者的工作态度不严谨和语言能力欠缺,还会影响景区的形象。
3.结构混乱,信息顺序处理不当
中西文化差异使得红色旅游文本的翻译出发点会有所不同,句子结构和文本信息顺序也有所不同。如果译者只是按照字面进行翻译,不对句子结构及信息进行正确处理,就会损害译文信息功能的实现,外国游客就不能有效地获取信息。例如:
它三面环水,形如半岛,扼洞庭湖西北水路交通要道,在军事上具有重要的战略地位。
It is like a peninsula surrounded on three sides bywater,taking up themain waterway traffic in the northwest of Dongting Lake with an important strategic position in military.
译文按原文顺序进行翻译,未对句子信息顺序进行调整,外国游客看到最后才能得知该位置的重要性,影响信息的时效性。
4.必要历史信息说明的缺失
由于文化差异,外国游客严重缺乏中国红色历史知识,如果译者只是按文字照翻一些信息,而不补充任何注释,外国游客对这些概念的含义和重要性则会无从了解,这样必将损害译文的信息功能和呼唤功能的实现。例如:
“四有”档案中“四有”如果仅按字面译为“Four Haves”,外国游客就会为这个词感到困惑,译者在翻译时就进行了补充,翻译为“Four Haves”(having protection scope,protectionmark,log fileand custodian institution)。
“翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法”,这是目的论中的“目的法则”,也是最高法则。红色旅游文本翻译的目的是对红色旅游景区文本进行英译,对外宣传中国的红色旅游文化资源,扩大中国文化的影响。为了达到翻译目的,译者通过分析上述问题,提出四种解决策略。
1.重视推介与翻译工作
政府应该以市场为主体,创建官网介绍相关红色旅游信息,大力推介红色旅游景点,同时创建红色旅游官方英文网站。民间人士及红色旅游志愿者自发组织对红色旅游景点进行英文信息维护。笔者目前就在对南县厂窖惨案纪念馆相关历史材料进行英译翻译。
2.严谨考证,确保译名正确
红色旅游文本不同于其他外宣资料,包含大量专有名词,这些专有名词传递了大量信息,针对红色旅游景介的文本特色,译者应以认真、耐心和谨慎的态度,做好景介英译前期史实的考证、中期的专有名词翻译和后期专有名词的审核工作。例如,“绝户堤”经查证相关档案,证实是由于日军在厂窖进行惨无人道的杀戮,造成河堤附近没有一户活口,因此译者将其翻译为“without household bank”。再如“九·一八事变”,笔者将其译成“Mukden Incident”而非“the 19th September Incident”,是在查阅相关资料后,发现“九·一八事变”又叫“沈阳事变”“奉天事变”,而Mukden正是奉天,将“九·一八事变”译成“Mukden Incident”,确实是经过严谨考证的。
3.调整句子结构和信息顺序,便于理解
汉语一般是由松散的短句组成,而英语一般是相对紧凑的长句;英语通常把最重要的信息放在句子前面,而汉语则正好相反。因此,在进行文本英译时,就要改变文本信息的顺序以方便目的语读者的理解。例如:
1972年,厂窖公社组织有关人员对厂窖惨案里中村白骨坑遗址进行试掘,发掘面积12平方米,起走坑内4具骨架,供厂窖惨案遇难同胞纪念馆作陈列展览之用。
4 skeletons excavated in the 12 squaremeters Bone Pit Site of Lizhong Village were taken out for exhibition in the Changjiao Tragedy Memorialby some relevantpersonnel organized by theChangjiaoCommune in 1972.
作者通过对句子信息进行顺序调整,把重要的信息放在前面,目的语读者就很容易得到本句的重点信息“起走坑内4具骨架,供厂窖惨案遇难同胞纪念馆作陈列展览之用”,而把挖掘时间和人员放在最后。
4.对景点文化内涵进行特别说明,消除误读
中国红色旅游景点的文本通常由熟知中国历史文化的人编写,编者一般很少对具体内容进行阐述,如“三光”政策(Three AllsPolice),即使编者不对其进行详细解释,大多数中国人还是略知一二。而如果不进一步解释,作为目的语读者的外国游客就会很困惑。因此,对专有名词进行英译时要作必要的解释说明。例如:
“三光”政策:“Three Alls Policy”(“Kill All”,“Burn All”and“Loot All”),a brutal and inhuman policy implemented by the Japanese aggressors against China in the anti-Japanesewar
通过说明,外国游客就对这一事件内涵有个初步的了解,不至于对这个政策摸不着头脑了。
红色旅游文本的翻译要求决定其既要保留原文的历史文化信息,又要不阻碍目的语读者的阅读。因此,译者应根据红色旅游文本的翻译现状,采取合适的翻译策略以提高译文翻译质量,实现译文的预期功能,促进中国红色旅游资源的对外宣传。
[1]肖群.从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略[J].重庆科技学院学报,2009(5):149-150.
[2]王瑞辑.浅议中国红色旅游景点的英文翻译目的与改善——以井冈山老区为例[J].海外英语,2010(1):96-98.
[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
[4]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.
H315.9
A
1673-0046(2015)2-0193-02