德国海德堡水泥股份公司采购中国沈阳重工水泥生料立式辊磨技术交流会口译实践报告

2015-02-12 17:13钱璟
铜陵职业技术学院学报 2015年2期
关键词:海德堡生料口译

钱璟

(安徽师范大学,安徽芜湖241000)

德国海德堡水泥股份公司采购中国沈阳重工水泥生料立式辊磨技术交流会口译实践报告

钱璟

(安徽师范大学,安徽芜湖241000)

改革开放三十年以来,中国水泥工业经历了引进、学习、赶超国外设备的历史性发展阶段,从全套引入国外先进水泥生产设备,部分采用国外关键设备,全部采用国内水泥生产设备,发展到海外水泥工程总包、水泥生产成套设备外销。MPS(ML)立式水泥生料磨设计、制造能力一直被视为一国水泥设备制造业发展水平的标志。本报告基于笔者担任江西省鹰潭市科技翻译事务所外聘翻译这一职务的经验,特别是为德国海德堡水泥股份公司2008年12月的采购中国沈阳重工水泥生料立式辊磨技术交流会的经历,从译者角度详细介绍了一次水泥工业技术交流会现场口译活动。

口译;技术交流会;水泥生料立式辊磨

1.1 任务背景介绍

改革开放的三十年,也是中国水泥工业飞跃发展的三十年。水泥工业设备、技术的引进消化再输出,对水泥专业口译人员的需求与日俱增。高水平的水泥工业口译人才对水泥工业的发展进步有着举足轻重的作用。水泥设备技术交流会作为中外水泥工业界交流的一条重要纽带,扮演了重要的角色,如何提高口译译员的专业水平成为一个重要的课题。

本报告笔者从担任德国海德堡水泥股份公司外聘专家陪同口译译员这一经历入手,重点介绍了2008年12月为该公司采购中国沈阳重工水泥生料立式辊磨技术交流会所提供的口译服务。为期两天的口译工作主要分为接机、技术交流会交替传译、会后访谈、征求客户反馈意见等部分。文章第一章详细地进行了任务描述,交代了翻译任务背景及特点;第二章着重阐述了本次口译实践过程中的译前准备,对突发情况的处理及以后客户反馈;第三章中笔者分析了在口译活动中出现的各种问题以及解决对策,希望能通过此次实践更好地提高水平,为我国科学技术交流发展贡献自己的力量。

翻译类型:技术交流会交替传译,部分陪同口译

翻译语种:英译汉、汉译英双向

翻译领域:交流会中方介绍、外方提问、中方解答、双方交流等内容。

翻译场合:沈阳重工会议室

翻译时间:2008年12月12日

1.1.3 受众人群

沈阳重工相关部门技术人员、德国海德堡公司专家、译员(本人)。

1.1.4 翻译职责

第一,认真学习以往接触过的生料立磨英文技术资料及中文译文,熟悉水泥立磨的各个机械构造、功能以及相关的中英文技术术语。

第二,根据外方专家抵达北京的航班时间,合理安排自己的旅行行程表,安排好铜陵至北京的行程,在委托方(海德堡水泥有限公司)要求的时间于首都机场与德方专家汇合。

1.2 委托方要求

口译技能要求:译文准确,及时有效地向德方专家传递沈阳重工生料磨技术规范介绍的信息内容。同时准确翻译德方专家所提出的一些具体问题,以及沈阳重工相应的解答,保证双方高效无误的沟通。

职业要求:了解水泥立磨的功能结构、工艺流程,熟悉水泥立磨相关的技术术语,具有丰富的水泥立磨口译现场实践经验以及相关技术交流会英汉汉英双语口译经验。

1.3 任务特点

国内从事水泥工业翻译商业化运作的公司数量少,目前没有专业从事水泥工业翻译研究的专家学者。笔者曾从水泥厂建设现场口译做起,直至参与、主持每周、月工程例会口译工作,从单个水泥生料磨安装、调试、试生产开始,直至堆料机、预热器、窑、篦冷机、熟料库整条线的各个水泥生产设备相关的口笔译工作,因而具备一定的专业相关知识,为本次水泥生料立式辊磨技术交流会中外双方的成功交流打下了一定的基础。

2.过程描述

2.1 翻译的前期准备

技术交流会的口译工作对译员的知识储备、语言能力、应变能力和心里素质等方面提出了较高的要求。实践中,译员为完成口译任务应该努力在平时深化英汉双语功底,提升自身职业素养。在接到翻译任务后,要根据客户的要求作出充分的准备,保证口译工作圆满的完成。

2.1.1 翻译的需求分析

从本次水泥生料立式辊磨技术交流会的基本情况和特点出发,笔者根据客户的要求和实践需要从下文的几个方面入手,分析了此次翻译的需求

(1)英语和汉语语言基础扎实,听说读写能力过硬。

(2)丰富的口译实践与相关知识储备,了解水泥生料磨的专业知识。

(3)要求译者具有标准、流利的英语发音和中文普通话发音。

(4)灵活掌握各种口译技巧,熟悉各种口译策略,在翻译过程中熟练地加以运用。

(5)具有出色的速记能力,翻译过程中要求概括、提炼、总结的良好语言组织能力,力图准确无误,做到共时理解和共时表达。

(6)应变能力是对译者综合语言能力的最大考验,所以要在翻译过程中理解客户需求,具有良好的应变能力。

7)译者在工作中应有良好的人际交往能力、出色的心理素质。

2.1.2 翻译工作的工具准备和应用

口译活动具有高度时效性和灵活性,译员在现场使用翻译辅助工具必然会影响翻译活动的流畅性和专业水平。译者将软面抄笔记本和钢笔作为必须的辅助工具,用于记录翻译过程中的口译笔记,虽然本项目翻译是在非面向大众的私密会议室中举行的技术交流,但也具有较强的正式性和严肃性,口译工作不能光靠自身记忆力进行,所以笔记本和钢笔为必须的辅助工具。

由于技术交流会口译具有很强的即时性和不确定性,译者在面向技术交流会双方进行翻译时是不能借助任何参考资料的,因此需要在以前的准备阶段熟悉专业英语的特点和技巧,建立起水泥工业生料立磨英语的词汇库,掌握基本的专业知识,全面了解客户的情况需求及目标人群的需求。

2.1.3 翻译的质量控制方案

口译活动因为缺乏审校工作这一步骤,对于翻译质量的控制只能依靠译者的自身判断,当然这对于译者的综合素质有着较高的要求,诸如扎实过硬的英语听说能力、完善的相关专业知识与词汇、充分的以前准备工作以及对应急情况沉着冷静的处理能力。最为重要的是,译者要时刻根据口译现场的实际情况来进行质量控制,做到有的放矢。根据沈阳重工水泥生料立磨技术交流会项目的口译需求,笔者制定了以下几项翻译质量控制方案:

2.1.3.1 提高非英语国家的英语听辨能力

本项目客户为德国藉,英语非其母语,根据笔者自1996年以来在多个水泥厂现场的工作经验,除了极少数来自前东德的年龄较大者,绝大多数在中国的德国技术人员都说一口标准的英式英语,其中一小部分曾经有过美国生活经历的德国人说一口标准的美式英语。只要平时坚持听BBC、VOA等标准英语听力材料,在听辨方面不会有太大的问题。

2.1.3.2 相关专业知识的学习

译者本人非常热爱科技知识,对水泥厂的各种设备特别感兴趣。在铜陵海螺、广东塔牌、浙江常山、昆明东骏等水泥厂生料立磨的现场口译经历,以及后来中材公司涉外项目多个水泥总包合同、技术资料的笔译工作,让译者对于技术交流会的方式和特点有了清楚的认识和了解。通过上述的前期积累,译者具备了较强的专业知识,积累了丰富的相关专业词汇,在译前做好了充分的准备。

2.1.3.3 强化口译理论基础

报名参加了上海外国语大学成人教育学院2006年春季高级口译培训班一个学期的理论学习,具备了一定的口译理论基础,根据释意理论的要求强化“释意”意识,抓住客户所表达的真实含义和思想,正确理解语言的表达形式和意义本身,在口译实践中力求达到完整、准确、通顺的目标。

2.1.3.4 树立职业道德

译者作为专业人士,应当恪守职业道德标准。第一,恪守诚信,在接受任务时应量力而行,应当根据自己的时间接受任务。第二,对待口译工作积极向上。第三、恪守职业道德,保持良好的诚信。第四,准确传达原语信息,做到不漏译,不错译,不加译。

2.2 翻译过程

2.2.1 翻译的行程安排

本次实践活动,笔者作为海德堡水泥公司外聘陪同翻译,主要负责陪同德国专家出席沈阳重工水泥生料立磨技术交流会现场口译工作。因此笔者在交流会前进行了一系列准备工作,回顾了过去数年笔译工作中与生料立磨相关的中英文技术资料。在项目开始后,严格按照业主方的时间计划安排进行。以下为本次口译实践活动的行程安排:

12月11日上午:铜陵出发至合肥骆岗机场

12月11日下午:合肥骆岗机场至北京首都机场入住机场附近酒店

12月12日上午:在北京首都机场迎接德国专家

12月12日上午:北京出发至沈阳

12月12日下午:沈阳重工会议室技术交流会

12月12日下午:征求客户反馈意见

12月13日上午:沈阳出发至天津水泥设计研究院

2.2.2 翻译中突发事件的处理

2.2.2.1 专业词汇国内不同地域中文名称不同的问题

技术交流会上专业设备、部件的名称翻译必须专业准确,在一般情况下,各个设备部件具有全国通用的中文译名。中文译名不一致而导致的理解问题此前笔者未曾遇到,而在本次交流会上,部件名称“nozzle ring”的译名却造成了小小的理解问题,根据国内南方水泥厂的惯用称谓为“喷嘴环”,而沈阳重工及天津水泥设计研究院均称呼为“空气环”。

2.2.2.2 相关领域国外设备提供商名称的翻译

在技术交流会结束后的车间参观中,译者主要进行了交替传译和耳语同传。客户提出的问题涉及到一些德国设备提供商,如德国非凡、弗兰德、丹麦史密斯、IKN,由于此前有着多次现场口译经验,了解众多设备供应商的名称,避免了翻译过程中的难堪,也保证了信息传递的无误。

3.译后事项

3.1 审校质量控制

笔者参与的绝大多数口译活动都非面向大众的公开活动,出于私密等原因,没有完整视频资料的采集和保存。本次技术交流会也不例外。无法根据这些资料请教自己的导师,从而对口译实践进行评价和指导,这不能不说是一大遗憾。

3.2 客户的反馈意见

技术交流会结束后,译者及时与海德堡水泥中国有限公司人力资源处相关白女士进行了沟通,了解到海德堡公司和沈阳重工领导对译者的口译工作十分满意并给予了充分肯定,希望以后有机会能再次合作。

3.3 译员的自我评估

本次活动除了具备较高的正式性之外,也同样具备了水泥工业英汉口译工作的复杂性。活动中,笔者较好地完成了海德堡水泥公司对该项目的各项翻译要求,做到了用语正式严谨,术语、公司名称翻译准确,对于大多数的突发事件都能够冷静处理。但是,也应该看到在工作中还有一些不足和问题,诸如长篇幅讲话的记忆问题,虽然配合口译笔记加以记录,但口译笔记技能还是不够老练,这个问题笔者还需在今后的口译实践锻炼中加以改进。

(责任编辑:周金萍)

H059

A

1671-752X(2015)02-0073-03

2015-02-26

钱璟(1971-),男,安徽铜陵人,安徽师范大学外国语学院2011级同等学历硕士研究生。

猜你喜欢
海德堡生料口译
降低生料粉磨电耗的解决措施
黄磷渣对水泥生料分解和煅烧过程的影响
生料配料影响因素及调整措施分析
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
大咖云集
浅析窑灰对熟料质量的影响
略论笔译与口译的区别
海德堡古城堡,那抹王者之气的沧桑美
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
现场