胡德映, 王 静
(云南师范大学 国际汉语教育学院,云南 昆明 650500)
汉语国际教育中“基地”和“推广”的英文翻译*
胡德映, 王 静
(云南师范大学 国际汉语教育学院,云南 昆明 650500)
随着我国与世界各国在政治、经济、文化等方面的交流越来越密切,汉语国际推广的价值也被越来越多的人所认可,国家也趁热打铁,积极在国际上大力宣传推广汉语。在汉语推广如火如荼的进行中,我们不禁对汉语推广的“推广”及汉推基地中的“基地”两个词的英文翻译进行思考,究竟哪种翻译能够正确表达中国向世界推广汉语的真实意图。本文从国家汉语推广的意图和意义出发,借助中英文词典和网络查询来讨论“推广”和“基地”的英文翻译,力求能够表情达意,准确表达汉语国际推广的目的和意义。
汉语推广;基地;中心;中英文
一种语言在国际上使用率的提高,体现了这个国家综合国力的增强以及这个国家、民族在国际社会中话语权的提升。汉语,同英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语等语种被列为联合国正式工作6种语言之一的官方使用语言,正以其独特的魅力在国际舞台上发挥着重要作用。而如今,随着中国加入WTO,奥运会、“汉语桥”等一系列大型活动的成功举办,学习汉语的热潮更是此起彼伏,有增无减。
中国需要了解世界,世界也需要了解中国。汉语,作为各国人民间传递信息、交流科技文化以及联合国法定的工作语言,日益发挥着越来越重要的媒介作用。这在世界上形成一股“汉语热”风潮的同时,也激发了更多人学习汉语的欲望。2002年,国家对外汉语教学领导小组下设成立国家对外汉语教学领导小组办公室,简称“汉办”。汉办的成立,对汉语在全球的推广起到了史无前例的积极作用。汉语在国内大力宣传推广的同时,海外的汉语宣传也在紧锣密鼓地进行中。英语是世界上分布最广的语言、使用者人数众多,因此,汉语的推广很有必要借助英语。中英对照,一词多义的现象非常频繁,那么,选择怎样的英文词汇才能正确表达中文的意思成为众多学者们关心的问题。在众多词汇中,我们选取了两个汉语国际推广最常使用的词汇“推广”和“基地”进行辨析,力争找到较为贴切的英文对应词语,通过这两个词汇,把我国进行汉语国际推广的目的和意义表达出来,“让中国优秀传统文化同世界各国优秀文化一道造福人类”(新华网,2014)*习近平.在纪念孔子诞辰2565周年国际学术研讨会暨国际儒学联合会第五届会员大会开幕会上的讲话[OL].新华社北京2014年9月24日电.中央政府门户网站.http://www.gov.cn/xinwen/2014-09/24/content_2755666.htm.。
国家的重视、汉办的推广使汉语学习热潮达到了史无前例的高涨。在国家的号召下,各地都在大力推广汉语。语言是文化的载体,在全球化等条件的推动下,语言推广已成为塑造国家形象的重要途径,对汉语推广宣传词翻译的准确性直接影响人们对汉语学习的兴趣,因此,英语词意选择的准确性有重要意义。
(一)“推广”的词义辨析
“如果想领先别人,那就学汉语吧!”从美国《时代周刊》亚洲版对“汉语热”现象的评论不难看出汉语在全球范围内掀起的热浪。作为时代的产物,“汉语推广”更是被越来越多的人所熟知。汉办成立后,汉语推广变得规模化和正规化,国家把它当成一项“强国”的事业来推广,因而“推广”“promote”一词也渐渐和“Chinese”连在了一起。根据《牛津高阶英汉双解词典》的解释,“promote”的第一条词条解释为“to help sth to happen or develop”(2004:1376)*霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第六版)[Z]:商务印书馆,牛津大学出版社,2004:1376.。从字面意思来理解,“promote”主要强调的是人为主动的宣传推广。以“to promote economic growth”为例,经济的增长必须是人为的促进,是政府或其他部门通过采取有效措施来推动经济增长。而从Macmillan English Dictionary 中对 “promote”的解释来看,第3条词条的分析更有典型性:“to attract people’s attention to a product or event, for example by advertising”(2003:1111)*Michael Runde.麦克米伦高阶美语词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2003.。汉语推广,肯定势必得通过广告宣传、媒体传播等一系列方法让外界了解中国、了解汉语。经过广告媒体等媒介,汉语推广的浪潮必将扩大化,以此来吸引越来越多的外国友人学习汉语、学习汉文化。
在海外,尤其在西方国家,一直以来汉语推广都是用“promote”一词。试想,为什么不将汉语推广用其他英文词汇来翻译,而就要用“promote”?用中文,“推广汉语”,我们可以说成是“汉语全球化”“汉语国际化”等,对应的英文就可以用“-ize”等后缀来实现。汤道维(1995)在《英语词缀构词的准对应关系》中指出“汉语后缀‘-化’与英语后缀‘-ize,-fy,-en,-tion’在构词方面存在着准对应关系。”*汤道维.英语词缀构词的准对应关系[J].山东外语教学,1995,(3).既然如此,推广汉语的官方英文翻译是否也可以用“-化”来实现?事实上,“-ize,-fy,-en,-tion”等词缀都有“使动”的含义,也就是“to be sth”或“to make sth happen”。比如“民主”“democracy”,变成“-ize”形式后为“democratize”,翻译为“民主化”或“使民主化”。这样使用,有“push”的意思渗透其中,后缀附上“-ize”,整个词就有强加的意味在其中。原意是“民主”,加上后缀“-ize”变为“make sth more democratic”,有强加人们民主意愿的意思在其中。
(二)“汉语推广”的恰当英文翻译
语言翻译的恰当性众说纷纭,通常情况下,绝大多数中文词汇都能找到与之相对应的英文,但究竟哪一种翻译才能最准确地体现说话者的意图才是本文研究的重点。
英语是世界上使用最广泛的语言,英语翻译文本接触到的国家和地区要比汉语传播的地方广,所以英语翻译的准确性尤为重要。翻译有三难:信、达、雅,在进行汉语翻译时,无论是直译还是意译,词意表达都要遵循这三个基本要素。语言反映文化,语言不可能脱离它所承载的文化社会环境而存在。所以,翻译时不仅仅要考虑字面意思,更重要的,是要思考译本的文化寓意,将原文原本包含的文化意义考虑在内来翻译。
我们向外界宣传汉语,不仅仅强调汉语,这一全球使用人数最多的语言能够被更多人熟知,更重要的是向人们展示中国博大精深的历史文化与中国人民自强不息的人格精神,力争把汉语和中华文化推向世界上的各个角落。在这个进程中我们所做的一切宣传活动都是积极的,充满正面色彩,并不是主观强制性的推广行为。之所以这样做,是希望能够将汉语推向世界,让更多的人学习汉语、了解汉文化。“promotion”一词用于“推广、促进”词义时,可以与文化、产品等词汇连用,一般意义都是正面的,有“增长,发扬”的含义。中国在汉语、汉文化推广上所做的一切活动都是积极正面的。由此可见,用“promotion”来翻译汉语“推广”更有现实意义,也更能够准确表达中国汉语推广的意义与目的。但如果用其他词汇的“-ize,-fy,-en,-tion”形式来翻译“汉语推广”,不仅没有传达出语言推广背后的文化内涵,而且这样翻译就显得汉语是强制推向其他国家的,没有体现出中国推广汉语的真实意图。
国家成立汉办的初衷是,以语言为桥梁,用语言交流的方式推广汉语、传播中华文化;主要职能则是负责中国的对外汉语教学推广和汉语国际推广(李盛兵 吴坚)。*李盛兵,吴坚.汉语高效率国际推广研究[M].北京:科学出版社,2013:14~15.可见,汉办是本着促进发展的原则来翻译的,从这个角度上来说,“promotion”一词最合适不过了。站在国家的立场,汉语推广实则是宣传汉语,展示国家形象,并没有强制性硬要别人接受我们的文化习俗,只是向世界展示我们中华民族的优秀品质。
2012年,“中国梦”正式提出,它不仅是实现中华民族的伟大复兴,而且是个人、民族与国家共同奋斗、共同进步的目标。“中国梦”实现的过程就是重新发现与审视中华民族博大精深文化的过程,我们应利用实现“中国梦”的平台,积极有效地推广汉语,使之成为更多人交流的工具。
基地建设和学科建设是互为补充、相辅相成的,建设宣传基地有助于更好地建设学科理论体系,促进学科研究,扩大宣传的影响力。为更好地加强与外国的交流合作,培养并输出适应国际性、区域性合作的高素质人才,达到资历的中国高校单位会与外国机构签署协议,设置“国际人才培养基地”。以云南为例,凭借其得天独厚的地理位置优势,就和东南亚、南亚国家建立了合作关系,共同推进合作项目高效、顺利进行。这些“基地”的英文翻译渐渐引起人们思考,究竟怎样翻译才能较好地表达它所要传达的意思。
(一)“base”和“centre”的中英文辨析
查阅词典可以发现,中文“基地”或有“基地”含义的词语“中心”的英文翻译主要有“base”和“centre”*Center为美国拼法,centre为英国拼法.两种。但究竟是“base”还是“centre”的翻译更能体现国家汉办的用意值得我们研究。
Macmillan English Dictionary(2003:98)词典中,有关“基地”“base”翻译的对应词条是第2条“a place from which an activity can be planned,started,or carried out”。*Michael Runde.麦克米伦高阶美语词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2003:98.在这里,“基地”指的是“据点、主要地方”,在此据点之外,可能全国各地还有从事相关工作的分部。譬如:“Our company has its base in Japan”,说的正是公司的总部设在日本,但从事相关工作的分部可能在全世界都有。公司总部和“基地”的意思有异曲同工之处,都是指某个部门或单位的重要地点。相对而言,“centre”的含义就要显得宽泛一些。本义是“中心”,可以指食品、药品等一系列物品中心,用来指某个地点时,可以指某市或城镇中商店等聚集、最热闹的地方,比如市中心、商业中心、文化中心等,也可以指有某特定用途的地点,例如运动中心、休闲中心,这个解释和“基地”的意思最为接近。据《麦克米伦高阶美语词典》(2003)解释,此义项的解释为“a building,group of buildings,or area where a particular activity is performed”,比如“art centre”。*Michael Runde.麦克米伦高阶美语词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2003:214.从具有地点义项的英文释义来看,“base”和“centre”都是指有某种指定功能的地方,但仍旧有着细微的差别。“base”更强调这个地点所推崇活动从计划、创办到实施的一整个过程,而“centre”则指某地活动的一整套执行情况。
从中文词典的解释中,我们能够比较清晰地分清二者间的区别。根据《新华汉语词典》(2007)*程孟辉.新华汉语词典[Z].北京:商务印书馆国际有限公司,2007:1234.的词条解释,“中心”指的是跟四周距离相等的地方,也指事物的主要部分*新华汉语词典(彩色版·大字本)[Z].北京:商务印书馆国际有限公司,2007.。在“shopping centre”一词中,这个“centre”纯粹指的就是人们在某一特定时间聚集的主要地方,在完成某项活动后便自行离开,没有后续相关工作。正如“购物中心”,人们只是在某一特定时间聚集在这儿,买到自己所需的物品后便离开,之后也不用在此进行任何与购物相关的活动。而“基地”则是指发展某种事业的基础地区。汉推“基地”的建设,是在某地或某区域大力推广汉语,强调的是汉语推广计划从企划、推广再到实施这一系列的行为。通过前期的筹划,在这一“基地”结束培训学习后,再将参与学习的人员发散到各地继续从事相关工作。例如汉语推广“基地”,人们输送相关专业人才到此“基地”培训与汉语相关的文化知识,培训结束后,相关人员便回到原来各自的工作地或外派继续推广汉语。因此,在汉语推广这个概念上,“基地”的使用比“中心”更具代表性。在汉语国际推广的大背景下,汉语国际教育的重点由国内转到了国际,这就加强了国内和国外教育机构的联系,因而国内汉语推广“基地”就为汉语的国际推广提供了便利条件。
(二)“基地”的英文翻译
本文选取了中国有代表性的几所高等院校作为研究对象,进一步考察汉语推广“基地”的恰当翻译。
根据国家汉办选择基地建设单位的三个依据:一是有带动和影响全局的引领、示范作用;二是申办单位意愿强烈,基础较好,特色鲜明;三是通过国家财政扶持和本单位的努力,所建项目能在短期内明显见效。截止到2011年我国共有19个汉语推广基地,107个汉语国际推广中小学基地*汉语国际推广基地[EB/OL].汉办官网.http://www.hanban.edu.cn/teachers/node_7463.htm.。其中,我们特别选择了厦门大学、北京师范大学、武汉大学、海南师范大学、上海财经大学、大连外国语大学和2012年新增的云南师范大学等7所高校的“基地”英文翻译为研究对象,分别研究其“基地”的英文翻译。
据了解,这7所高校中将“基地”翻译为“base”的共有5所高校,分别是厦门大学的“汉语国际推广南方基地”“The Southern Base of Confucius Institute Headquarters”*汉语国际推广南方基地[EB/OL].厦门大学官网.http://www.xmuci.com/.、海南师范大学的“东南亚汉语推广师资培训基地”“The South-East Asian Teacher’s Training Base for Promotion of Chinese”*东南亚汉语推广师资培训基地[EB/OL].海南师范大学官网.http://gjwh.hainnu.edu.cn/.、上海财经大学的“国际商务汉语教学与资源开发基地”“Teaching and Resources Exploitation Base of International Business Chinese”*国际商务汉语教学与资源开发基地[ET/OL].上海财经大学官网.http://businesschinese.sufe.edu.cn/portal/caida/index.aspx.、大连外国语大学的“汉语国际推广多语种大连基地”“Multi-Language Base in Dalian of the International Promotion of Chinese Langue”*汉语国际推广多语种大连基地[EB/OL].大连外国语大学官网.http://htb.dlufl.edu.cn/.和云南师范大学的“汉语国际推广师资培训基地”“Teacher Training Base for the International Promotion of Chinese Language”*汉语国际推广师资培训基地[EB/OL].云南师范大学官网.http://sics.ynnu.edu.cn/.。从国家层面来说,这些“基地”的功能和意义都是将汉语学习的人才聚集到此,集中而有效地进行培训,学成之后返回自己工作学习所在地,继续传播所学到的汉语知识,因而,用“base”来翻译其“基地”是比较恰当的,更能体现出汉语原文固有的内涵和外延。
而将“基地”翻译为“centre”的有2所高校,分别是北京师范大学的“汉语国际推广新师资培养基地”“National Training Center for International Chinese Language Teaching”*汉语国际推广新师资培养基地[EB/OL].北京师范大学官网.http://jidi.bnu.edu.cn/.和武汉大学的“汉语国际推广教学资源研究与开发基地”“The Center of Teaching Resources Research and Development for International Promotion of Chinese”*汉语国际推广教学资源研究与开发基[EB/OL].武汉大学官网.http://119.97.224.219/main/index.jsp.。北京师范大学的“汉语国际推广新师资培养基地”和武汉大学的“汉语国际推广教学资源研究与开发基地”从意义和功能来看,其实和上述提及的5所高校是一样的,都是集中培养汉语人才,之后再返回原地传播和宣传,但在翻译上,两所高校都选择了“centre”。据《新华汉语字典》和《牛津高阶英汉双解词典》解释的义项上来看,“centre”是没有这个“培训—发散—继续传播”这一义项的,所以,这两所高校在“基地”一词的翻译上,究竟怎样翻译才能体现原文意图,值得商榷。
随着改革开放的进一步深化,中国经济发展,综合国力逐渐增强,国际地位不断提高,越来越多的外国人选择到中国留学,世界各国学习汉语的热情不断高涨。目前,全世界共有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程(吴应辉,2010)*吴应辉.国际汉语教学学科建设及汉语国际传播研究探讨[J].语言文字应用,2010,(8).。在英国,一些中小学把汉语作为必修课,而在泰国,更是把汉语作为第一外语来教学,汉语在全球的重要性已经显而易见。国家推广汉语,刚好弥补了世界各国对汉语学习的需求。“汉推基地”的国际、国内功能,更是把“汉推”这一民族性事业推向高处,这些“基地”应该而且可以发挥出更加积极的作用。
2014年9月27日,正值全球孔子学院建立十周年暨首个全球“孔子学院日”之际,全国各地孔子学院举行了形式多样的“孔子学院日”活动:在北京,孔子学院总部举行了首个“开放日”活动,每个人都可以体验教授不同国籍、不同年龄阶段孩子的教学活动;新西兰、印度尼西亚、泰国、菲律宾、英国、美国、巴西等国家以不同的形式举行了“孔子学院日”活动。从习近平总书记的贺信中我们得知,已有来自90个国家和地区286名孔子学院院长寄来贺信,大家一致同意孔子学院为增进中国人民与世界各国人民相互了解和友谊发挥了重要作用(人民日报,2014)*赵婀娜.习近平致信祝贺全球孔子学院建立十周年暨首个全球“孔子学院日”[N].人民日报,2014-09-28(1).。从中可以看出,国家推广汉语,建立孔子学院的出发点是利用孔子学院这一平台积极向世界推广汉语及中华文化。孔子学院就相当于一个汉语学习“基地”(“base”),世界各国的外国友人来到这里学习汉语,学成之后又回到原来的所在地,将汉语“推广”(“promote”)向更多需要的人。
在国家大力推广汉语的同时,对汉语推广宣传词英译版本的推敲,也引起了越来越多学者的关注。英语翻译要遵循的原则仁者见仁,智者见智。严复的“信、达、雅”、泰特勒的“三原则”、科米萨罗夫的“交际等值”等,无不强调翻译忠实于原文的重要性。汉语推广,作为推动中华民族软实力发展的一项基础性事业,在进行英语翻译时除了考虑上述所提到的几项原则,笔者认为最重要的还是要体现出文化意义。汉语在全世界的宣传与推广,重要的是向世界宣传我们的中华文化,在英文翻译时,就要体现这一层含义。考虑到这一层文化因素,“promotion”和“base”是对汉语“推广”与“基地”建设相对合适的翻译。我们要充分利用好世界各国人民学习汉语的热潮,借助“中国梦”和“孔子学院”的平台,积极大力地推广汉语、发扬博大精深的中华文化,力争把汉语推广到世界上的每一个角落。
[责任编辑:赵昆艳]
On the accurate English translation of the Chinese terms “Jidi” and “Tuiguang” in the TCSOL process
HU De-ying & WANG Jing
(School of International Chinese Studies,Yunnan Normal University,Kunming 650500, China )
With the frequent political, economic and cultural communication between China and other countries,the significance of the international promotion of the Chinese language has been recognized by more people.The Chinese government takes advantage of this opportunity for the international promotion of the Chinese language. Thus,it is worthwhile to have the accurate translation of the Chinese terms “Tuiguang”(which often means promotion) and “Jidi”( which often means base).With a consideration of the intention and significance of the international promotion of the Chinese language,and with the help of both Chinese and English dictionaries as well as the Internet resources,this research offers some suggestions on the accurate translation of the two terms.
“Tuiguang”; “Jidi”; centre; Chinese & English
胡德映, 男,云南澜沧县人,云南师范大学教授、博士、硕导,研究方向为二语习得、跨文化交际、双/三语教育。
国家汉办汉语国际推广师资培训基地(昆明)基金重点课题《面向东南亚跨文化交际汉英双语教材开发研究》(HT2014ZD02)。
H195
A
1672-1306(2015)05-0060-05