刘敬国
(复旦大学 外文学院,上海 200433)
华兹生(Burton Watson)是卓有成就的美国汉学家,毕生从事东方文化研究。华氏从上世纪50年代开始,几十年如一日,陆续英译了我国古代典籍中的《史记》、《庄子》、《荀子》、《韩非子》等,达几十种之多,出版后深受西方普通读者喜爱,在学术界也是有口皆碑,对中国文化在英语世界的传播作出了巨大贡献。2007年,82岁高龄的华兹生推出了《论语》英译本。该书由美国哥伦比亚大学出版社出版,作为其《亚洲经典译丛》(Translations from the Asian Classics)系列之一。鉴于该译本为近些年新出的《论语》完整译本及译者华兹生在欧美译坛的地位和影响,笔者认为有必要对这一英译本进行深入细致的研究,以总结优劣,讨论得失,为中华典籍外译的理论研究提供经验支持。
在将华兹生的译文同《论语》原文对照阅读后,总的印象可用八个字来概括,即简洁平易,形神俱肖。具体而言就是译作的语言有较强的口语色彩,通俗自然,简洁明快,在语言形式上紧扣原文,尽量在不违背英文语法规范的前提下,以符合原文表述顺序及形式的英文传译,从而使译文获得与原文颇为近似的格调,堪称不可多得的佳译。读者或许会产生疑问,《论语》是已有两千多年历史的用文言文写就的古代典籍,对于今天的读者而言文字古雅精奥,意蕴玄深,与现代汉语大异其趣,何以用简洁平易的口语化英语传达其风格呢?
对《论语》的语言特色需要我们辩证地、历史地来看。就其成书的时代而言,《论语》使用的语言在当时基本上属于口语,内容以语录和对话为主,间有一些简短的记叙,“是把当时流行的‘雅言’、群众的口语和前人的书面语三者结合起来而产生的一种新风格语言。这种语言的一大特色就是通俗化、口语化”(韩江玲,2008:133)。华兹生使用简约通俗、富有口语色彩的英语来翻译《论语》固然有照顾当代读者阅读口味的原因,但就翻译原则而言,也自有其道理。用现代的口语化语言来译古代的口语化语言,在客观上达到使现代人在阅读译文时获得类似于古代人感受的效果 (虽然这未必是译者的初衷)。以下就从遣词、造句、修辞及文化专有项的处理四个方面来具体评鉴华兹生的译文(为使结论更为客观可靠,笔者将时引其他经典《论语》英译本以资比较)。
在几十年的翻译生涯中,华兹生始终坚持用通俗自然的现代英语来翻译中国古代的文化典籍,《论语》译文自不例外。诚如他在该译本的前言中所写:“译文的语言并不是为了反映原文的古代特色,而是采用了口语式英语,即如果这些对话发生在今天所用的那种语言。”(Watson,2007:13)译者自定的这一原则在译文中有充分的体现。
从用词方面来说,华译中几乎全部是简易轻快的现代词汇,读来亲切自然,入耳即化,读者几乎找不到一些其他译本中颇为常见的较正式的长词、难词、生僻词等大词(big word)。例如:
(1)子曰:“躬自厚而薄责于人,则远怨矣。”(《论语》15.15)
The Master said, Be hard on yourself; go lightly when you blame others—that way you stay clear of resentment.(ibid.:108)
在这一译例中华氏分别用be hard on your self和go lightly when you blame others来翻译“躬自厚”和“薄责于人”,都是非常通俗、自然的英语表述。试比较刘殿爵(D. C. Lau)的英译:
The Master said, ‘If one sets strict standards for oneself and makes allowances for others when making demands on them, one will stay clear of ill will.’ (Lau,1979:134)
刘译中的set strict standards和 make allowances for others when making demands on them都是较为正式的书面表达,读来比华氏的译文庄重、严肃很多。
(2)子张问明。子曰:“浸润之谮,肤受之愬,不行焉,可谓明也已矣。”(《论语》12.6)
Zizhang asked about clear-sightedness. The Master said, Someone who is unmoved by insidious slander or hurtful and persistent accusations—he may be called clear-sighted.(Watson,2007:81)
此例中的clear-sighted是十分浅白通俗的英文词,含义也和原文相对应。原文“明”字的含义是见事明白(杨伯峻,1980:125),而根据陆谷孙主编的《英汉大词典》,clear-sighted也有头脑清楚的意思,用来翻译“明”字可谓十分恰当。“明”字还有眼力好,看得清楚的意思(见事明白由此义引申而来),而英文clear-sighted最基本的含义即为视力好,可见clear-sighted算得上对应度非常高的佳译了。同样这个“明”字在刘殿爵译本中是用perspicacious来译的,威利(Arthur Waley)用的则是illumined一词,都算得上英文中的大词,虽然意思都符合原文,但无疑都较clear-sighted来得郑重。
有时华兹生还会添上一两个原文没有的字(但意思在原文中是可以读出来的),以使译文更生动出彩。例如:
(3)子路曰:“卫君待子而为政,子将奚先?”子曰:“必也正名乎!”子路曰:“有是哉,子之迂也!”(《论语》13.3)
Zilu said, If the ruler of Wei were waiting for you, Master, to take charge of government affairs,what would you do first?
The Master said, If I had to name my first action, I would rectify names.
Zilu said, There—that’s why people say you are out of touch with reality!(Watson,2007 :88)
一个 there使子路那种怀疑的口气和直率、鲁莽的性格跃然纸上,可谓神来之笔。这种高度口语化的译法在其他《论语》英译本中极为少见。
就句式而言,华译很少使用长句或复杂句式,而多用短小明快的句子。例如:
(4)子谓《韶》:“尽美矣,又尽善也。”谓《武》:“尽美矣,未尽善也。”(《论语》3.25)
Of the Shao music, the Master said, Perfect in beauty, perfect in goodness. Of the Wu music, he said, Perfect in beauty, but not perfect in goodness.(Watson,2007:30)
原文中孔子的两句对音乐的评论都省略了主语和系动词短语,这在古汉语和现代汉语中均很常见。华兹生在翻译这两句时使用的策略是以短语译短语,同样不用主语和系动词,这种译法在其他译本中很少见到。试比较安乐哲(Roger Ames)和罗思文(Henry Rosemont)的译文:
The Master said of the shao music that it is both superbly beautiful (mei 美) and superbly felicitous (shan善). Of the wu music he said that it is superbly beautiful but not superbly felicitous.(Ames & Rosemont,1998:88)
安乐哲和罗思文不仅将原文的直接引语改为间接引语,而且添加了主语和系动词,这样处理使译文更符合书面英语的语法规范,但原文那种简洁明快的风格不见了。
(5)子夏曰:“日知其所无,月无忘其所能,可谓好学也已矣。”(《论语》19.5)
Zixia said, Day by day understanding what is beyond you, month by month never forgetting what you can do—you may be called a lover of learning.(Watson,2007:134)
华兹生先是使用了两个并列的现在分词结构作为先导,再用一个短小的单句作结,和原文的结构完全对应,读起来节奏明快,干净利落,颇得原文的韵味。试比较威利的译文:
Tzu-hisa said, He who from day to day is conscious of what he still lacks, and from month to month never forgets what he has already learnt, may indeed be called a true lover of learning.(Waley,1938:225)
威译用的是一个包含主从结构的复杂句式,明显比华译繁复。从可读性来说,二者旗鼓相当,各有所长,但如从传递原文风格的角度而言,则威译处于下风。
就词序而言,华译尽量遵循原文顺序,有时几乎到了亦步亦趋的程度。例如:
(6)子曰:“法语之言,能无从乎?改之为贵。巽与之言,能无说乎?绎之为贵。说而不绎,从而不改,吾末如之何也已矣。”(《论语》9.24)
The Master said, authoritative words—can one fail to heed them? But what is important is that they bring about a change in you. Words of friendly advice—can one fail to delight in them? But what is important is to interpret them correctly. To delight but not interpret, to heed but not change—I can do nothing with those who take that approach.(Watson,2007:63)
细心的读者不难发现华兹生的译文在词序上与原文高度对应,而这并没有影响到译文的阅读效果。以刘殿爵的译文为例:
The Master said, ‘One cannot but give assent to exemplary words, but what is important is that one should rectify oneself. One cannot but be pleased with tactful words, but what is important is that one should reform oneself. I can do nothing with the man who gives assent but does not rectify himself or the man who is pleased but does not reform himself.’(Lau,1979:99)
刘译对原文顺序作了大幅调整,“法语之言,能无从乎?”和“巽与之言,能无说乎?”变成了“人们做不到对法语之言不顺从”,“人们做不到对巽与之言不喜欢”,最后一句也是如此。由此可以看出刘译并不是很看重原文的表述顺序,而是主要从文意出发,以合乎英文表述习惯的句式移译原文。而华译则兼顾了原文的文意和表述形式,在笔者看来这种尝试更为可取,这种对形式的照顾总体看来并未影响到文意的表达。
《论语》原文运用了大量修辞手法,如比喻、反复、反问、设问、层递、夸张、排比等,这些修辞点缀于文句之间,增加了《论语》语言的文采和美感。如何有效地在译文中传递原文中修辞的语言效果是对每一个《论语》译者的考验。请看下面的译例:
(7)恭而无礼则劳,慎而无礼则葸,勇而无礼则乱,直而无礼则绞。(《论语》8.2)
The Master said, Courtesy without ritual becomes labored; caution without ritual becomes timidity; daring without ritual becomes riotousness;
directness without ritual becomes obtrusiveness.(Watson,2007:54)
The Master said, ‘Unless a man has the spirit of rites, in being respectful he will wear himself out, in being careful he will become timid, in having courage he will become unruly, and in being forthright he will become intolerant.’(Lau,1979 :92)
对原文的排比结构两位译者的处理手法大相径庭。刘译将原文中多次出现的“无礼”一词抽出并置于句首,避免了译文的重复,读来流畅自然,更符合英文表达习惯。而华兹生的译文则紧扣原文,不越雷池一步,单从可读性上来说不免逊色(英文对重复的运用不及汉语),但从尊重原文的角度来看,亦有其道理。
(8)(子贡)曰:“今之从政者何如?”子曰:“噫!斗筲之人,何足算也。”(《论语》13.20)
And how would you rate those who handle government affairs these days? The Master said,Ah—peck and bushel people! Not even worth sizing up!(Watson,2007:92)
‘What about men who are in public life in the present day?’
The Master said, ‘Oh, they are of such limited capacity that they hardly count.’ (Lau,1979:122)
斗是古代的量名,一斗约容十升;筲是古代的饭筐,能容五升(一说容一斗二升)。二者容量都不大,用来形容人的见识短浅,气量狭小。刘殿爵用of such limited capacity来译“斗筲”只译出其意,原文的修辞意味全失。而华译peck and bushel people不仅形式上与原文对应,且意思相当,让人耳目一新,充分传递出原文生动、幽默的意味,可谓妙译。英文中并没有peck and bushel的说法,但读者联系上下文不难读出其含义。
《论语》中含有大量古代中国特有的文化元素,文化专有项(culture-specific item)①的翻译也是重要部分。仅以 《八佾篇》为例,内有八佾、雍、夷狄、禘、奥、灶、太庙、木铎等不下十余处文化专有项。对于这些对西方读者来说完全陌生的文化负载词,华兹生主要是通过直/音译加注释的方式来处理。如将“八佾”直译为eight rows of dancers,再在注释中对其含义进行较为详细的解释。《论语·微子篇》中提到长沮、桀溺两个隐士,对这两个名字华兹生使用音译,但在注释中则分别用Long Marsh和Bravely Drowned来译其意,并解释说这是“想象的人名,让人想到《庄子》中虚构的人物”(Watson,2007:129)。
同众多《论语》英译本一样,华译中同样存在不少缺憾,其中最大的问题是对原文的理解不正确或存在偏差,从而导致误译。例如:
(9)颜渊问仁。子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”(《论语》12.1)
Yan Yuan asked about humaneness. The Master said, To master the self and return to ritual is to be human. For one day master the self and return to ritual, and the whole world will become humane.Being humane proceeds from you yourself. How could it proceed from others?(ibid.:80)
原文中“一日克己复礼,天下归仁焉”的意思是一旦做到了抑制自己,使言语行动都合于礼,天下的人都会称许你是仁人(杨伯峻,1980:124)。 而 译 文 For one day master the self and return to ritual, and the whole world will become humane的意思则变成了一旦做到了抑制自己,使言语行动都合于礼,全天下的人都会达到仁的境界了。这显然是错解了原文,而且在逻辑上也是不通的。
(10)子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”(《论语》13.6)
The Master said, If the person himself is correct, then although you do not order him to do so,he will act. But if the person himself is not correct,then although you order him, he will not obey.(Watson,2007:89)
原文关键的一个字是“其”。从《论语》的整体思想来判断,“其”当指统治者或上级领导,全句意思是如果统治者本身行为正当,即使不发命令,事情也会行得通;反之,如果统治者本身行为不正当,则纵使三令五申,百姓也不会听从他。华兹生的译文将原文中隐含的主语理解成了接受命令者,从而导致译文意思同原文正好相反。
据笔者统计,华译中属明显误译的(glaring mistakes)不下十余处,此外还有一些属于理解不尽准确的。例如:
(11)阙党童子将命。或问之曰:“益者与?”子曰:“吾见其居于位也,见其与先生并行也。非求益者也,欲速成者也。”(《论语》14.44)
A young boy of the village of Que was assigned to carry messages. Someone asked Confucius about him, saying, Is he improving himself?
The Master said, I’ve seen him sit in the seat for adults, seen him walk shoulder to shoulder with his elders. He’s not trying to improve himself—he’s just in a hurry to be treated as a grownup. (Watson,2007:103)
原文中“欲速成者也”意思就是急于求成,而华译却将其理解成急于被视作成年人,这属于不当引申。大概是因为原文中提到该童子坐在主人的位子上,并同长辈并肩而行。
还有些地方存在翻译不足或称欠额翻译(undertranslation)的问题,即对原文意义进行宽泛化处理(generalization)。例如:
(12)有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣。”(《论语》1.2)
Master You said, A man filial to parents, a good brother, yet apt to go against his superiors—few are like that!”(ibid.:16)
孝和弟(同“悌”)是儒家思想中非常重要的概念,在翻译这样的名词时译者须格外小心,应尽量将其含义充分传达出来。华氏用 filial to parents来译“孝”没有问题,但他用a good brother来译“弟(悌)”则是明显的翻译不足。“弟(悌)”在中国文化中特指弟弟对兄长应有的态度,而英文中的brother既可指弟弟,也可指哥哥。根据赫维和希金斯(Hervey & Higgins,1992:95-96)的理论,如果目标语中没有其他合适的选择,省略的译文可以从目标文本的上下文中找到,或者无关紧要,那宽泛化翻译是可以接受的,反之则是不可接受的。笔者认为,此处“弟(悌)”字如用 respectful of one’s elder brother(s)或deferential as a younger brother来译则较妥贴。
《论语》成书距今已经两千多年,不少语句的含义历来聚讼纷纭,即使国内学者之间也远未达成一致。我们固然不能要求海外汉学家在翻译时毫厘不爽,只字不差,但对于一些不存在理解歧义的地方,译者是不应该率尔操觚,想当然地翻译。
就译文的简洁性而言,华译虽总体可取,但也有个别译文给人以为简洁而简洁的感觉,跟原文太紧,读起来有些别扭。例如:
(13)不曰坚乎, 磨而不磷; 不曰白乎,涅而不缁。吾岂匏瓜也哉?焉能系而不食?(《论语》17.7)
But don’t people say, So hard, file it, but it never wears thin? And don’t they say, So white,dirty it, but it never turns black? Am I some sort of bitter melon? Can I go on hanging here and never be eaten?(Watson,2007:121)
译文斜体部分意思虽然不差,但读起来佶屈聱牙,不是很地道的英文。有译者译为And yet what resists grinding is truly strong, what resists black dye is truly white.(Leys,1997:86)该译者将原文无主句化为以what开头的英文句式,读来十分顺畅,较之华译那种虽照顾到原文但读起来别扭不堪的译文更可取。
在数十种《论语》英文全译本中,华兹生译本的准确性还是很高的,失误率相对较低。据笔者分析,一是因为华氏通晓汉语及中国文化,且有数十年翻译中国典籍的经验,这是翻译质量的重要保证;二是由于华氏译本相对晚出,译者可资参考的译本及相关的评论意见已较多,这也在一定程度上减少了误译的可能。虽说华译失误率相对较低,但我们对《论语》译本的期待自不同于普通中文著作。无论是国内译者还是国外译者,我们对翻译《论语》等中华典籍著作的工作在尊重之余应用最为挑剔苛刻的眼光和态度审读译作,毫无客气地指出不足,以期不断改进和完善译文,只有这样才是对译者真正的尊重。
美国翻译研究学者韦努蒂(Venuti,1995:20)在专著《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)中援引大量实例论证了17世纪以来我族中心主义、种族歧视、文化自恋和文化帝国主义横行的现象,英美翻译作品中以通顺翻译为主流,导致译者隐形。韦努蒂的说法自有其根据,但并非事实的全部。就笔者一直关注的中国典籍的英译而言,不少英美汉学家的翻译作品都散发着浓郁的中国情调。
华兹生英译的《论语》即是这样的译本。译者以其醇熟的语言和翻译功力,在传译原文思想内容的同时,在文字形式上亦颇费心思,在不违英文表述习惯的前提下尽量贴近原文,并保留原文的修辞和文化意蕴,读来新鲜生动,情趣盎然。译者的用意当是让读者在欣赏和领悟《论语》博大精深思想的同时,也可以感受到原文的形式之美。虽不无缺憾,但译者的这一尝试基本还是成功的。
须知语言之美不仅在于其所含的意象及情感,有时也在于形式本身,而新奇感即是语言形式之美的主要表现之一。读者当然希望能够欣赏外国作品中独有的语言风格和文化意涵。译者在完整、准确传递原作内容的同时应尽量保留原作中不同于目标语文化系统的艺术形式和艺术韵味,以满足读者求新求异的阅读期待。这需要译者有一种克己的功夫,即在行文时要有意舍弃一些母语表达习惯以及自己惯常的写作风格,而在语法规范许可的前提下多保留源语中富有异国情调的表达方式。这种异化、陌生化的翻译方法有艺术原理上的根据。俄国形式主义学者什克洛夫斯基曾指出:“艺术的目的在于传递人们感知而非认识事物时的感觉。艺术的技巧是让物体变得‘陌生’,让形式变得困难,增加感知的难度和所需时间,因为接受的过程本身即为美学目的,必须加以延长。”(Fowler,1996 :56)
凡事均有两面,形式上的考虑有时也会使原文变得晦涩难解,带来阅读中的阻抗性差异(resistant difference)。毕竟不同语言之间存在天然的差异,尤其像汉语和英语这样分属不同语系和文化传统的语言。针对这一问题,斯坦纳(George Steiner)认为,译者可以通过选择性近似(elective affinity)来解决。当阻抗性差异与选择性近似同时在场时,它们产生的张力即成为好的翻译的标志。“在这种翻译里,无法逾越与深入其中、难以传达的异域情调与感觉上的平易亲切之间的辩证关系虽无法解决,却得以表达。伟大翻译的解释性的陌生感在于阻抗与亲切的张力,而这一张力同两种语言及历史族群的相近程度恰成正比。这种陌生感是解释性的,因为我们会将其视作我们自己的,会再一次认识它。”(Steiner,1976:413)华兹生的《论语》译本是对斯坦纳这一定义的生动诠释。
注释:
① 西班牙翻译研究学者艾克西拉(Aixelá,1996:58)对文化专有项的定义是在文本中出现的某些项目由于在目标读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,在原文中的功能和含义转移到译文时发生翻译困难。
[1] Aixelá, J. F. Culture-specific Items in Translation[A]. In R. Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds.) Translation, Power,Subversion[C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.
[2] Ames, R. T. & H. Rosemont, Jr. The Analects of Confucius: A Philosophical Translation [M]. New York: The Random House Publishing Group, 1998.
[3] Fowler, R. Linguistic Criticism[M]. New York: Oxford University Press, 1996.
[4] Hervey, S. & I. Higgins. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English [M]. London: Routledge, 1992.
[5] Lau, D. C. Confucius: The Analects[M]. London: Penguin Books, 1979.
[6] Leys, S. The Analects of Confucius[Z]. New York: Pierre Ryckmans, 1997.
[7] Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1976.
[8] Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.
[9] Waley, A. The Analects of Confucius[M]. New York: Vintage Books, 1938.
[10] Watson, B. The Analects of Confucius[M]. New York: Columbia University Press, 2007.
[11] 韩江玲.简评《论语》的语言特色[J].作家, 2008, (18): 133.
[12] 杨伯峻.论语注释[M].北京:中华书局, 1980.