增译和省译在医学英语翻译中的运用研究

2015-02-09 13:10白科新
教育界·下旬 2014年12期
关键词:医学英语原则

白科新

【摘 要】医学英语翻译是一个异常烦琐、复杂的创造性过程,因此从事医学翻译的人理应具有丰富的医学知识及扎实的翻译基本功,同时他们还必须可以灵活地运用专业知识及语言技术。本文对医学英语翻译中经常用到的两种翻译技巧增译和省译的基本原则进行了简单的分析,并深入研究了医学英语翻译中的增译及省译问题。

【关键词】增译 省译 医学英语 原则

医学英语隶属于科技英语,是一种独特的文体,拥有其自身的特点及翻译原则。鉴于英语与汉语表达方式不一样,因此在医学英语翻译的过程中,为了更好地呈现原著意思,译者在译文中就恰当地增加或删减一些词汇,以符合中文的语法结构及语言习惯。增译和省译系医学英语翻译中经常用到的两大翻译技巧,它们对于英语翻译的恰当性起着至关重要的作用。为了让大家对增译和省译有所了解,本文就对这两大翻译技巧进行相关的探讨。

1 增译和省译的原则

说到翻译的原则,不同的译者有不同的看法。有些译者认为翻译的原则是“信、达、雅”;有些译者则觉得“等值”才是翻译的原则……对于翻译的原则到底是什么这一问题,国内学者及译者们曾进行过多次争论及探讨。然而总结所有的争论,我们便可以知道,所有的译文均应包括如下两部分:其一,原文思想内容;其二,译文语言形式。简言之,恰当的译文语言理应遵循原著风格,这便是英语翻译的共同原则。所以,医学英语翻译里的增译和省译应遵循的原则主要有如下两条:其一,忠实。即译者在对医学文献实施增译或省译时均应忠实于原文,精准、恰当地呈现原文的内容及风格。万不可随意对原文内容进行增删或篡改。其二,通顺。即译者在对医学文献实施增译或省译后,译文语言理应通顺,且应与中文语言习惯相符,不得出现文理不通或晦涩难懂等现象。

2 增译

我们通常所说的增译即于译文中加入原文省略或不具其词却有其义的词汇,以达到让译文可以准确呈现原文意思,且与汉语的表达习惯及语法规则相符的目的。通常情况下,医学英语翻译中的增译可分为如下三个部分。

2.1 增译省略成分

假如医学英语中的某些成分已然在前面提到了,那该词语通常是可以省略的,不过在翻译成汉语时我们却应该把此部分补足,如此译文才更加完整。比如:The patients trachea should be opened as soon as possible and the foreign body removed at once.应翻译为:患者的气管应及时切开,异物应马上取出。

2.2 为明确原文意思进行增译

该部分通常由如下四种情况构成:其一,增加抽象名词。对于不同抽象意思的抽象名词,在其后加入相应的名词,让其意思具体化,比如将classification翻译为“分类方法”;其二,增加普通名词,于普通名词后加入相应的名词,对其所属范围进行限定;其三,增译形容词,将动词翻译成形容词,以确保译文的准确;其四,增加量词,英文中的量词是特别有限的,可是汉语却倾向于以事物形状及材料等为依据,以不同的量词介绍不同事物的数量,所以翻译时应以汉语表达习惯为依据加入恰当的量词。

2.3 为呈现原文语言概念进行增译

该部分通常由如下三种情况构成:其一,增加有名词复数含义的词汇,在英文原著中,名词复数是特别常见的(通常于名词后加s或-es),译成汉语时,需增加“很多”“一些”等词汇,以确保译文的准确性;其二,增加关联词,在英文原著中,许多句式里的因果与转折等关系并非都是凭借逻辑性语法词汇展现的,而是借助语言习惯来展现的,所以翻译该类句子应加入恰当关联词;其三,增加时态词,英文原著的时态是借助动词词形的转变展现的,不过汉语却是借助加入表示时态的词实现的,所以我们在进行医学英语翻译时理应加入恰当的时态词。

3 省译

严格而言,医学英语翻译是不允许出现任何删减的,然而鉴于英语与汉语表现方式的不一样,如果我们硬性将英语原文中的某些词汇翻译出来,那么其译文或许便会出现晦涩难懂的情况;而假如我们选择将这些词省略,不译出来,译文却可以更通顺、更准确地呈现原文的思想内容。所以掌握省译的技能也是特别有必要的。通常情况下,医学英语翻译中的省译可分为如下六个部分。

3.1 省略冠词

英文里冠词隶属于虚词,在现代英语里,冠词的作用仅为指示范围,所以我们在进行医学英语的翻译时部分情况下冠词是应该省略的。比如Small doses of toxins induce a host to manufacture anti-toxins.应译成:小剂量的毒素可以让受体生出抗毒素。

3.2 省略连接词

英文中两个分句必须用连词连接,以表达前后逻辑关系。不过汉语通常以时间顺序对句子成分进行排列,换言之,人们在查看译文时只需留意语序便可对上下文间的联系进行判断,所以我们在进行医学英语翻译时可以恰当省略某些连接词。

3.3 省略动词

英语中,动词系句子的关键组成部分,然而汉语却可以直接以形容词、名词充当谓语,无须带动词,所以我们在进行医学英语翻译时可根据汉语习惯将原文里的动词省略。

3.4 省略代词

英文里使用代词的频率特别高,在译成汉语时,我们无须将代词全部翻译出来。可省略的代词通常有如下几种:其一,人称代词;其二,物主代词;其三,指示代词。

3.5 省略名词及关系代词

在英文中,前后句多次使用同一意思的名词和以关系代词指代某一名词的情况特别常见,翻译时可进行省略。

3.6省略介词

英文中介词使用频率特别高,用法也比较灵活,翻译时某些介词通常可直接省略。

4 结束语

总而言之,增译和省译是医学英语翻译中经常用到的两大翻译技巧,它们可以帮助译者更准确、科学地呈现原文内容,系医学英语关键课题之一。所以广大医学工作者在进行医学英语翻译时理应对增译和省译这两大医学翻译技巧展开进一步的探索及总结,以促进自身英汉互译水平的提升。

【参考文献】

[1]李银芳. 科技英语增译原则[J]. 中国科技翻译,2007(5):21.

[2]赵萱,郑仰成. 科技英语翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2006:31-35.endprint

猜你喜欢
医学英语原则
坚守原则,逐浪前行
三角函数的化简要遵循“三看”原则
医学英语教学平台的设计理念及RSS技术的应用
图式理论在医学英语阅读中的作用
高职院校医学英语教学现状调查及对策分析
过渡试点课医学英语词汇记忆调查
在医学类高职高专公共英语教学中融入医学英语的有效途径初探
浅析公共英语与医学英语的互相渗透
超越伤害原则
无罪推定原则的理解与完善