王永生
由某市某文学杂志社举办、某知名企业赞助的文学作品大奖赛在万众瞩目下终于揭晓了。出于众所周知的奖金原因,特等奖空缺。一等奖是来自于欧洲国家马其顿的一篇中篇小说,作者叫贾夫。一个三线城市的文学大奖赛能吸引欧洲作家参赛,自然是文坛一大盛事。
颁奖晚会上,鼓励奖、三等奖、二等奖的作者们依次上台领奖后,主持人激动地说:大家都知道,本次大奖赛的唯一一等奖作品是来自于马其顿的贾夫先生的大作《漫漫人生路》,该作品展示了一个小人物的人生道路,闪耀着人性的光辉,洋溢着无法磨灭的人格气息,同时也揭露了社会的阴暗面,不失为一篇伟大的现实主义作品。由于时间仓促,我们没能联系到贾夫先生本人亲临现场领奖,所以我们隆重邀请了本文的译者吴明先生上台代为领奖。
在观众的注目中,一位衣着朴素的中年男子走上台来。
主持人对吴明说:吴先生,作为一篇外文,能翻译成一篇让中国人看得懂、理解得透的作品绝非易事。请您谈谈是如何翻译这篇伟大作品的好吗?马其顿这个国家用的是什么语言?英语还是法语?
吴明操着一口方言说:其实我就是一个农民,我不懂任何外语,也不知道马其顿用的是什么语言。
观众席上一片哗然。
主持人大感意外地说:那您是如何翻译这篇作品的呢?
吴明说:其实这篇《漫漫人生路》是我自己几年前写的。几年来,我投遍国内数十家刊物都是石沉大海,无一采用。没办法,我把文中的人物、地名改成了外国的,那个贾夫也是我杜撰的。