朱敏 黄登娴 何莉 刘武
【摘要】随着中国民航业的迅速发展,行业里对民航英语的需求日益增大,要求日益增高。根据国际民航组织(ICAO)的规定,民航英语包括ICAO无线电通话标准术语,在无线电通话中当标准术语不足以达到沟通目的时使用的普通英语,以及民航从业人员所使用的普通英语。然而,到目前为止,民航英语的研究主要针对无线电通话标准术语的使用问题。本研究自建一个小型民航英语专业语料库,利用AntConc软件通过对语料库里的语料进行分析,试图从中探讨民航英语的词汇特点并将成果应用于教学中。
【关键词】民航英语 语料库 词表 词汇索引 词语搭配
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)11 -0103-03
A preliminary corpus study on the vocabulary of aviation English
【Abstract】In China, the need and demand for aviation English has immensely increased over the past years with the rapid development of the civil aviation industry. According to the International Civil Aviation Organization (ICAO), aviation English consists of ICAO phraseology, plain English and general English used within the civil aviation industry. However, a significant amount of research has been conducted on the problematic communications between pilots and controllers. In this study, for the sake of pedagogy, an aviation corpus is compiled and utilized to analyze collocations of lexical items, thereby, exploring some distinct characteristics of aviation English vocabulary.
【Key Words】 aviation English corpus wordlist concordance collocation
1. 引言
在中国,随着民航业的迅速发展,行业里对民航英语的需求越来越大,要求也越来越高。然而,与商务英语在中国的发展相比,民航英语的教学和研究一直处于边缘状态,直到近年才受到重视(参见Wang,2007)。但是,长期以来,对民航英语的研究主要集中于对飞行员与管制员之间的无线电通话标准术语 (参见如黄德先, 2004;;Krivonos, 2007;Howard, 2008;Read & Knoch, 2011)。自民航英语等级测试推出之后,一部分学者从测试的角度对民航英语进行分析研究(参见如Alderson, 2009;Moder & Halleck, 2012)。
然而,作为民航英语教师,我们深知民航英语的教学远不止无线电通话标准术语。同时,我们更侧重于从教学的角度对民航英语进行探讨研究并将研究成果应用于教学。本研究的初衷就起源于当我们把民航英语作为专门用途英语(ESP)来教授时在词汇教学中所遇到的困惑。现阶段,飞行学生和管制学生所使用的民航英语教材中,词汇表里的大部分单词都可能是基于编者的经验或者直觉所罗列的。更重要的是,单词几乎都是单独列出的。可是,我们在教学过程中却发现,很多单词在文中通常是和其他词搭配出现的。因此,本研究将建立一个小型语料库,然后利用语料库从教学的角度探讨民航英语词汇的特点。
2. 已有研究回顾
2.1 民航英语范畴及其词汇重要性
1951年,国际民航组织将英语推荐为民航行业的工作语言。自此,英语在这个行业内广泛使用并发展成为一门民航专门用途语言(参见Alderson, 2009)。 根据国际民航组织(ICAO),“民航英语”(aviation English)是指广泛应用于民航行业内的一门特殊用途英语,包括了无线电通话标准术语,即ICAO术语,也包括在无线电通话中当ICAO术语不够时使用的普通英语以及民航行业其他方面所使用的英语语言。因此,只侧重无线电通话中英语语言使用的教学与研究是片面的。
Kennedy & Bolitho (1984:56)指出 “[s]pecialised texts of any sort, whether written or spoken, exhibit various characteristic lexical features(不同类别的专门用途英语文本,无论书面还是口语,都有各自不同的词汇特点)”。Dudley-Evans & St John(1998)后来也肯定了ESP英语词汇的教授是ESP课程不可缺少的一部分。由此类推,民航英语作为ESP的一种,其词汇应该具有自己的独特性。另一方面,在国际民航组织推出的英语能力测试标准中,英语语言能力测试的六个等级都是从相同的六个方面评估,即,语音,语言结构,词汇,流利程度,理解能力及互动能力。这一评估标准毫无疑问的突显出了词汇教学在民航英语教学中的重要性。
2.2.关于民航英语词汇的已有研究
正如引言中所提到的,虽然目前民航英语的研究主要停留在无线电通话标准术语的使用问题上。但是,也有少部分学者从教学和应用语言学的角度对民航英语进行研究。
为了研究在民航英语中英语九大情态动词的频数和分布,Gabrielatos & Sarmento(2006)建立了一个由波音737三个手册组成的民航英语语料库,然后将其语料与具有代表性的美式英语语料库FROWN(Freiburg-Brown Corpus of American English)进行比较。同时,还将三个手册的语料进行互相比较。分析表明了民航英语手册中情态动词的使用有其自身的特殊性。然而,情态动词只是词汇范畴中微小的一部分。因为在波音和空客文献中英语语言的使用可能存在差异(参见Hutchins, et al, 2006),如果将空客的手册纳入语料库中,结论或许有所改变。
本着编撰民航英语词典的目的,Bratani? & Ostro?ki Ani? (2009)建立了一个语料库(AE),包括管制专业材料,按照JAA(Joint Aviation Authorities,欧洲联合航空局)标准为飞行员编写的教科书和其他材料。通过分析这个语料库,Bratani? & Ostro?ki Ani?指出现有的民航英语词典和词汇表没有充分罗列出民航从业人员应该掌握的词汇。因为大部分的语料是来自教学材料,Bratani? & Ostro?ki Ani?的发现对民航英语的教学有很大的贡献。然而,遗憾地是,同Gabrielatos & Sarmento的语料库一样,Bratani? & Ostro?ki Ani?的语料库所包含的文本并不全面。如果语料库中搜集的教学材料是按照FAA(Federal Aviation Administration,美国联邦航空局)或者ICAO的标准来编写,也许他们的结论就会有所不同。
不同于上述基于词汇本身的研究,Wang(2011)主要讨论了包括“面向知识的词汇教学法(Knowledge-oriented lexicology instruction)”在内的六种教授民航英语词汇的方法,试图找到一种在中国语言环境背景下适合的方法。对于民航英语词汇的特点,Wang只是蜻蜓点水式的提及了一下,并未深入讨论。尽管如此,Wang在中国民航大学进行的调查表明词汇是学生学习英语的主要障碍之一。由此,从某种程度上肯定了作为ESP,民航英语词汇的教授是必不可少的。
3. 研究方法
3.1 语料库的建立和软件使用
现阶段,由于条件限制,我们搜集的用于语料库建立的语料非常有限。鉴于具备于阅读英语飞行手册是飞行员必备的一项工作能力,我们搜集了当今由不同公司制造的大型客机的机组人员操作手册。除此之外,我们还搜集了一些专业的管制英语材料。由于本研究主要是从教学角度出发,所以本语料库还包括了按照ICAO标准为飞行和管制学生所编写的教材。这样,整个语料库一共有15196个词型(type), 2699291个词例(token)。
在进行语料分析时我们采用目前被广泛使用的AntConc专业软件,它提供了词汇索引(Concordance)、n-grams语言模型(N-grams)、词表(Word List)以及词语搭配(Collocates)等功能。
3.2检索方法
首先,我们利用AntConc中Word List和Concordance功能初步分析观察高频词汇的特点。
然后,采用N-grams的功能分析词语搭配的类别。根据Anthony(2004),一般情况下n值大于等于2小于等于5。换句话说,n代表在分析词语搭配时,是看2个、3个、4个或5个连续词汇之间的搭配关系。因此,本研究将分别观察2个词、3个词、4个词及5个词构成的词语搭配。由于我们自建的语料库是个小型的语料库,因此,在使用N-gram功能检索时,我们将最低n-gram频率设定为3。
关于“词语搭配(collocation)”,不同的语言学家对这一术语有着不同的理解(参见Sinclair,1991;Hunston,2002)。有些语言学家从狭义上认为“词语搭配”具有三个特点:“有限组合性(non-compositionality)”、“有限替换性(non-substitutability)”及“有限修饰性(non-modifiability)”(Manning & Schütze 1999: 184)。换句话说,词语搭配而成的词组生成的意思不同于其中任何单个词的意思,而且这些词也不能被其他词替代或改变。然而另一部分语言学家则认为“词语搭配”的定义也可以相对广泛一些。例如,Siepmann(2005)认为只要在特定的语境中由两个或以上的词组成,有规律出现的完整的具有词义(lexical)、词汇语法关系(lexical-grammatical)或语义(semantic)的词组都可以看作成“词语搭配”。
Bratani? & Ostro?ki Ani?(2009)建议在民航英语中“词语搭配”的定义应该比普通英语中的定义广泛一些。另外,在本研究中,我们把Bratani? & Ostro?ki Ani?(2009)发表的文章中列举出来的词作为节点词(node word)检索在我们所建语料库中的词搭配,然后将结果与Bratani? and Ostro?ki Ani?(2009)的结果做比较。Bratani? & Ostro?ki Ani?(2009)在研究中采用了Siepmann的观点,为了保证比较的有效性和可靠性,我们采用了同样的观点。同时,在使用Collocates功能时,我们也把最低频率设定为3。
4. 分析与讨论
4.1 词表与词汇索引
本研究以检索语料库中频率最高的词为切入点。在使用Wordlist功能生成词表时,我们选择了忽略单词大小写的区别并将词按照词频从高到低的顺序排列。结果发现,很多缩写词的频率很高,排位靠前。例如,fl 表示flight level (飞行高度),排第87位,频率为1009;kt表示knot(节)排第97位,频率为883,排第101位的kg是kilogram(千克)的缩写,频率为845, 紧随其后的是为engine(发动机)缩写的ENG,频率为836。通过观察词表,从某种程度上来说,可以看出民航英语在程序化的语境中倾向于使用简化的语言。
除此之外,利用词汇索引,我们发现有些词的使用在不同客机之间是存在差异的:1)相同的民航专业术语在不同手册中的表述可能不一样。例如,Flight control(飞行操纵装置)缩写在一个手册里是FCTL,而在另一个手册里是F/CTL;2)有的词在两本不同手册当中的意思有差异。例如,wheel在一本手册中意思是飞机起落架轮或配平轮,而在另一本中除了指起落架轮和配平轮外还有操纵杆的意思;3)有些词或者缩写的使用只存于其中一本手册中。例如,ECAM(Electronic Centralized Aircraft Monitoring,飞机电子中央监控系统)。通过词表和词汇索引分析得出的这些结论也许可以帮助缺乏专业背景知识的老师和学生了解各机型之间的不同,从而实现在不同情况下准确的使用相关词汇,清楚无误的表达意思。
4.2 词语搭配的类别
与Bratani? & Ostro?ki Ani? (2009)的发现类似,当我们用N-grams功能进行检索时发现民航英语的词语搭配多数是“名词+名词”和“形容词+名词”,当然,也有“动词+名词”和“副词+形容词”的搭配模式。另外,我们发现当n值增大时,“名词+名词”和“形容词+名词”这两种词语搭配的数量也随之增加。例如,当n=2时,“名词+名词”和“形容词+名词”的搭配有vertical speed(垂直速度), control panel(控制板), ram air(冲压空气), bleed valve(放气阀),也有go around(复飞),hand over(移交)等动词词组。然而,当n=5时,从语料库中检索到的只有“名词+名词”和“形容词+名词”两种词语搭配,例如ground proximity warning system alert(近地警告系统),thrust reverser maximum crosswind component(反推最大侧风分量)等。
在Bratani? & Ostro?ki Ani? (2009)表发的文章中列举出来的词共有6个:airline(航空公司),airspace(空域),runway(跑道),ATC(空中管制),ILS(仪表进近)IFR(仪表飞行规则)。我们逐一将这些词作为节点词进行词语搭配检索。检索的窗口跨度(window span)从左右为1增加至左右为4,分步进行,结果如下:
从表格中,我们可以发现,关于这六个词的词语搭配在两个语料库中存在差异。例如,advisory airspace(咨询空域)这个词语搭配并未包含在用自建的语料库检索的结果中。反过来,自建的语料库中检索出来的一些词语搭配也没有包含在Bratani? & Ostro?ki Ani? (2009)的结果中,而且这些词检索出来的词语搭配主要都是出自于手册,例如,ATC code selector (空管代码选择),ATC mode switch(空管模式转换), ATC radar (空管雷达)和 ATC transponder(空管应答机)等。根据教学经验,这些词都是飞行学生和管制学生应该学习掌握的。这种现象的出现,可能出于两个原因:1)只存在于一个语料库的词语搭配在另一个语料库中的频率为0,即没有;2)只存在于一个语料库的词语搭配在另一个语料库中的频率小于频率阈值,换句话说,低于频率阈值的通常被认为一个词组的出现只是偶然性,而非真正的词语搭配。这样的对比,证实了我们之前的假设,即,如果Bratani? & Ostro?ki Ani?(2009)的语料库中包含按照FAA或者ICAO标准编写的材料,其结果应该有所不同。同时,比较结果也表明我们自建的语料库的语料应该更多样化。
5. 结语
由于条件限制,我们所建立的语料库规模很小。事实上,从上述两个语料库的对比结果中也反应出我们自建语料库的局限性,即语料的不全面性。使用这样的语料库检索出来的准确性也自然受到了一些影响。但是,使用这个小型的语料库也可以发现民航英语词汇的一些特点。从教学的角度来看,本研究结果可以启发民航英语教师,特别是缺乏经验的教师,在教授民航英语的过程中除了教授单词之外,更应该帮助学生总结常用词汇的词语搭配,从而真正意义上提高学生们的英语语言能力。更重要的是,我们相信在本研究的基础上可以从教学角度进一步深入研究民航英语,例如,进一步完善这个语料库之后其语料可应用于编写内容更加全面、实用性更强的民航英语教材。
参考文献:
[1]. Alderson, J. C. 2009. ‘Air safety, language assessment policy and policy implementation: the case of aviation English. Annual Review of Applied Linguistics, 29:168-187.
[2]. Anthony, L. 2004. ‘AntConc: A learner and classroom friendly, multi-platform corpus analysis toolkit. In Proceedings of IWLeL: 7-13.
[3]. Bratani?, M. and Ostro?ki Ani?, A. O. 2009.‘Compiling Lexical Information for an Aviation English Dictionary. XVII European Symposium on Languages for Specific Purposes: 1-6.
[4]. Dudley-Evans, T. and St John, M. J. 1998. Developments in English for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge University Press.
[5]. Gabrielatos, C. and Sarmento, S. 2006. ‘Central modals in an aviation corpus: frequency and distribution. Letras de Hoje,41(2): 215-240.
[6]. Howard, J. W. 2008. ?―Tower, am I cleared to land?‖: Problematic communication in aviation discourse.‘ Human Communication Research 34(3): 370-391.
[7]. Hunston, S. 2002. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
[8]. International Civil Aviation Organization.(n.d.) 2004.Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements. Retrieved March 6, 2013, from http://caa.gateway.bg/upload/docs/9835_1_ed.pdf
[9]. Kennedy, C. and Bolitho, R. 1984. English for Specific Purposes. Hemel Hempstead: Phoenix ELT.
[10]. Krivonos, P. D. 2007. ‘Communication in Aviation in Safety: Lessons Learned and Lessons Required. Regional Seminar of the Australia and New Zealand Societies of Air Safety Investigators: 1-35.
[11]. Manning, C. D. and Schütze, H. 1999. Foundations of statistical natural language processing. London : MIT Press.
[12]. Moder, C. L. & Halleck, G. B. 2012. ‘Designing Language Tests for Specific Social Uses. In Fulcher, G., & Davidson, F. (Eds.). The Routledge Handbook of Language Testing, Routledge, 129-140.
[13]. Norris, G. 2005. ‘Not if—but when. In Flight international, 167: 58-62.
[14]. Read, J. and Knoch, U. 2011. ‘Clearing the air: Applied linguistic perspectives on aviation communication. Australian Review of Applied Linguistics, 32(3): 21.1-21.11
[15]. Siepmann, D. 2005. ‘Collocation, Colligation and Encoding Dictionaries. Part I: Lexicological Aspects. In International Journal of Lexicography, 18/ 4, 409-443.
[16]. Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
[17]. Wang, A. 2007.‘Teaching aviation English in the Chinese context: Developing ESP theory in a non-English speaking country. English for Specific Purposes, 26:121-128.
[18]. Wang, A. 2011.‘A Methodological Probe to Aeronautical English Vocabulary Instruction. Open Journal of Modern Linguistics, 1(2):45-51.
[19]. 黄德先. 民航陆空通话英语的特点与翻译[J]. 中国科技翻译, 2004, 4: 004.