汉语负迁移对汉英视阅口译的影响

2015-01-05 02:16苏涛
关键词:汉英英汉口译

苏涛

(安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖241000)

汉语负迁移对汉英视阅口译的影响

苏涛

(安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖241000)

视阅口译作为一种有效的口译训练方法,英语专业学生在练习过程中经常受到汉语负迁移作用的影响,这种影响重点体现在词汇和语法两个层面。以母语迁移理论为基础,通过问卷调查和实验研究对汉语负迁移与汉英视阅口译的关系进行了分析,以期对提高学生的视译水平有所帮助。

负迁移;视阅口译;影响;对比分析

引言

视译(sight interpretation)被认为是口译技能提高的必要方法,可以高效地锻炼视觉接收、大脑分析和口头表达的协调能力。越来越多的口译资格认证考试和高级口译培训机构将视译作为一项考试内容。视译在实践中可以分为两种形式:视阅口译和视听口译,视阅口译以阅读的方式来接收信息,以口头的形式发出信息,即边读边译[1]。国内很多高校口译教材都编有视阅口译的练习材料,同时上海商务口译专业技术水平认证考试(BIAT)也将视阅口译作为考试的一部分[2]。通过教学实践,笔者发现,许多英语专业的学生虽然做了大量汉英视阅口译的练习,却无法将汉语正确译成符合英语表达习惯的句子,在汉英视阅口译时无法摆脱汉语的干扰而常常译出不合规范的英语。因此,充分了解汉语的负迁移作用对提高视阅口译的正确度具有重大意义。

一、汉语作为母语的负迁移现象

美国语言学家Lado在1957年提出了语言迁移,他认为,在第二语言习得过程中,学习者广泛依赖已掌握的母语,经常将母语的语言形式、意义以及与母语相关联的文化迁移到第二语言学习中去[3]。母语迁移指的是在学习外语或第二语言时,学习者有意或无意地运用母语的语言知识及相关的知识促进新的语言学习。当母语的语言特征与目的语相似或完全一致时,就会出现正迁移(posi⁃tive transfer),正迁移会对学习者的语言学习产生积极的促进作用,使得新的语言学习变得更加容易;而当母语的语言特征与目的语不同或大相径庭时,学习者如果还是通过母语的一些语言规则来学习,就会造成语言的负迁移(negative trans⁃fer),这会对语言学习造成阻碍[4]。汉英视阅口译作为一种双语之间的信息转换活动,不可避免地会受到汉语作为母语的负迁移的影响,所以,研究汉语负迁移在哪些具体方面对汉英视阅口译产生了影响就显得非常必要。

二、视阅口译的特点

视阅口译是口译和笔译的统一体[5]。很多英语专业的同学在最初接触视阅口译时认为肯定会比听译简单,因为无需担忧听辨和笔记。但随后发现视阅口译特别是汉英视阅口译并不容易,因为视阅口译对阅读理解、断句、记忆和口头表述等多个技能都有很高的要求[6]。根据以往的研究,很多有经验的译员更倾向于为即兴演讲做口译,而不愿意做视阅口译,主要原因是稿子上的文字在没有语音手段提示的情况下,对译者来说就成了一种束缚,给断句带来了困难。视阅口译一般会有时间的要求,译员必须在一定时间内快速、准确、流畅地表达出译文,在这一过程中,阅读速度、对内容的熟悉程度、对意群的切分和前后句的衔接都会对视阅口译造成干扰[7]。视阅口译的最大特点就是“边读边译”,这需要将一个段落分成若干意群,然后将意群中的每个句子切分成小段,将先读到的部分立即译出,同时迅速转向下一个视幅所及的部分,其间要关注译文的连贯性和可接受性,这就是断句和整合。

三、问卷调查和语料分析

(一)问卷调查

2013年5月,在进行汉英视阅口译测试之前,笔者首先进行了问卷调查。受试是从安徽工程大学英语专业10级2个自然班的86名同学,在被试之前,这些同学已接受了80个小时的课上系统口译训练。问卷的目的是为了考察大三英语专业同学对汉英视阅口译的认知及口译过程中所出现的各种问题。受试被要求在10分钟内完成所有问题,问卷结束后立即回收,共发放问卷86份,收回86份,有效率为100%。问卷以选择题的形式设计,共20题,可分为三部分。第一部分考察汉英视阅口译和英汉视阅口译的难度比较及造成视阅口译困难的原因,结果有62%的同学认为汉英视阅口译要难于英汉视阅口译。在造成英汉视阅口译困难的原因选项里,81%的同学选择词汇提取和选择问题是造成英汉视阅口译最主要原因;而造成汉英视阅口译困难的原因选项里,42%的同学认为词汇提取和选择是主要原因,28%的同学认为语法结构差异是主要原因,还有22%的同学认为表达习惯差异是主要原因。问卷第二部分考察了汉英两种语言在时态、数、词性、词序使用方面的差异,从本部分的答题结果来看,70%以上的同学认同在以上诸多方面汉英两种语言存在差异。第三部分重点考察汉英两种语言在句法结构方面的差异。从答题结果来看,41%的同学认为汉英语在句子结构中主语的使用是一致的;53%的同学在汉英视阅口译中忽略了英语被动语态的使用;37%的同学认为在汉英视阅口译中自己存在语序转换的困难。

(二)实验研究

在问卷调查结束一周之后,笔者对86名同学进行了汉英视阅口译的测试,试卷内容是20个汉英视阅口译的句子,其中10个选自《英语口译实务3级》[8],10个选自《商务英语口译》[9]。本测试希望可以回答以下问题:(1)汉英视阅口译中出现的错误有哪些?(2)在所有的错误中,由汉语的负迁移造成的错误有哪些?(3)造成迁移错误的具体原因是什么?通过对学生的测试音频进行统计,分析结果如下:

音频测试统计表

从测试结果的统计来看,学生译文中共出现了281处错误,通过进一步分类,属于汉语负迁移造成错误的有214处,其中包含出现在词汇层面的错误118处和出现在语法层面的错误96处,汉语负迁移造成的错误比重达到76%,说明汉语负迁移是造成汉英视阅口译错误的主要因素。在词汇错误方面,这种负迁移主要影响了介词、冠词、连词、派生词、动词、名词等词类;而在语法错误方面则主要影响了时态、主谓一致、语态和语序等方面。由于英汉两种语言分属不同语系,英语重形合,汉语重意合,所以两种语言划分词类的标准不同。英语词类划分标准比较清晰,一般是按照词类的形态划分;而汉语划分词类则根据词类在句中的语法功能或语法位置。英语重形合,汉语重意合的特点也造成了两种语言在语法上的差异。接下来将重点分析汉语的负迁移作用在汉英视阅口译的表现形式。

四、汉语负迁移对视阅口译的影响表现

(一)汉语在词汇方面的负迁移

1.词性负迁移

由于汉语属孤立语,而英语属屈折语,汉语缺少丰富的词缀变化,没有区别词性的特殊标记,而英语中的词汇有自己的词性标记,在转换词性时会经过一些变化。很多同学在汉英视阅口译中受到汉语的干扰,只关注了词义而忽略了词性。例如将有“价值的报告(valuable presentation)”译为“value presentation”,就是将形容词误用作名词。冠词是英语独特的一个词类,英语的冠词可分为零冠词、定冠词和不定冠词,并且冠词的使用受到名词可数性的影响,而汉语中没有冠词,并且汉语中的名词本身也无可数性的概念,所以在本次测试中冠词的错误比率达到7%。

2.词义负迁移

因为视阅口译有时间的要求,在口译和时间的双重压力下,很多同学会机械地对汉语原文进行词汇一对一的提取和翻译,从而产生误译,这是造成汉语词义负迁移的主要原因。例如汉语中的“大”一般译为“big”,有的学生就机械地认为有关“大”的所有汉语词汇都可以用“big”进行对译,从而把“大价钱(high price)”错译为“big price”,把“经济的大起大落(major ups and downs in the economy)”误译为“big ups and downs in the economy”。英语中的很多同义词的使用要遵循英语表达的习惯,不能将对应汉语意思的英文单词在译文中生搬硬套。

3.词汇搭配负迁移

英汉两种语言都有各自习惯性的搭配方式,汉语一词多义的情况比较普遍,这就造成了在搭配选择上的不同。汉语搭配选择较为笼统,表义相对模糊,而英语搭配比较规律,表义相对准确。例如“国际援助(international aid)”,有的同学就误译为“international help”;又如汉语动词“做”的搭配能力很强,可以跟很多名词搭配,可以说“做生意”“做晚餐”“做笔记”,受汉语的影响,学生会用“do”来翻译与“做”相关的词组:“do business”“do a dinner”“do notes”,正确的搭配应为“cook a din⁃ner”和“take notes”。当然词汇搭配同样包含介词搭配的问题,例如很多同学不会正确地理解汉语的数据增长,不区分“增长了”还是“增长到”,因此就造成了“increase by”与“increase to”的误译。

(二)汉语在语法方面的负迁移

汉语在语法方面的负迁移主要体现是主谓一致和语态,两项的百分比之和达到18%,超过语法错误总数的一半。主要原因是汉语的语法里没有主谓搭配的区分,不存在主谓一致的问题;同时汉语也无主被动语态的差别,是通过词汇的变化实现语态意义的转换。

如:组织一个大型的锦标赛需要大量的人力。

正确:To organize a large scale tour⁃nament needs a large amount power.(主谓一致)

错误:To organize a large scale tour⁃nament need a large amount power.

又如:知识产权是人们从事智力活动而积累的财富。

正确:Intellectual property is the wealth accumulated by doing intelligence activi⁃ties.(被动句)

错误:Intellectual property is that peo⁃ple accumulate wealth by doing intelli⁃gence activities.

结语

本研究表明汉语的负迁移是造成汉英视阅口译错误的主要原因。因此在口译教学中,教师应重视英汉语言对比,从词汇分类、词汇搭配、词义区分、主谓一致、时态语态等多个方面进行系统对比,提高学生对英汉语差异的敏感度,加深对汉语负迁移的理解,从而有效提高口译质量。

[1]秦亚青,何群.英汉视译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:44-72.

[2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:9-24.

[3]Lado,Robert.Linguistics Across Cultures[M].Ann Ar⁃bor:University of Michigan Press,1957:12-30.

[4]王永秋.口译听说技能训练[J].中国科技翻译,2001(4):37-39.

[5]王炎强.视译基础[M].北京:外语教学与研究出版社,2012:14-58.

[6]刘和平.口译理论与研究[M].北京:中国对外翻译出版社,2005:10-40.

[7]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:20-66.

[8]梅德明.英语口译实务3级[M].北京:外文出版社,2009:16-178.

[9]王艳.商务英语口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:12-67.

责任编校 秋晨

H315.9

A

2095-0683(2015)01-0117-03

2014-12-29

安徽工程大学青年科研基金计划项目(2013YQ14);安徽省教育厅人文社科重点专项课题(SK2012A021)

苏涛(1983-),男,山东济南人,安徽工程大学外国语学院讲师,硕士。

猜你喜欢
汉英英汉口译
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
略论笔译与口译的区别
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
汉英文字的幽默修辞功能浅探
论心理认知与口译记忆
浅谈音乐风格对英汉歌曲翻译的制约
汉英机器翻译中的意译和直译应用