基于归化与异化策略

2014-12-24 13:50朱帅
艺术科技 2014年12期
关键词:哈利波特跨文化

朱帅

摘 要:《哈利·波特》一系列作品为归化与异化做出了实践的意义,既要不脱离JK·罗琳的本意翻译作品,体现外国文化所给本书带来的影响;又要有所创新有所归化,使其能够得到中国本土消费者的接受和喜爱。所以作为两种翻译策略的存在,归化和异化是相辅相成、对立统一的,绝对的异化和绝对的归化都是不存在的。

关键词:归化与异化策略;《哈利·波特》;跨文化

0 引言

随着世界多元化的发展,文化领域的不断进步,也为了适应我国社会发展与进步的需要,我国的文化也逐步走向世界,人们的道德观念、思想意识也随着社会的发展而产生变化,国外的文化不断地向我们涌来。如何更好地接受外国文化,如何更好地理解外国文化?这是我们的新话题。互联网、计算机等媒介不断冲击着国内的文化思想,外国文化以小说、歌曲等方式大量涌进。因此,根据新时期特征,如何翻译好外国文化这一问题,这是我们首要解决的问题。

1 归化与异化

美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来归化和异化这对翻译术语。归化是指在遵循原有的语文化的当前的主流价值观及其对原文所采用保守的同化手段,使小说迎合翻译过国家本土的思想观念和文化水准。异化却是说要求保留作者本人所写东西的原汁原味,不强调修改作者的作品。归化与异化翻译策略一直都是当今国际文化交流的焦点话题,如何正确地认知归化和异化是每一位翻译工作者应肩负的重要责任。

(1)胡东平的《翻译“创造性叛逆”:一种深度忠实》一文以具体译例进一步佐证了这一观点,指出翻译要摆脱传统的忠实观中形式和意义简单“对等”的束缚。[1]归化和异化之中存在的一直是我们所进行探讨的,如有些学者认为归化和异化无论采取哪一种都必须坚持到底,不能用归化的时候带着异化将二者混淆使用。然而在翻译书籍的实际的运用中,翻译是无法做到用一种方法坚持到底这么纯粹的。翻译这个词要求翻译者忠实地再现原文作者的思想观念和写作风格,而这些东西都是带有强烈的异国风情情调的。因此,采用异化法来进行翻译是必然的选择。可是,在这同时译文又要考虑到读者的理解范围以及原文的流畅程度,因此采用归化法也是事情发展的必然选择。而怎样选取一个策略,而又怎样完全排除另一种策略,这样的做法是不可取的,也是不现实的。归化与异化各有优势,也各有各自的缺陷。因此,两个失其一这种不能兼顾的做法不能达到最终翻译的目的。

(2)王宁在《文化翻译与经典阐释》中提到:当今文化全球化受到了顽强有力的本土化势力的抵制,未来世界的文化走向将是全球化和本土化两种趋势的并置、互动和互补,翻译过程中必将体现为归化与异化的互动。[2]在进行翻译的过程中,翻译人员从始至终都会面临异化与归化的选择,通过选择归化和异化,决定译文在接近读者接受层面和接近作者创作层面之间找一个“融会点”进行创作。在选择上,这个“融会点”不能是一点都不变化的“居中点”。这个点,有时可能像是距离作者近了些,又有时看着像距离读者近了点,但无论这个点接近哪一方,都需要遵循一条原则:接近作者的原创时,不能距离读者接受的范围太远;而接近读者接受的范围的时候,又不能距离作者的原创作品基调太远。“一般说来,所谓归化指的是源语的语言形式习惯和文化传统的处理以目的语为归宿,这种归宿包括了目的语的语言习惯和文化传统译者应以‘最能对等切近自然对等概念进行翻译以实现动态对等或功”。这一策略的代表人物是尤金·奈达、“所谓异化,就是目的语的语言习惯和文化传统的处理以源语为归宿,在译文中突出源语的异国情调异化派的代表人物是劳伦斯·韦努蒂。[3]即归化时不失去原文作者的情调,异化时又不妨碍译文的通顺易懂程度,同时,应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。

(3)这是施莱尔·马赫在一篇演讲中所说的话,根据他的这一观点劳伦斯·韦努蒂在他的《译者隐身》中提出了归化与异化两种翻译策略。[4]从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而異化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)异化,就是目的语的语言习惯和文化传统的处理以源语为归宿,在译文中突出源语的异国情调。异化派的代表人物是劳伦斯·韦努蒂。而直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。

2 《哈利·波特》

(1)《哈利·波特》是美国女作家J·K·罗琳创作的魔幻系列的小说。自1997年这本书的第一部出版于英国、1999年出版于美国后,这本书迅速在全球范围内引起了轰动,掀起了一股所谓的《哈利·波特》浪潮。针对这一著作,社会给予了高度的评价。介于这些浪潮和评价,各国翻译者学术专家开始了针对这一著作中的归化和异化进行研究和讨论。

(2)在《哈利·波特》中,运用了许多拉丁文或者新式的创造,比如在《哈利·波特》这个魔法世界中,称那些不会魔法的人为“muggle”这个词在英语字典里面并不能查到,翻译为中文是“麻瓜”。这就为中国读者经行的异化翻译。

(3)而在魔法世界里面有许多咒语,比如英语里面的黑板也是黑色或者姓氏的意思,但是中国读者就没有办法理解到这里面的笑点,于是这就需要翻译者对于魔咒的归化,使读者能够享受到乐趣。

(4)还有名字,中国名字和外国名字是不一样的,中国名字是人名在后面姓氏在前面连在一起,而外国人名却是人名在前面,姓氏一大堆坠在后面,这都需要翻译者经行归化和异化的加工。

3 结束语

归化与异化等都是翻译的重要内容,也都是我国国民接触外国文化的关键环节,外国的作品在经过归化与异化这一环节后,将会直接走向本国市场,开始在我国发挥他们自身的文化特色和作者的情调,如果不经过归化和异化他们的思想政治文化等素质品质将会直接在我国产生影响。对于我们广大的翻译工作者来说,思想政治文化带来的影响深远而任重,所以,我们要积极探索归化与异化,找出最佳方法,为祖国文化经济软实力的发展做出积极贡献。因此,归化与异化都是重要的翻译策略,它们在翻译过程中相互补充,缺一不可。但由于译文针对的读者群不同,译者在翻译过程中采用的归化与异化策略的比重也会不同。

参考文献:

[1] 胡东平,魏娟.翻译“创造性叛逆”一种深度忠实[J].湖南农业大学学报(社会科学版) ,2010,11(1):82-86.

[2] 王宁.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局,

2006.

[3] 袁晓宁.对归化和异化翻译的再思考——兼谈韦努蒂在归化和异化问题上观念的转变[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2010(4):84-89.

[4] 杰里米·芒迪.翻译学导论———理论与实践[M].北京:商务印书馆,2010.

猜你喜欢
哈利波特跨文化
读《哈利•波特》有感
成为哈利·波特
好脏的哈利
勇敢的哈利·波特
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
像哈利那样隐身
跨文化情景下商务英语翻译的应对
《好脏的哈利》
论词汇的跨文化碰撞与融合