孙 润
(南华大学外国语学院,湖南衡阳 421001)
什么是墓志铭?中国的墓志铭兴起于魏晋南北朝时期,是一种独特的文体形式。一般而言,它包括志和铭两部分,有固定的文体形式(魏萍226)。而“与中国的一些墓志铭相比,西方如英国的墓志铭显得短小,它没有复杂的体例,没有一定的程序写法”(张祖武1999:155)。通常而言,由于墓志铭是一种以死亡为主题的文体形式,它的语言特点应该包含着严肃、忧伤、悲痛、哀悼等消极情绪。实际上,由于受中西方死亡观差异影响,西方墓志铭作品包含了幽默的语言特征。西方墓志铭文学形式比较灵活多变,主要有诗歌体和散文体。在西方尤其是英国,“不少墓志铭收进了英国的文学文集和选集,这就不能不使它们具有极大的重要性,它们构成了英国文化的一个方面,也成为了英国文学的一个组成部分。这就使学习和研究这些墓志铭有了重要性。”(张祖武1999:155)当前国内对西方墓志铭的研究较少,本文独辟蹊径,欲研究西方墓志铭的幽默现象,呈现它的独特的艺术魅力。
幽默是普遍存在的社会现象,它出现在各种文学体裁之中,幽默承载着文化内容,因此值得研究。本文利用德国功能翻译理论为研究方法。在功能翻译理论受到重视之前,对等论观点占据了重要地位,它坚持原文的特征必须在译文中被保留。Nord(1997:8)认为“对不同的体裁和文本类型选择不同的、甚至是相互矛盾的标准来选择转换程序,这使得对等论让人觉得困惑不解”。因此功能翻译理论受到重视,它强调文本的类型和译文的功能,源语文本不再是译者首要考虑因素。在德国功能学派众多代表人物中,Nord介绍的来自于布勒的三个关于文本的交际功能,以及在此基础上对翻译过程中两种基本类型的划分,将对本文研究墓志铭幽默翻译有借鉴意义。
西方的墓志铭作为一种独特的文学形式,其诞生具有历史神话色彩。“在古希腊时代,有位叫利诺斯的诗人,他具有过人的音乐天赋,创作出了利诺斯之歌,即哀悼之歌,因为得罪了自负且嫉妒心极强的太阳神阿波罗(Apollo)而被杀死,后人写下了哀悼的诗歌来纪念他,被称为epitaphion。”(杨华,王志永 2009:43)英文单词epitaph正来源于该希腊单词。在《牛津高阶英汉双解词典》(573)中,epitaph一词被定义为:关于死者所写的话或所说的话,尤其是刻在墓碑上的话。
西方墓志铭的撰写主要目的是为了保存死者遗体和方便后人悼念。而西方尤其是英国的墓志铭撰写对象则以诗人、作家、学者等居多,同时也有一些墓志铭是为国王、贵族等上流社会人物而写的。此外,一些普通人物例如小孩子、铁匠、下级士兵等,他们也被撰写了墓志铭。从撰写者的角度来看,西方墓志铭有些是逝者生前自己所写,其中有专为作墓志铭而写的,也有从逝者生前作品中摘录的;也有一些是被人代写的,同样有专为作墓志铭而写的,也有从他人作品或言语中摘录的(沈邱贤2010:34)。总体而言,这些文学作品形式比较多变灵活,但大多数篇幅较短,句式不拘一格。就其内容而言,主要是关于死者生前的基本情况,“或者是不介绍生平,只截取生活片段,揭示主要特征。”(杨华,王志永2009:44)自古以来,西方人对死亡这个令人畏惧的事情充满着哲学般的思考,他们对死亡这一话题及死亡后的世界都有着探究兴趣。这也就促成西方人形成了一种与中国不同的生死观,他们能够理智地面对死亡,接受死亡。因此,西方一些墓志铭作品语言中充满着抒情和幽默的成分,其中不乏许多诙谐和调侃的例子,别具特色。
什么是幽默?“幽默”这一词最初是来自于屈原的作品之中“孔静幽默”。许慎《说文解字》释“幽”为“隐”,释“默”为“犬暂逐人”(狗一声不响地追着咬人)(闫广林,徐侗2010:111)。但是,在古文中“幽默”这一词只表示静隐之意。实际上,“幽默”是散文家林语堂先生根据英语单词humor翻译而得的。在1924年,他发表了《征译散文并提倡“幽默”》和《幽默杂话》,首次建议将humor一词译为“幽默”,促进了幽默在国内的传播。那么西方幽默概念产生于何时?西方幽默最早是属于生物学的范畴,来源于古希腊医学家希波克拉底斯的观点。他提出了“四体液病理学说”,主张人体内有四种体液,这四种体液的分泌便形成气质,也即幽默。到了16世纪以后,幽默概念逐渐具有了笑的含义。“从希波克拉底斯的体液论开始,西方幽默从气质到癖性,从言谈举止的方式到审美经验的范畴,经历了一个越来越哲学化的过程。作为这个过程的时代结果,便是越来越多的人相信,幽默是一种生存能力和生存策略,一种人生态度。”(闫广林,徐侗2010:121)
幽默是存在于生活中非常普遍的一个现象,它无处不在。可是目前还没有关于幽默的统一定义,各个学者从不同的角度都有不同的看法。目前一个比较科学的定义如下:从生理学角度来看,它是一种交际形式,即复杂的心理刺激阐释,发笑或引出一种定型的可预测的反馈-笑声反射。(Koestler 1993:682)幽默可以分为两类,第一类是情景幽默,第二类是指非情景幽默。幽默通常存在着可译与不可译的争议,本文认为功能翻译的某些观点适用于墓志铭幽默翻译研究。
德国功能主义翻译学派兴起于20世纪80年代,代表人物主要有Katharina,Hans J.Vermeer,Justa Holz-和Christiane Nord。德国功能翻译学派的研究重心在于文本/译文功能,翻译目的和翻译策略等。功能翻译理论优点在于具有评价和规范意义。“评价意义包括对所处文化情景中翻译功能的鉴定;规范意义是指对未来的专业翻译工作者进行培训,要求他们译出好的、满足客户需求的译作。”(张美芳2005:63-64)Nord把德国功能翻译学派的代表性理论收录在她的重要著作《目的性行为:析功能翻译理论》之中。她认为这些理论能够有助于探索翻译研究的功能途径,而“功能”是指注重于文本和翻译的功能(张美芳,王克非2005:1)。正如赖斯所言,翻译的决定因素是源语文本的主要交际功能。赖斯曾提出文本有三个预期的交际功能,包括指称功能(referential function),表情功能(expressional function)和诉求功能(appellative function)。 在此基础上,Nord 又增加了一个功能,即寒暄功能(phatic function)。言语的指称功能侧重于指示现实或是虚拟的社会中的物体和现象。表情功能强调发话者对真实事物与现象的态度。诉求功能作用在于引导接受者按照某种方式做出一定的回应。寒暄功能是指在话语发送者和接收者之间建立、维持或取消联系。在确定了这些文本的交际功能之后,Nord按照交际功能对翻译进行了分类。
Nord一直尝试着用功能翻译术语来描述翻译类型,她认为在翻译过程中存在两种基本类型,即文献型翻译与工具型翻译。“文献型翻译是指用目标语创作出一个有交际活动的文件,记录源语文化的信息发送者和接受者在源语文化条件下通过原文进行交际。工具型翻译是指模仿原文用目标语制造一个工具,为源语文化的信息发送者和目标语文化的接受者创造出一种新的交际活动。”(张美芳,王克非2005:61)关于这两大类型的部分特征如下表所示:
翻译类型 译文功能 翻译形式文献型翻译 元文本功能 逐行对照翻译/逐词对应翻译/语文学翻译/异化翻译文学翻译/异化翻译 工具型翻译 等效翻译/异效翻译/同效翻译
(有所删改,根据张美芳,王克非 2005:62-66)
由于在翻译幽默的过程中,译者主要的目的是让目标语读者理解源语的幽默。因此,译者应当以如何再现源语文本的幽默效果为首要原则,顺从译文读者的期望,选择恰当的翻译策略。由于文献型翻译与工具型翻译的翻译功能都是以目标语读者为中心的,因此其中的某些翻译形式能够作为幽默翻译的策略参考。首先来看文献型翻译的翻译形式,由于逐行和逐词翻译手段主要用于对比语言学或与语言学相关的书目之中,可以不予考虑。语文学翻译实质上包含了注释这一翻译策略,而异化翻译和直译有相似之处。从工具型翻译的翻译形式来看,等效翻译主要用于实用性文本(如使用说明书),可以不予考虑。异效翻译以及同效翻译却近似于意译这一翻译手段。因此,本文认为直译、意译和注释可以作为幽默翻译的主要手段。西方墓志铭作品大都篇幅较短,语言简练,译者涉及到的语言文化障碍不是很多。此外,本文发现西方幽默墓志铭作品几乎不具有寒暄功能。因此本文将依据Nord所介绍的三大交际功能划分西方幽默墓志铭作品,并结合译文探讨译者采取了哪些翻译策略。
A victim of fast women and slow horses.
死于荡妇们和长期使用毒品。(曹萍2009:77)
这个墓志铭是为一位叫麦克菲尔的人所写的,他生前死于过度放纵和淫乱。从表面上看,这个墓志铭并不幽默,其实它委婉地调侃了死者。源语文本的作者使用了双关的手法,fast不仅仅只有“快”的意思,当fast和woman搭配时,意思就变成了“淫荡的”;horse意思是“马”,但也有“毒品”的意思。如果译者直译为“死于快女人和慢马匹”,目标语读者会完全不知所云。这里译者使用了意译手段,使原文意思清楚地表达出来了,只是源语文本的幽默效果不能完全展现在目标语文本中。
Here lies the body of our Anna/Done to death by a banana/It wasn’t the fruit that laid her low/But the skin of the thing that made her go.
这里躺着我们的安娜,她是被香蕉害死的,错不在水果本身,而是有人乱丢香蕉皮。(曹萍2009:77)
这个墓志铭是为一位名叫安娜·郝普威尔的人写的,她同样也是死于意外。这个墓志铭用幽默的语调描写了安娜的死因,目的是委婉地谴责那些有违公德的人,有警示之用。这句墓志铭比较简单,因此译者采用了直译的手段,使源语文本的幽默效果在目标语文本中得到展现。
The children of Israel wanted bred/and the Lord sent them manna/old lerk Wallace wanted a wife/and the Devil sent him Anna.
以色列儿女需要粮食/上帝送来了吗娜/老职员华莱士需要太太/魔鬼送来了安娜。(译者注:吗娜是以色列人在荒郊获得天降的食物名称,见《圣经·出埃及记》之“吗娜和鹌鹑”。)(曹萍 2009:76)
这个墓志铭是写给一个叫安娜·华莱士的人,她生前以泼辣的个性在家乡闻名。这首墓志铭诗通过对偶的手法表现出了死者悍妇的形象,语言幽默诙谐,形象地表达出了对死者生前未成为一个称职温柔的妻子的不满。原文比较简单,句式也较简练,基本上采用直译的手法就能译出源语文本幽默的效果。但是manna这一词语对于目标语文本读者来说比较陌生,译者通过加注释的手段,尽量减少语言文化障碍,能够让目标语读者明白原文的意思。
Here lies/Ezekial Aikle/Age 102/The good/Die Young
这里躺着/可尔·艾克/102岁/好人/早逝(曹萍 2009:76)
这个墓志铭是为一位名叫依扎可尔·艾克的人所写的,显然墓主人生前是比较高寿的,但源语文本作者却说她离世得太早,幽默效果立马显现出来。显然,作者真正的目的是要表达出对善良的老人艾克离世的依依不舍。译者在翻译时,把握住了原作者的意图,采取了直译的手段,有效地传达出了原文的幽默效果。
Stranger,Approach this spot with gravity!/John Brown is filling his last cavity.
途经此处的路人啊,放轻你的步伐,约翰·布朗正填补他最后的一个洞呢。(沈秋贤2010:36)
约翰·布朗生前是一名牙医,工作时兢兢业业,赢得了声誉。这个墓穴是他作为牙医要补的最后一个洞了,但是要用自己的身体去补。原文用幽默诙谐的语气既表达出了对他生前勤奋工作的肯定,又委婉地暗示世人不要扰其清静,保护好其墓地。译者直接使用直译法,成功地传达出了源语文本的幽默效果。
幽默是一个普遍的现象,它存在于生活的各个角落,值得研究。许多西方墓志铭作品语言中充满了幽默诙谐的成分,因此研究西方幽默墓志铭作品可以更好地了解它的独特魅力,也有利于了解西方文化。西方墓志铭作品大都篇幅较短,语言简练,涉及的语言文化差异并不多。本文在通过利用三大交际功能来划分西方幽默墓志铭作品的基础之上,证实直译,意译和注释法是西方幽默墓志铭的主要翻译手段。
Koestler,A.(1993).Humor and Wit[A].Robert Mchenry.Encyclopedia Britannica(20th ed.)[Z].Chicago:Encyclopedia Britannica,Inc.
Nord,C.(1997).Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education.
(2004).Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M].London:Oxford University Press.
曹萍(2009).英语墓铭诗立体透析 [J].南京审计学院学报,6(3)。
沈邱贤(2010).西方墓志铭文化解析 [J].贵州师范学院学报,26(11)。
魏萍(2012).南北朝墓志铭同根委婉语的隐喻研究[J].学行堂语言文字。
闫广林,徐侗(2010).幽默理论关键词研究 [M].上海:学林出版社。
杨华,王治永(2009).西方墓志铭文学管窥 [J].科技英语学习(12)。
张美芳(2005).翻译研究的功能途径 [M].上海:上海外语教育出版社。
张美芳,王克非(2005).译有所为——功能翻译理论阐述[M].北京:外语教学及研究出版社。
张祖武(1999).浅论英国的墓志铭(epitaph)[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版),27(2)。