许 明
(北京语言大学,北京 100083)
加拿大术语工作发展及其立法现状研究
许 明
(北京语言大学,北京 100083)
文章系统研究了加拿大术语学的起源、发展和术语工作现状,并列举了加拿大的术语立法事实,分析了加拿大术语发展及其立法现状对中国术语工作的启示。
加拿大,术语学,术语立法
加拿大的术语学有着悠久的历史,如今已经形成了一个相对独立的完整学科,而且国家也制定了相对独立的法律、法规来规范全国范围内的术语活动。加拿大术语学不仅有着相对完整的理论体系,而且术语在公共管理部门和私营企业内部也有着深入的应用。某些大学还设立了术语学专业并开设术语类课程,以教授术语的原则和实践知识,培养术语人才。一些职业翻译协会也教授术语相关知识。
术语和术语学在加拿大之所以占有非常重要的地位,一方面是因为加拿大术语学长期以来一直向着独立和个性化的方向发展,另一方面是因为加拿大不断发展的语言环境和语言形势[1]。加拿大联邦政府实施的双语政策、魁北克法语区的语言激励政策等都是推动加拿大术语学深入发展的动力。从加拿大和魁北克省有双语翻译活动开始,术语就已经存在了。而且加拿大的术语基本上都是双语对照的。
加拿大英语法语并存的特殊语言环境决定了加拿大语言立法和术语立法的必要性和前瞻性,其术语立法相对于其他国家涉及的层面更全面。
20世纪60年代起,得益于特殊的双语环境,术语学开始在加拿大萌芽并发展,且经历了一个长期、持续的发展过程。至20世纪70年代末,加拿大的术语学主要是在译者、译员、企业、高等教育机构和政府部门的共同推动下得以发展的。
从1920年开始,安大略省的渥太华法语技术协会(安大略翻译协会的前身)开始公布词汇表,成为加拿大第一个给译者提供术语研究成果的机构。1935年,出于翻译活动的需要,渥太华成立了翻译室,并开始进行临时性的、不规律的术语活动。此时的术语活动完全处于自发状态,且主要依靠译者的个人兴趣和所翻译文本的类型,不受任何规则的限制。译者发布的主要是个人的一些术语文档。1945年,皮埃尔·达维奥(Pierre Daviault)在该国总参谋长的指导下发表了《英法-法英军事大辞典》。1954年,25个不同领域的术语表先后发表,这些术语表涉及监狱管理、著作权、加拿大特殊植物、商业、体育、渔业、精神分析等领域。1960年,100多个领域公布了自己领域的术语。随后几年,术语表的发布数量和领域持续增多。
20世纪60年代,术语得到了联邦翻译室的关注,但还是缺乏建立术语的方法,而且术语研究也没有一个整体的目标。1960年3月,加拿大广播用语委员会成立。该机构的成立成为推动术语发展的关键一环。
从60年代开始,加拿大权力部门逐渐意识到扩充术语中心的重要性。在此期间,术语中心的主要活动是公布术语公报和指示,关注点主要集中在语言学和术语学上。当时的目标是明确的,即:思考法语技术术语,分析不同领域的术语,根据翻译活动来描述术语研究方法。此外,一些部委、联合机构甚至个人也公布了不同的双语词汇。但是,上述活动都缺乏必要的方法论和严谨性,术语的价值也有待商榷。这些都证明了建立一个术语工作标准化机构的必要性。
20世纪70年代上半叶,加拿大的术语学开始进入一种半发达状态。术语开始被广泛应用,同时也开始注重合理的组织,并向着理论化的方向发展。1970年10月,蒙特利尔大学术语资源库创立。术语资源库的设想是1965年在加拿大翻译公司组织的学术研讨会上首次提出来的。1968年,魁北克法语办公室再次提出这一计划。1969年7月,蒙特利尔大学创立术语资源库的计划得到了魁北克政府和渥太华政府的支持。1970年术语资源库的建立标志着加拿大的术语学开始向着应用的方向发展,但是那时还没有标准化的意识,而是作为一个附属于翻译的子学科,其目的在于对具体使用环境下的专业词汇进行描述性研究。截至1975年,Termium搜集了7.5万个科技术语,并开始试着开放术语库。1976年,数据库被收为国有。数据库在资料自动化、术语研究方法、术语基金和术语教学等层面发挥了很大的作用。
1971年,继术语中心之后,渥太华成立了语言学和术语研究处。此机构的目标是双重的,即开展术语研究和信息搜集。该处需要搜集不同领域的术语、汇总新词、发布公报、丰富术语文件,并以术语发展报告和词汇表的形式公布结果,同时保证对译员的咨询服务。在这一时期,术语专家数量迅速增多,资料中心进一步扩大,管理人员开始构思词汇库,以最大程度地辅助译者完成任务。1974年,魁北克大学的一个研究小组第一次开始分析研究术语专家的任务。1975年,魁北克大学发起了术语学研究计划。此计划目的在于建立术语库,满足译者和编辑的需要。1976年,翻译室下设的术语部中心进行重组,目的是建立一个术语和文献领导部门。该部门有三个主要任务:术语研究,标准化和语言关联,文献和开发。此部门的术语专家达到了80个,术语资源库包含约140万个文件,主要汇总了来自办公室不同部门和译者个人资料。最终,这些术语被融入Termium Ⅱ,并逐步实现了标准化。在魁北克,蒙特利尔大学的术语库促进了术语的发展。
魁北克法语语言办公室于1961年设立,并于1974年更名为法语事务管理处。此机构的任务涉及落实和实施官方语言相关法律、发展并协调语言相关的研究、设立术语委员会、执行法语在企业内的推广、对魁北克使用词汇进行标准化等方面。
随后的法语事务处在理论方面也起到了积极推进的作用,如1977年颁布的术语学工作方法、术语学教材等。20世纪80年代,法语事务处已经有150名术语研究专家。其术语管理部包含三个小组:术语研究小组、术语库研究小组及语言政策和建议研究小组[1]。
近三四十年来,加拿大的术语学进一步持续发展,在术语管理、学科理论、术语队伍建设、信息化建设、规范化建设、术语推广和国际合作等方面取得了更大的进步。
1.术语管理机构
加拿大政府翻译室、魁北克法语语言办公室、安大略政府服务部是加拿大现有的三大术语管理机构。除此之外,还有其他的术语机构。
(1)加拿大政府翻译室
该机构目前主要负责Termium数据库的维护和更新。该数据库是世界上最成熟、最庞大的术语库。此机构是国务院下属的一个大部门,专门为议会和联邦行政机构提供口、笔译服务,同时也帮助加拿大政府制定语言政策。为了更好地执行其规范化的任务,翻译室自1975年开始建立了术语比较服务和文献查询网络。术语领导办公室现有一百多名术语学家,这些术语学家根据研究领域分成二十多个小组,并且与其他的翻译部门配合。
(2)魁北克法语语言办公室
该机构目前主要负责术语大辞典的编纂工作。三十年来,加拿大术语学一直是以大众为服务对象的。为此,魁北克法语办公室创建、发布了术语大辞典网站。此网站以英、法两种语言发布,并对每个术语及其应用的领域给出法语定义、英语对等表达方式、同义词及标注。加拿大在语言规划上做出了很大的努力,他们认为语言规划事实上就是术语政策的实施和应用。
(3)安大略政府服务部
该机构主要负责ONTERM数据库的建设和维护。ONTERM数据库是加拿大安大略政府的官方术语资源库。该资源库对译者、研究人员、政府工作人员及所有有需求的人士开放。
除了上述三大机构外,加拿大还有其他几个关键的术语机构。加拿大IBM公司开发了自己的内部术语库、确立了自己的技术用语;MultiCorpora和Terminotix,是专供术语技术的两个企业,他们共同开发了一个术语管理软件;加拿大综合术语委员会是一个多部门合作机构,其主要任务是提升加拿大术语工作职业的认知度,拓展术语学在大学教育中的发展空间。
2.术语规范和术语标准化
迄今为止,国际标准化组织下的术语工作委员会,已经颁布了32个术语规范,另有15个规范正在准备过程中。加拿大的术语工作者积极参与了这些术语规范的制定。目前,这些规范主要涵盖:术语工作的原则和方法,术语工作过程中概念与术语的协调,标准术语条目中内容描述的一般要求,术语的标记框架,术语库中的电子交换,术语政策的制定和实施,术语产品和服务,翻译活动中的术语活动,数据分类存储等内容。未来的规范将围绕标准化术语在不同环境下的接受、翻译方案的主导因素、翻译服务相关要求、集体环境中的口译、本体论的联合操作性、分级系统定位、术语管理系统、形态句法、语言注释、多语言信息平台、语义注释、自然语言的简化、划分规则等层面展开。
为了推动术语规范化和术语研究活动,在大众中普及术语的使用,尤其是加强法语在加拿大的使用,翻译室出版了许多出版物。其中包括:《术语学现状》《术语学公报》《术语学手册》《专业词汇》等。
加拿大的术语管理与国际标准化组织发布的术语规范相吻合。加拿大所采用的术语规范多数被采纳为国际规范,众多加拿大术语学家加入国际标准化组织规范的制定和起草过程。加拿大的术语学建立起了完善的术语管理和认证体系,尤其是术语的标准化有着严格的程序规定。
3.术语数据的信息化建设
术语数据的搜集、处理、译者间的传递使用都是通过加拿大政府的术语库来完成的。蒙特利尔大学的术语语料库,第一个信息化文本包括1200万条术语,办公室的译者经过40年的积累,同时补充了15万术语文档。1980年,经过进一步整理,Terminum的词条达到了60万。单一概念文档的建立、词条文本的逐步转换促使二代术语库的产生。在二代Terminum术语库中,根据文本的性质及信息的可信度可以将术语存在四个文档中。其中两个文档是单一概念的,一个是官方称呼(如简写、法律名称、机构名称等),另外一个是术语。二代Terminum术语库包含70万双语术语文档,涉及司法、科技、技术等50多个领域1700万条术语。第三代的数据库由四个语言数据库构成和一个文档数据库,这四个语言数据库分别对应术语数据库、多语平行数据库、翻译数据库和称谓数据库。
加拿大术语学的超前发展为其术语立法奠定了基础。相对于其他国家而言,加拿大术语相关的立法还比较多,但也没有单独的法律,加拿大的术语活动更多的是在术语规范和术语学相关要求下运作的。
1974年7月31日加拿大布拉撒政府通过了《有关官方语言的法律》[2](亦称《22号法律》)。该法律被纳入后来出台的《法语宪章》[3]的第六章。该法律规定,设立“语言研究—术语委员会”,该委员会的职责是进行语言方面的研究并协调魁北克地区语言方面的研究工作。此项法律规定,魁北克行政副总督可以根据相关条例创建术语委员会,决定其人员组成和运作方式,该术语委员会可以挂靠在其他部委或公共行政机构。此术语委员会的任务包括汇总对其指定的某一领域使用的技术性词语、报告发现的术语盲点、建立推荐术语列表(特别是在新词和外来词方面)。在完成相关工作之后,术语委员会须将汇总好的相关术语递交给管理处,待其批准,管理处负责并确保术语的规范化。此项法律还规定,各部委或有关组织的领导部门有应用规范表达方式和术语的义务,各部委及有关组织的领导部门可以对术语进行确认并建立术语表。此项法律还规定,各部委及相关部门确立的术语表一经《魁北克官方公报》发布,公共行政部门发布的文本及文件、公共行政部门签署的合同及魁北克教育部出版及批准的法语教学、培训及科研出版物必须使用该表达方式及术语。
1977年8月26日勒内·莱韦斯克(René Lévesque)领导的第一届魁北克政府通过了文化发展部长卡米尔·劳林(Camille Laurin)提出的《法语宪章》(通常被称为101号法律),该法律规定了所有魁北克公民的语言权利,并把法语确定为魁北克省的官方语言。该法律第116条规定“行政部门及组织可以组建语言委员会,并决定其构成及运作方式”。该语言委员会的职能是“可以在所指定的领域指出术语盲点以及术语和表达难点,向语言规范化委员会提出推荐的术语及表达方式,语言规范化委员会把相关内容提交给魁北克法语办公室,以便对其进行规范并实施推广”。此法律第125条还规定了委员会的职责。其职责之一就是与法语办公室一起建立并规范地理术语。此法律第141条规定将“使用法语术语”作为促进加拿大法语进程的一个重要方式。此法第159条规定魁北克法语办公室的职责之一就是确定并引导有关“语言规范化、术语以及行政部门和企业法语化进程”的魁北克省的政策[2]。
1985年,加拿大政府颁布了《翻译室条例》[4]。该法律将为“联邦法案或者法令及两大议会批准设立的各大部委及其他机构”提供“术语服务”作为翻译室的具体任务之一。
2012年12月,加拿大通过《翻译室法案》[5]进一步补充完善了翻译室的术语职责,并规定了术语中心的具体任务。此法案规定,翻译室的职责之一是“向各部委或部门的工作人员提出有关翻译、术语及翻译风格的技术性建议”,还规定各个部委和部门在向翻译室求助、要求服务时有责任将出版的文件向术语中心提供英、法两个版本的文件。此法律还规定,各部委或部门要求翻译室翻译科学文本、技术文本以及专门为其撰写的文本时,应该在确定了初步方案之后将其副本递送至翻译室,以便进行术语研究工作。
《翻译室法案》特别规定了术语中心的职责。翻译室须下设术语中心,负责以下工作:a.展开术语研究,撰写并颁布术语指令和公告;b.为国家部委、部门提供服务;c.与进行术语研究的大学及其他组织、机构开展合作。此外,该法律还规定:国家部委、部门须与术语中心合作,并向其提供、送达含有专业词汇和词汇表的文档复印件和抄送件;各大部委及部门须要求术语中心参加,并与之合作共同确定隶属于国家议会、需要用法语和英语命名的新机构。
随着经济、贸易、文化交流等日益增多,中国各行各业的国际化程度日益提高,术语规范化的问题也提上了日程,不仅包括多语言术语的规范化,也包括行业内部术语的规范化。术语规范化的目的在于方便跨语言的交流与合作,同时规范行业、企业的经营活动。
加拿大术语学的发展是译者、管理机构、研究机构、教育机构、企事业单位、公共服务部分共同努力的结果。术语活动是一个组织、规范、应用环环相扣、紧密承接的整体,各级部门只有协同努力,才能逐步完善术语的学科内涵、学科规范、术语传播和使用。国家政策是导向,没有导向就没有发展的方向,术语相关政策应该明确术语工作的需求是什么、要解决的问题是什么、要达到的目标是什么。有了规则的制定者,需要明确术语规范应该是怎样的,这样才能有统一的标准,便于实施。术语工作要求与各管理部门协调、配合,集体推动术语的应用和发展。各级应用机构也要积极使用以规范行业行为。
上述现象说明,术语立法的前提是理顺术语活动参与对象、建立起从上到下的术语活动体系(如法律、领导机构、委员会、各大部委等)、协调不同层面的术语活动主体所扮演的角色和所起的作用。
通过信息化手段,加强术语的传播和发展。信息化手段可以用来调动术语活动的直接主体如译者,通过术语查找收费来发展术语研究基金,并支持术语研究、研讨活动,以实现良性循环。
在加拿大,术语学不仅有了一定的学科基础,也逐渐成为一个相对独立的行业,术语学家对自己的职业定位和工作日益清晰。这对于术语的发展至关重要。为此,可以采取一些具体的措施,如研究不同领域环境下的技术词汇(对目前的双语使用情况进行调研,同时明确哪些行业和部门需要建立起标准的双语术语表),明确术语的应用领域和标准化问题,术语库的信息化、自动化建设和检索平台建设,发展壮大术语研究队伍,借助高校展开术语研究和术语教学,召开由译者和术语专家参加的学术会议,讨论、完善术语研究方法等。
术语学科的成熟和发展对术语立法具有一定的促进作用。在中国,术语的一些基础研究还有待展开,如企业、行业、国家、国际对术语的需求方式、需求层面等。只有清楚了这些,才能明确术语工作的重点和中心。
术语学的产生与发展是与国家的语言环境、语言政策、社会需求、行业需求等因素紧密相连的。术语立法是以术语学的发展、本国的需求为基础来实现的,是国家语言政策的一部分,术语立法的各个层面有待系统地验证和研究,而非简单地、没有针对性地开展。加拿大术语发展的经验说明,术语立法与语言立法是不可分割的两方面,加拿大的术语立法是其语言立法的关键环节和承载机制。国家的语言立法是大的方针政策,术语工作应该是语言立法的一个重要环节。
[1] Kerpan Nada. Histoire de la terminologie au Canada et au Québec[J]. Translators’ Journal, 1977(22):45-53.
[2] Lois sur la langue officielle [DB/OL]. [2013-05-01].http://laws-lois.justice.gc.ca.
[3] Charte de la langue française [DB/OL]. [2013-05-01].http://www.axl.cefan.ulaval.ca.
[4] Translation Bureau Regulations [DB/OL].[2013-05-01].http://laws-lois.justice.gc.ca.
[5] Translation Bureau Act [DB/OL]. [2013-05-01]. http://laws-lois.justice.gc.ca.
Historical Development and Legalization of Terminology Work in Canada
XU Ming
This paper analyzes the origin, historical evolution and current status of Canada’s terminology, and describes the legislative terms and facts about the terminology activities in Canada. We hope the results can be referred for the terminology work in China.
Canada, legislation, terminology work
2014-06-03
许明(1979—),男,北京语言大学高级翻译学院副教授,研究方向为语言学、翻译学、认知心理学。 通信方式:xuming.china@gmail.com。
HO83;NO4
A
1673-8578(2014)05-0005-05